我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。
《本格小說》。
這是我至今為止,翻譯過最厚的書。
老實說,剛拿到這兩本書(上、下集)的時候,我有點被嚇到了──這~~麼長的長篇小說?不過,原文書富有設計感的封面吸引了我,感覺就是一本很文學的書。隨手翻了幾頁,竟然就這樣看了一整個下午。
於是,我接下了這份自我挑戰的工作。因為,翻譯這種大作需要耗費相當的體力和腦力。
故事從作者水村美苗自己的故事開始,也就是名為「本格小說開始前的漫長故事」的部分(真的有夠長),小說的主人公東太郎很自然的出現在她的生活中(不,不要誤會,這不是寫水村美苗和東太郎之間的故事)。之後,當她在美國的大學任教時,偶然認識了一個叫加藤祐介的人(應該說,是祐介主動去找她的),從祐介的嘴裡,聽到一段淒美的愛情故事。這個愛情故事的男主角,正是曾經出現在水村美苗生活中的東太郎。
……
……
每當回想起《本格小說》這部作品,腦海中總會浮現出許多的問號──
東太郎後來呢?
他和富美子之間......?
這些故事是真的嗎?
如果有一個靜靜的假期,如果可以在下雨的午後,坐在咖啡廳裡,也許,你可以選擇《本格小說》陪伴你,感受一下東太郎深沉的愛.
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。
《本格小說》。
這是我至今為止,翻譯過最厚的書。
老實說,剛拿到這兩本書(上、下集)的時候,我有點被嚇到了──這~~麼長的長篇小說?不過,原文書富有設計感的封面吸引了我,感覺就是一本很文學的書。隨手翻了幾頁,竟然就這樣看了一整個下午。
於是,我接下了這份自我挑戰的工作。因為,翻譯這種大作需要耗費相當的體力和腦力。
故事從作者水村美苗自己的故事開始,也就是名為「本格小說開始前的漫長故事」的部分(真的有夠長),小說的主人公東太郎很自然的出現在她的生活中(不,不要誤會,這不是寫水村美苗和東太郎之間的故事)。之後,當她在美國的大學任教時,偶然認識了一個叫加藤祐介的人(應該說,是祐介主動去找她的),從祐介的嘴裡,聽到一段淒美的愛情故事。這個愛情故事的男主角,正是曾經出現在水村美苗生活中的東太郎。
……
……
每當回想起《本格小說》這部作品,腦海中總會浮現出許多的問號──
東太郎後來呢?
他和富美子之間......?
這些故事是真的嗎?
如果有一個靜靜的假期,如果可以在下雨的午後,坐在咖啡廳裡,也許,你可以選擇《本格小說》陪伴你,感受一下東太郎深沉的愛.












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


好像很長ㄝ
看你的形容這本小說真的很[本格]的樣子
好低
去找來看看先~~
大推薦!!!
這本真的很好看是會想要一口氣看完的書
當然綿羊翻譯也加了不少分數
不然如果那麼厚的書沒有流暢的翻譯
應該會看得很痛苦吧!
有時間還想把它翻出來再看一次呢...
哀~~~我買書跟週年慶大採購一樣呢!
打折阿 不同領域阿 不同語言阿
粉多咧
只是我是形容我買書的狂樣 像大採購= =
コンテナ単位で本を買いたい~!
この本、私も大好きで、大学で何回も読んだ。でもこういう恋はしたくない......
今、殆ど技術関係の本しか買わない私には、
一回ぐらいどっさと読みたい本を購入したいなぁぁぁぁ.....T_T
這本書真的很動人心弦
常讓人不禁發出「阿,命運真殘酷」的感嘆
我想,其中每角色本身都充斥著一種「既平靜又悲傷的對生命的無奈」吧
儘管是最幸福的片段,也有種讓人想落淚的孤獨
另外,優美的翻譯也是本書最大的特色
平時我看日文翻譯小說總會不自覺的頭疼
但[本格小說]讀起來,語句通順親切,讓人不自覺地融入劇情
這都要歸功於綿羊高深的翻譯技巧囉
加油~
Comment Permissions: Allow commenting