DSC_2057.jpg

 

(最上面的"惡人"已經被拿到床頭好幾次了,但至今仍然還沒看)

我的新年過完了!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

DSC_2130.jpg

皇冠出版社即將推出石田衣良的新作品《渴愛的城市》。

本書原名《沒有愛的房間》,但中文書名更能夠體現書中人物的內心,編輯真的很用心。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

DSC_2103.jpg

最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。

幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

DSC_2061.jpg

(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)

前幾天,一位記者寫給我的email提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

太陽.bmp

星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。

看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

DSC_2068.jpg

那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。

書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

DSC_2038.jpg

那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。

這本書說來話長。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

DSC_2015.jpg

前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。

我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

宜蘭桃源谷 012.jpg   

翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。

星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

宜蘭桃源谷 007.jpg

沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。

做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()