Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。
《本格小說》。
這是我至今為止,翻譯過最厚的書。
老實說,剛拿到這兩本書(上、下集)的時候,我有點被嚇到了──這~~麼長的長篇小說?不過,原文書富有設計感的封面吸引了我,感覺就是一本很文學的書。隨手翻了幾頁,竟然就這樣看了一整個下午。
於是,我接下了這份自我挑戰的工作。因為,翻譯這種大作需要耗費相當的體力和腦力。
故事從作者水村美苗自己的故事開始,也就是名為「本格小說開始前的漫長故事」的部分(真的有夠長),小說的主人公東太郎很自然的出現在她的生活中(不,不要誤會,這不是寫水村美苗和東太郎之間的故事)。之後,當她在美國的大學任教時,偶然認識了一個叫加藤祐介的人(應該說,是祐介主動去找她的),從祐介的嘴裡,聽到一段淒美的愛情故事。這個愛情故事的男主角,正是曾經出現在水村美苗生活中的東太郎。
 ……
 …… 
每當回想起《本格小說》這部作品,腦海中總會浮現出許多的問號──
 東太郎後來呢?
他和富美子之間......?
這些故事是真的嗎?
如果有一個靜靜的假期,如果可以在下雨的午後,坐在咖啡廳裡,也許,你可以選擇《本格小說》陪伴你,感受一下東太郎深沉的愛.

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(1) Hits(704)

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 漫長的等待與告別,《本格小說》

    閱讀《本格小說》是很漫長的,從「私小說」轉變成「本格小說」的型態相當奇妙,作者先從自身開始切入故事的焦點,再以自己的生活去延伸到他所想要訴說的人 物東太郎,在小說裡面,閱讀就像是一種窺探,「私小說」窺探的是作者的人生,而「本格小說」就是窺探著他人的人生了,而這本《本格小說》,從帶領著讀者窺 探自我的角度,漸漸的帶往窺探東太郎的人生,這中間所經歷的變化,是曲折離奇而微妙的。 ...

Comments (8)

Post Comment
  • 好像很長ㄝ

    看你的形容

    這本小說真的很[本格]的樣子

    好低

    去找來看看先~~
  • 很厚的兩本書,
    但看起來很過癮~~

    translationreplied on 2007/10/03 16:59

  • 大推薦!!!

    這本真的很好看
    是會想要一口氣看完的書
    當然綿羊翻譯也加了不少分數
    不然如果那麼厚的書沒有流暢的翻譯
    應該會看得很痛苦吧!
    有時間還想把它翻出來再看一次呢...
  • 哇~~~~~~~~~
    好久不見,我還以為舊家的朋友,
    都離我而去了呢!!

    謝謝啦(害羞)
    翻譯這種文學作品,
    過程痛苦,完成就很開心~~

    translationreplied on 2007/10/03 17:07

  • 剛剛看完色戒回家,一上來就看到本格小說...原來是綿羊翻的阿!當初書剛出的時候我有在思考要不要去買,可是因為買了沒看的書很多,所以後來放棄了,嗯!綿羊給了我一個好藉口去買,可是最近的配額都用光了,要等一陣子呢!

    哀~~~我買書跟週年慶大採購一樣呢!
  • 買書也像逛百貨公司??

    哈哈,看了這篇文章,讓妳想買書,
    代表我的行銷功力還不錯嘛~~

    translationreplied on 2007/10/03 19:54

  • 買書當然像是逛百貨公司拉
    打折阿 不同領域阿 不同語言阿
    粉多咧
    只是我是形容我買書的狂樣 像大採購= =
  • 我買書的領域比較狹隘,
    下次也來感受一下這種瘋狂血拼~~~

    translationreplied on 2007/10/03 20:24

  • コンテナ単位で本を買いたい~!

    この本、私も大好きで、大学で何回も読んだ。
    でもこういう恋はしたくない......

    今、殆ど技術関係の本しか買わない私には、
    一回ぐらいどっさと読みたい本を購入したいなぁぁぁぁ.....T_T
  • 啊問題是,買回家後放在哪裡??
    還是繼續放貨櫃??哈哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/10/04 16:32

  • 這本書很好看呢,雖然後來冬繪說起富美子與東太郎那段時間的事情,對佑介這個聆聽者與我們這些讀者來說,有些殘酷(笑)。
  • 你看的時候,有沒有哭啊??

    translationreplied on 2008/09/14 11:40

  • 翻译得不错。好看!高潮部分的时候被感动到了。您以前是专门有学过翻译吗?
  • 謝謝你的鼓勵,我沒有學過翻譯,
    目前仍然在摸索中~~

    translationreplied on 2008/10/24 20:40

  • 哈囉,因為看完太感動了,所以上網搜尋,無意間來到這裡.

    這本書真的很動人心弦
    常讓人不禁發出「阿,命運真殘酷」的感嘆
    我想,其中每角色本身都充斥著一種「既平靜又悲傷的對生命的無奈」吧
    儘管是最幸福的片段,也有種讓人想落淚的孤獨

    另外,優美的翻譯也是本書最大的特色
    平時我看日文翻譯小說總會不自覺的頭疼
    但[本格小說]讀起來,語句通順親切,讓人不自覺地融入劇情
    這都要歸功於綿羊高深的翻譯技巧囉
    加油~
  • 謝謝你的鼓勵,
    這本書真的很好看,而且是可以一看再看的書!!
    有時間,我也要再來翻一下

    translationreplied on 2009/05/04 11:27

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment