DSC_0161.JPG

每週去上攝影課時,同學都會把自己拍的照片給老師看,然後由老師挑選哪幾些照片拍得理想,哪些照片的哪些地方要如何改進。

比起上理論的內容,我更喜歡看照片。因為在看照片的過程中,可以學到更多。別人如何取景,如何尋找被攝物體,還有構圖……,當和老師的意見一致時,就會覺得好像學會了一點鑑賞的皮毛;當自己眼中的好照片,老師認為不足時,就知道下一次自己遇到類似的畫面時,要怎麼去捕捉。

有時候老師會挑出某張照片說,雖然某個小部分拍得不夠完美,但瑕不掩瑜,某一種特色的好蓋過了其他的不完美。

雖然拍照有一些技巧,但這些技巧並不是一成不變的,有時候反其道而行,反而會拍出佳作。

上攝影課或是在攝影的過程中,我常常覺得很多道理和翻譯是相通的(我真是隨時不忘翻譯事!)。

即使把攝影的理論知識倒背如流,也不代表能夠拍出好作品,必須在不斷拍攝的過程中,從失敗中汲取教訓,從成功中體會出真正屬於自己的技巧,才能夠逐漸進步。翻譯也有很多理論,但翻譯評論家並不一定都是翻譯高手,太多人說得一口好菜,卻連廚房也沒進過。攝影進步的關鍵在於多拍,想要翻譯進步,也要多閱讀、多練習翻譯。當學會看什麼是好照片後,才能拍出好照片,學會分辨什麼是好譯文時,自己才能朝那個方向努力,因為很多東西必須用自己的身體去體會、去感受的。

之前曾經聽一位資深編輯在聊某位譯者的譯文,據說那位譯者的譯文在用字方面並非有什麼獨到之處,但在閱讀譯稿的過程中,就覺得她很懂得把握文字的節奏,這就是那位譯者的最大優點,所以即使出高價,也願意請她翻譯,因為她值得(哈,好像廣告詞,但每一位譯者都希望得到這種「名利雙收」的稱讚!)。

也許這就是所謂的外行看熱鬧,內行看門道,如果不是讀書讀到精的人,對翻譯這件事有深入瞭解的人,或許覺得那位譯者「不過如此」,但她抓到的是整部作品的精髓,這種功力有一部分是對文字的天份,更多的是經驗的累積,才能收放自如。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()