Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
廣結善緣的另一個層面,就是多和同行做朋友。或許某些人會有「同行相嫉」的心態,但其實懂得和別人分享,最後自己一定可以獲得更多。而且,你認識的編輯有可能某一天變成了自由譯者,可以和你分享他來不及接的案子;你的自由譯者朋友也有可能某一天去出版社當編輯。
所以,雖然大家都認為譯者都是整天悶著頭打電腦(事實上應該也差不多),譯者的性格對工作有很大的影響,懂得廣結善緣,也絕對會對工作有正面的幫助。
這也是我經營這個部落格的用意之一,我希望可以提供一個平台,譯者和譯者,譯者和編輯之間透過在部落格裡的哈啦了解,或許可以讓彼此有意想不到的收穫(想太多?)。
我自己當然也藉由這片天地受惠良多。網路中臥虎藏龍,有時候我把一些在翻譯過程中遇到的問題丟出來,大家熱心的提供專業意見,讓我可以把工作完成得更好。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(859)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 沒記錯沒記錯 :)

    我是一直這麼想的,腦袋就只有這麼一個,哪可能包山包海全都懂啊(不過最近越來越覺得有些人就是厲害得像怪物)。
    至於同行會不會相忌?
    我個人比較喜歡「有錢大家賺,共同拚經濟」的想法。
  • 拼經濟,拼經濟,
    最近常聽到這句話,
    是因為物價拼命漲的關係嗎?
    呵呵呵呵~~~~

    translationreplied on 2007/10/04 15:33

  • 真的是這樣!
    比起『同行相忌』,還不如『團結力量大』咧~
    話說回來,綿羊的部落格真是個幸運寶地,
    自從來這裡之後,我就不小心把到年底的檔期都排滿了耶...(入行後第一次)
    多謝綿羊把工作運分給我呀!!XD
  • 那應該是妳的實力終於獲得大家的認同,
    不過,既然有光可沾,那就假裝這裡是福地吧,嘻嘻~~
    凱西,還是"不小心"把檔期排滿的耶,
    小心的話....不就是滿滿滿滿,金玉滿堂?

    translationreplied on 2007/10/04 15:35

  • 推「共同拼經濟」!

    可是小工個性害羞,實在不知道怎麼廣結善緣。畢業之後交到的朋友大多是因為生小孩認識的媽咪,談的也都是小孩的事情。

    最近經常幫忙朋友翻英文的東西,也算是對大家有幫助吧?
  • 我也是害羞譯者一枚~~
    不過,在這裡可以結交到不少"善緣"啊,
    本來想說聚會的時候,可以相互認識一下,
    看現在的天氣,有點不妙耶~~~

    translationreplied on 2007/10/04 15:37

  • 也推共同拼經濟..XD
    我現在手上的case..就是經由同行的友人給我某出版社編輯的mail才到手的~真的很感激她^^..平常也都一起切磋翻譯遇上的問題..算是互相激勵成長~擁有同行的友人真的滿不錯的^^
  • 對,有可以相互切磋的朋友很棒,
    可以共同成長!!

    translationreplied on 2007/10/04 15:38

  • 之前從學姊那吸收到這看法,覺得超健康的,現在綿羊也這麼說,表示確實可以做到吧。的確,大家可以互助,一起成長。只是目前自己偶爾...還是會拿自己與他人作比較,有時候因此而懊惱,得慢慢建立這健康的心態才是。
  • 其實,和他人比較才會有進步,
    懊惱也可以成為一種動力,
    如果這裡可以成為大家討論在翻譯中遇到的問題,相互進步的空間,綿羊也感到與有榮焉

    translationreplied on 2007/10/04 21:45

  • 還有還有 ~ 翻譯系、所的學生也是ㄚ!

    別忘了還有正在念翻譯系、所的學生哪!
    冬烘光頭總是會告訴學生:「如果沒有什麼不共戴天的大仇,請盡量別跟你的同學、學長姐交惡。」
    原因很簡單,四年大學/兩年研究所念完,大家專精的翻譯領域可能都不太一樣。
    入行的時間一久,自然就可以組成涵蓋各領域的『翻譯線民團』,甚至是這邊所謂的『經濟共同體』。
  • 其實,我很希望翻譯系所的學生可以來這裡走一走,了解一下這個業界的生態,不要出了校門之後,才開始摸索,就會走很多不必要的彎路(就像綿羊)

    translationreplied on 2007/10/05 11:38

  • 初めまして♪

    我是新手日文的翻譯~目前只翻過1本書(羞)+半本小說~現在正在很不專心(上網成分居多)地翻另外一本

    這個BLOG是我同學告訴我的
    讓我覺得我做這些工作比較沒那麼孤單吶
    以後有時間會多來這裡交流的
    よろしくね~♪
  • 歡迎歡迎,
    我也是在成立這個部落格後,
    發現自己增加了很多朋友,
    雖然會減少一些翻譯的時間,
    但我很樂在其中~~
    每天的工作也更愉快~~~
    ps.你同學真有智慧,哈哈哈

    translationreplied on 2007/10/05 11:41

  • 真好ㄚ
    譯者們團結多了

    讓我想起 當年的編輯公園 也曾熱鬧一時

    以後綿羊大概也會接到很多出版社來問
    推薦譯者囉

    其實據我所知 蠻多中型出版社缺日文譯者的 特別是實用書 不好找人翻譯

    然後 日文翻譯的普遍問題 還是在於中文句型化的問題 有的譯者 翻出的句子 太過日文了

    以前都嘲笑這種翻譯(不過是英文的) 是電子翻譯機翻譯 句型結構都是原版的 只有文字換成中文的

    要怎麼翻的夠中文但又保有日本味道 真的很難......扯遠了
  • 我以前也常逛編輯公園,
    覺得學到不少業界知識~~
    但後來搬家之後,好像感覺就不一樣了,
    還一直很納悶是怎麼回事了~~

    剛入行時,也常有編輯說我的日文不夠中文,我還搞不懂是怎麼一回事呢,
    所以,還是要慢慢磨練,慢慢去體會吧~~

    translationreplied on 2007/10/05 11:44

  • 其實不管是哪一種語言的譯者,永遠都還是缺的
    有些朋友跟我說,那些台面上的出版社一定都有自己固定合作的「人馬」吧,投履歷大概也沒用
    但其實啊,就算是固定合作的人馬,也不是每個人都擅長各種風格、各種領域的各種書籍,這些「人馬」也不是每個人都會從二十歲滿滿做到六十五歲才退休,有些人生小孩就不譯了,有些人嫌難賺也不譯了,各種理由五花八門。編輯們永遠都在期待下一個「好譯者」的出現,不管是新手譯者或資深譯者,只要是想廣接CASE的譯者,當然要廣結善緣囉,而譯者主動找到編輯,找到的機率當然絕對比編輯找到譯者的機率大囉!
    大家一起加油啦!
    (要附註一句就是,主動找機會是一定要的,不過最好也能對發CASE的對象有一定的瞭解,拿不到血汗錢的案例時有所聞,這大概就是翻譯這一行唯一比較刺激的部分呀,呵呵)
  • 所以說,像我這種算是拗很久的囉~~?
    總覺得,能不能找到理想的合作對象,
    也是要靠點運氣~~
    對喔,都忘了提醒大家,其實還是會有一些不好的"客戶",讓譯者辛苦工作後,絕拿不到錢~~~

    translationreplied on 2007/10/07 20:07

  • 我是一位兼職的新手日文譯者,在綿羊家潛水很久了
    自從發現這個地方後,每天都會上來逛一逛,在這裡我學到也了解了很多東西,讓我更深入去思考翻譯這門學問
    很謝謝綿羊提供這樣一個好地方
  • 謝謝你的稱讚,
    也歡迎你常常來~~~

    translationreplied on 2007/10/07 20:08

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment