我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
廣結善緣的另一個層面,就是多和同行做朋友。或許某些人會有「同行相嫉」的心態,但其實懂得和別人分享,最後自己一定可以獲得更多。而且,你認識的編輯有可能某一天變成了自由譯者,可以和你分享他來不及接的案子;你的自由譯者朋友也有可能某一天去出版社當編輯。
所以,雖然大家都認為譯者都是整天悶著頭打電腦(事實上應該也差不多),譯者的性格對工作有很大的影響,懂得廣結善緣,也絕對會對工作有正面的幫助。
這也是我經營這個部落格的用意之一,我希望可以提供一個平台,譯者和譯者,譯者和編輯之間透過在部落格裡的哈啦了解,或許可以讓彼此有意想不到的收穫(想太多?)。
我自己當然也藉由這片天地受惠良多。網路中臥虎藏龍,有時候我把一些在翻譯過程中遇到的問題丟出來,大家熱心的提供專業意見,讓我可以把工作完成得更好。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
廣結善緣的另一個層面,就是多和同行做朋友。或許某些人會有「同行相嫉」的心態,但其實懂得和別人分享,最後自己一定可以獲得更多。而且,你認識的編輯有可能某一天變成了自由譯者,可以和你分享他來不及接的案子;你的自由譯者朋友也有可能某一天去出版社當編輯。
所以,雖然大家都認為譯者都是整天悶著頭打電腦(事實上應該也差不多),譯者的性格對工作有很大的影響,懂得廣結善緣,也絕對會對工作有正面的幫助。
這也是我經營這個部落格的用意之一,我希望可以提供一個平台,譯者和譯者,譯者和編輯之間透過在部落格裡的哈啦了解,或許可以讓彼此有意想不到的收穫(想太多?)。
我自己當然也藉由這片天地受惠良多。網路中臥虎藏龍,有時候我把一些在翻譯過程中遇到的問題丟出來,大家熱心的提供專業意見,讓我可以把工作完成得更好。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我是一直這麼想的,腦袋就只有這麼一個,哪可能包山包海全都懂啊(不過最近越來越覺得有些人就是厲害得像怪物)。
至於同行會不會相忌?
我個人比較喜歡「有錢大家賺,共同拚經濟」的想法。
比起『同行相忌』,還不如『團結力量大』咧~
話說回來,綿羊的部落格真是個幸運寶地,
自從來這裡之後,我就不小心把到年底的檔期都排滿了耶...(入行後第一次)
多謝綿羊把工作運分給我呀!!XD
可是小工個性害羞,實在不知道怎麼廣結善緣。畢業之後交到的朋友大多是因為生小孩認識的媽咪,談的也都是小孩的事情。
最近經常幫忙朋友翻英文的東西,也算是對大家有幫助吧?
我現在手上的case..就是經由同行的友人給我某出版社編輯的mail才到手的~真的很感激她^^..平常也都一起切磋翻譯遇上的問題..算是互相激勵成長~擁有同行的友人真的滿不錯的^^
還有還有 ~ 翻譯系、所的學生也是ㄚ!
別忘了還有正在念翻譯系、所的學生哪!冬烘光頭總是會告訴學生:「如果沒有什麼不共戴天的大仇,請盡量別跟你的同學、學長姐交惡。」
原因很簡單,四年大學/兩年研究所念完,大家專精的翻譯領域可能都不太一樣。
入行的時間一久,自然就可以組成涵蓋各領域的『翻譯線民團』,甚至是這邊所謂的『經濟共同體』。
初めまして♪
我是新手日文的翻譯~目前只翻過1本書(羞)+半本小說~現在正在很不專心(上網成分居多)地翻另外一本這個BLOG是我同學告訴我的
讓我覺得我做這些工作比較沒那麼孤單吶
以後有時間會多來這裡交流的
よろしくね~♪
譯者們團結多了
讓我想起 當年的編輯公園 也曾熱鬧一時
以後綿羊大概也會接到很多出版社來問
推薦譯者囉
其實據我所知 蠻多中型出版社缺日文譯者的 特別是實用書 不好找人翻譯
然後 日文翻譯的普遍問題 還是在於中文句型化的問題 有的譯者 翻出的句子 太過日文了
以前都嘲笑這種翻譯(不過是英文的) 是電子翻譯機翻譯 句型結構都是原版的 只有文字換成中文的
要怎麼翻的夠中文但又保有日本味道 真的很難......扯遠了
有些朋友跟我說,那些台面上的出版社一定都有自己固定合作的「人馬」吧,投履歷大概也沒用
但其實啊,就算是固定合作的人馬,也不是每個人都擅長各種風格、各種領域的各種書籍,這些「人馬」也不是每個人都會從二十歲滿滿做到六十五歲才退休,有些人生小孩就不譯了,有些人嫌難賺也不譯了,各種理由五花八門。編輯們永遠都在期待下一個「好譯者」的出現,不管是新手譯者或資深譯者,只要是想廣接CASE的譯者,當然要廣結善緣囉,而譯者主動找到編輯,找到的機率當然絕對比編輯找到譯者的機率大囉!
大家一起加油啦!
(要附註一句就是,主動找機會是一定要的,不過最好也能對發CASE的對象有一定的瞭解,拿不到血汗錢的案例時有所聞,這大概就是翻譯這一行唯一比較刺激的部分呀,呵呵)
自從發現這個地方後,每天都會上來逛一逛,在這裡我學到也了解了很多東西,讓我更深入去思考翻譯這門學問
很謝謝綿羊提供這樣一個好地方
Comment Permissions: Allow commenting