最近,facebook的農場遊戲中出現了一個小幫手,可以幫忙農場主(就是我們這些空虛的遊戲人)把羊毛收好、牛奶擠一擠,雞蛋收一收……,有時候在一棵樹一棵樹收成時,的確覺得麻煩,很希望可以像農田的收割機一樣,一下子都統統收好,但如果有人一次幫你搞定,感覺沉迷遊戲的樂趣也少了一大半。
聯想到附近市場有一個賣水果的阿伯,每天早上五、六點就到市場去擺攤(我好不容易早起十點多去買菜時,都只能買到一些剩貨)。他賣水果很隨興,尤其是歐巴桑向他買水果,簡直就是半買半相送。現在我和阿伯混得很熟,有時候會請他幫我預留水果,我十點多再去拿。有一次我向他抗議,為什麼那些歐巴桑可以又送,又給他順手牽羊,他也都沒意見,卻沒給我多一點優惠(哈,家庭主婦本色嘛),阿伯說得很妙,「等妳變成歐巴桑,我就送妳很多」,好!衝著阿伯這句話,你一定要長命百歲喔!後來我和我媽討論,覺得那個阿伯去賣水果應該只是為了打發時間。那些歐巴桑買一斤棗子,可以一邊跟阿伯聊天,一邊拼命往袋子裡塞,阿伯也從來不制止,看得我都想給他打抱不平了(其實搞不好只是生氣自己臉皮不夠厚,沒辦法也買一斤,順手「撈」一斤,哈哈),所以,應該賺不了錢,但他每天還是賣得不亦樂乎!
之前看東野圭吾的哪一本書,好像提到有一種機器,只要把書送進去,就會自動寫出心得。那時候就想,假設翻譯也可以這樣多好,一本書送進去,劈里叭啦就譯出來,年收入千萬應該不成問題(哈哈,台灣出版市場有這麼大嗎?)
當然,這些都不是重點,重點是──
之前不知道在哪裡看到,人在擦香水的時候,其實是香水結合每個人的體味發出的「綜合味」。也就是說,雖然是同一品牌的香水,但不同的人使用時,因為各自的體味不同,所以發出的味道也會略有不同。
我發現翻譯其實也一樣(哇,終於說到終點了,舖陳有夠久),如果原文是香水,譯者找到適合自己的香水,絕對可以加倍襯托香水的宜人氣味。有時候一些意想不到的搭配(比方說,喬治克魯尼擦花香系的香水?哈哈哈)搞不好可以擦出驚人的火花!
咦?這個結論好像和前面的農場、阿伯沒什麼關係?那再來補充一點重點好了,就是翻譯還是需要人工作業,這樣譯者就不會無聊(誰管你無不無聊),讀者也不會讀到千篇一律的譯文,讓作品有完美的「血肉之驅」。
唉,兩個重點加起來的篇幅也沒有阿伯那一段長,可見水果阿伯在我生活中的重要性大於翻譯?!(最近為了消耗家裡的水果,每天都拼命吃。阿伯,我發胖,你要負責啦!)
ps.特此澄清,我沒有暗戀七十多歲的水果阿伯!哇哈哈~
留言列表