日出

從日劇《不毛地帶》開始在日本上演後,用關鍵字「不毛地帶」連到部落格的次數變多了(為了寫這篇文章,去後台看了一下,本週就有二十幾筆),可見這部作品還沒有上市,就因為連續劇效應(?)已經引起了讀者的注意。

之前基於翻譯合約上的「保密條款」,我都是在書市上之後才寫介紹文,但因為譯完之後,又專心其他書的翻譯,結果,對書中的情節模糊了,感想也忘光了,最後只能「不負責任」地介紹一下,算是對自己良心有一個交代。

那天聽責編說,《不毛》已經開始試讀,所以我就想,不如這次趁前幾天才交稿的新鮮勁,破例提早寫一寫。

《不毛地帶》是山崎豐子的一部鉅著,文庫本有整整五大本,總共將近一百萬字。中文版將由皇冠出版社推出(好像是五月?),將分為上、中、下三冊。

說到分成三冊,其中還有一個小插曲。當初剛拿到五大本原文書,還沒來得及看幾頁,編輯就和我討論要怎麼切割,分成三冊。因為書才簽下不久,日方就要求提供分冊方案。我去請教看完這一整套書的前輩意見,前輩說她手上沒書,已經忘記了。我只好用偷懶的方法,根據標題和頁數大致估算,然後,在切割的那一章把前後文稍微看一下,列出我認為的分冊方式,請前輩過目後,再交給編輯,並向編輯再三聲明,到時候要允許「微調整」。結果在實際翻譯時,發現上冊和中冊之間切的點剛剛好(喔耶!),中冊和下冊之間切的點只有一章的落差。其實,中冊和下冊按照原本的切法也可以,那一章既可以放在中冊的最後一章,發揮承上啟下的作用,作為下冊的楔子,也可以乾脆放在下冊,讓石油開發的故事變得更完整。所以,我就和編輯,還有出版社的「大人」討論,決定把那一章放在下冊(呼~,那時候真是鬆了一口氣,因為不然中冊的稿子快交不出來了,嘻嘻)。

《不毛地帶》描寫了前大本營參謀壹岐正被拘禁在西伯利亞十多年後回到日本,進入大阪一家貿易公司後,在激烈的國際商戰中廝殺的故事。

在翻譯的過程中,我經常在思考一個問題,壹岐如果出現在現實生活中(雖然壹岐正這個角色確有其人),到底是好人還是壞人(哈,這麼寫出來,覺得自己好像有點膚淺)。因為壹岐是前大本營參謀,無論做任何事情都很有方法,很懂得運用謀略達到目的,可以用「權謀」這兩個字來形容他。通常我們說一個人權謀時,通常不是帶有某種負面的感覺──有心機、很會算計,諸如此類的。然而,面對壹岐的某些行為,又覺得很受感動,至少不是一般人能夠做到的(至於是哪些行為,我就不方便破壞大家的閱讀興趣了),從這一點來說,又覺得他是好人。最後,我只能說服自己,正因為壹岐這個人有多種層次,既有算計的一面,也有無私的一面,這個人物的角色才豐富,才會那麼吸引人。

山崎奶奶在《不毛》的後記中提到,「有關石油問題採訪工作的困難度比西伯利亞拘禁問題的相關採訪有過之而無不及,採訪中東產油國的人脈以及投標制度,還有實際鑽挖油井技術上的問題後寫成小說的過程,都成為我空前的瓶頸」。    

我剛才隨便想了一下本書所提到的專業內容,從可蘭經到聖經,從海釣到陶藝,從軍隊到貿易公司的架構,從期貨到公司債,從汽車、戰鬥機到石油,這些都是有深入描寫的內容,可見山崎奶奶在寫作過程中,的確發揮了她身為記者的採訪能力。當然,對於我翻譯也是一大挑戰。

尤其到下冊時,有很多石油的相關知識,即使查了網路,還是有很多一知半解。我靈機一動,打電話到中油去詢問。打到總機時,我問總機:「請問有關石油開發的事,要請教哪一個部門?」總機小姐就幫我轉到那個部門(她該不會以為我發現大油田了?哈哈),然後,我問接電話的先生,是否可以請教他油田的問題,他問我是哪一個單位的。我就告訴他我正在翻譯一本書,書中提到石油開發的情節,希望能夠在翻譯時能夠力求精確,所以,想請教他幾個名詞。在翻譯過程中,我去請教了中油人員好幾次,還有工程師說有問題可以用email問,他們都很詳細地告訴我一些名詞的中譯(他們超厲害,我一說英文,他們就知道了),對本書的翻譯幫助實在太大了,跟好幾位朋友提了這件事,大家都說大大提升了他們對中油的觀感(可能大家以為公務員都對民眾愛理不理?),有一位工程師似乎對我在譯的書很感興趣,我和編輯商量,等本書出版後,要致贈一套給中油(希望他們有圖書館),聊表對中油技術人員的敬意!

嗯,我還是不會寫那種正經八百的介紹文,因為想要瞭解書籍的相關內容,看書的文案、導讀和解說就夠了。我以後還是用這種「不負責任」的隨興「翻譯花絮」來代替,因為,這是譯者才能寫出來嘛。

啊,對了對了,這是我第一次完整譯完山崎豐子的書。《白色巨塔》我譯了中冊和下冊的上半部分,《不沉的太陽》譯的是中、下冊,只有這一次是完整譯完,喔耶!山崎奶奶,妳寫的故事真好看~!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()