- Feb 14 Mon 2011 08:00
書的去處
- Feb 11 Fri 2011 18:15
石田衣良"渴愛的城市"--分享天空試閱
- Jan 24 Mon 2011 08:00
身在福中很知福
最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。
幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。
- Jan 17 Mon 2011 08:00
翻譯這碗飯
- Jan 10 Mon 2011 08:00
《不沉的太陽》,書好看,電影也好看!
星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。
看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。
- Jan 03 Mon 2011 08:00
改稿的學問
那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
- Dec 27 Mon 2010 08:00
出來面對!
那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。
這本書說來話長。
- Dec 20 Mon 2010 08:00
平衡報導
- Dec 13 Mon 2010 08:00
從梁朝偉牽拖到翻譯
翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。
星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。