偶爾去實體書店走一走,發現日文書好~~多。很多家出版社都在出版日文輕小說、漫畫、文學、推理小說……,簡直可以用「盛況空前」這幾個字來形容。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。
很~~多年前,為一家出版社翻譯小說時,曾經聽編輯說,雖然他們出了一系列日本作家的作品,但總的來說,銷量都乏善可陳,也影響了他們的後續出版意願。
沒想到,才幾年的時間,市面上就到處都是日文小說,我認識的日文譯者,也個個都檔期排滿,偶爾想pass一個案子過去,根本擠不進他們的密集檔期。之前,在和一位已經隱姓埋名的朋友聊天時,我們還笑說,要趁現在趕快搶錢。哈哈,不是啦,是盡量多接一點案子。
曾經請教過一位負責版權工作的資深編輯這個問題,她認為,目前日文市場的確有過度飽和的情況,之後,應該會慢慢穩定下來(也就是市場會減縮啦)。
各位父老鄉親,日文小說還需要您的支持啊~~(含淚拜託?)。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。
很~~多年前,為一家出版社翻譯小說時,曾經聽編輯說,雖然他們出了一系列日本作家的作品,但總的來說,銷量都乏善可陳,也影響了他們的後續出版意願。
沒想到,才幾年的時間,市面上就到處都是日文小說,我認識的日文譯者,也個個都檔期排滿,偶爾想pass一個案子過去,根本擠不進他們的密集檔期。之前,在和一位已經隱姓埋名的朋友聊天時,我們還笑說,要趁現在趕快搶錢。哈哈,不是啦,是盡量多接一點案子。
曾經請教過一位負責版權工作的資深編輯這個問題,她認為,目前日文市場的確有過度飽和的情況,之後,應該會慢慢穩定下來(也就是市場會減縮啦)。
各位父老鄉親,日文小說還需要您的支持啊~~(含淚拜託?)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


就是因為這樣
我才說那個圖文書的事情不用急。反正對方也沒有真正委託到我身上來,請是請朋友來託問而已。再講你們幾個大紅人都已經檔期滿滿了,看就知道沒空接cc日文小說我還是一直有在讀...
但是當我變成後浪的時候,妳們應該變成更厲害的前輩了,到時候不要忘記照顧我們噢!哈哈~
那天跟某編輯聊天,她說之後大概也會多出一點日文書,因為質感比較好。
我也常看日文翻譯書耶!不知道是不是因為文化比較接近,總覺得日文翻譯書文句流暢,意象也較為鮮明易懂。
再掐指一算,今年買的和借的日文翻譯書,遠超過歐美原文和翻譯書的總數。那天被迫填履歷表,表上有個問題:最近看過的三本書。唉,我全部都寫日文翻譯書。我真是忝為英譯者啊!
至於台灣的日文翻譯書是不是也隨著減少就不知道了,
只是目前看來還是一片欣欣向榮呢!
不知道為什麼,這陣子的我簡直可以說是陷入『試譯地獄』當中,
雖然手上已接案的稿子還是一樣要進行,
但好~久以前寄出的履歷表卻全都擠在最近有了回音,
有回音固然開心,但希望最後不要都被打入『譯者建檔資料』中才好。T_T
(最近好怕看到這個名詞,但我以前當編輯時常這樣回覆譯者,真是風水輪流轉啊!)
老實說
如果依我對現在年輕小朋友的認知而言不論哪一種語言的書市
在台灣應該都會邁向萎縮之路
因為現在的年輕人普遍對於文字缺乏想像
身邊的小朋友(不是只有國中生喔 包括20歲左右的孩子)
只要同一作品有連續劇 漫畫 電影的版本
他們絕對不會選擇看原著
但是對於譯者而言其實不用過於擔心啦
(除非是對文學有極度癖好的)
翻譯的人才絕對是缺乏的
像我在身邊的小朋友心中就像個神
因為他們玩game時
英日文我都可以幫他們翻譯
當小朋友投來崇拜的眼光時
那真是太虛榮啦~~ 哈哈哈......
這波輕小說熱潮相信增加不少日文譯者及編輯的就業機會。
猶記去年某編輯認為台灣輕小說市場大概一兩年之內就會泡沫化,
現在看來,好像還能撐一下。
諸位同事把握拚經濟的良機吧~
而且是大量發試譯後,從中選出適合的譯者,
其他沒有雀屏中選的譯者都會收入譯者資料庫裡,
這些人多半都是風格不合,不代表能力不夠。
但是...好像大多數編輯都會有比較習慣(安心?)合作的譯者,
有些編輯寧願苦哈哈地排隊(我也想當這種譯者啦!),
也很少去參考譯者資料庫裡的資料,
而建檔後的使用率,我覺得並不高耶(還是我們家編輯比較怪咖?)。
所以我才說自己很怕聽到『我們會把您的履歷建檔至譯者資料中』,
總覺得有種悽悽慘慘、冷冷清清的冷宮感。
話說回來,我自己目前試譯的中獎率是六成,好悲苦啊~>_<~
只是轉型了(閱讀類型改變了)
對於某位網大說 年輕人不看文字書
這現象目前又開始逆轉了
這兩年來 隨便就賣上十萬以上的翻譯小說
可不都是大人在看 年輕人看的也很多
只是他們仰賴租書店 而非個人購買
市場銷售狀況的分析必須很嚴謹 只是個人主觀(周遭)生活經驗的觀察 非常容易落入區位謬誤 不是很好....
同業先進們對此應該抱持著如何打開市場 而不是抱怨市場萎縮
市場是不會萎縮的 從來就只有轉型
就像 韓日文翻譯書市場的興起 肯定擠壓到某些類型的書(因為兩千年到現在 台灣出版產業總值沒有太大改變 都在六百億上下 但閱讀類型已經出現極大的變遷)
至於日文出版品會不會萎縮(被別種出版品取代) 我看是不會
因為日文出版品中 太多創意 而且其出版方式活潑 不說教 這兩年台灣出版人才比較看到這塊裡面的東西 要萎縮還很久啦
再者 台灣畢竟經歷五十年日本統治 還有 日本是台灣主要學習國之一 所以 都不是那麼容易萎縮的
不過 日本翻譯書不若歐美的容易出現大暢銷書 是個急需開拓的部份 據我所知 只有大前研一的某些書能賣上二十萬本 其他好像很少有日文書能賣破十萬
是是是..... Zen老大說的是...
Zen先生說[市場銷售狀況的分析必須很嚴謹 只是個人主觀(周遭)生活經驗的觀察 非常容易落入區位謬誤 不是很好....]
說的一點都沒錯
可是我跟出版界一點關係都沾不上邊
所以當然只是就小的本身週遭所見來發表感想
我在綿羊家所擔任的責任就是胡言亂語ㄇㄟ
綿羊知道我只是來亂的啦!!
看看就好 別太認真啦!!
話說回來
綿羊啊
大獅愛看書我想也是跟你們的環境有關吧
耳濡目染
很多事是不用刻意培養的
你家大師真的很優秀
聚餐可不可以帶她和小獅來啊
很多人都想見見她們吧!!
想見大小獅的請舉手~~~~
如果真是這樣,那就太好了,
希望全台灣大人小孩、阿公阿嬤都能喜歡日文翻譯書,
那就真的普天同慶,可喜可樂,可口可樂了!(蠟筆小新上身?)
大夥兒來翻譯日文書,拼台灣經濟吧。←←試譯、翻譯一起來,ㄎㄧ肖中~~
如果真是這樣,那就太好了。
全台灣大人小孩、阿公阿嬤一起來看日文翻譯書,
那就真的普天同慶、可喜可賀、可口可樂了!(蠟筆小新上身?)
大夥兒一起來翻譯日文書,拼台灣經濟!
我因為習慣和工作的關係
所以日文以外的翻譯書以比例而言當然還是看得不少
不過我的朋友很多都表示日本文化較熟悉
人物思考模式比較接近
因此比較能引起共鳴
所以看不下西文翻譯書的人
還看得下日文翻譯書
另外就是我個人的觀察
西文翻譯書的架構有時相當龐大複雜
(例如達文西密碼,紅綠藍火星三部曲等等)
沒有耐心的人一下子就受不了
只能等著看電影
日文翻譯書就很貼近個人生活
不論是愛情,推理或是社會現象都是如此
讓我這個英文譯者多少有點擔憂自己的生計
也為了好書得不到眾人的欣賞喜愛而扼腕
而看了Zen兄的分析
讓我又開始思考最近三不五時會想到的事情
那就是譯者是否該往出版量較高的書籍發展
雖然每個人都有自己最拿手和最喜愛的類型
但那或許是正在萎縮的區塊...
正名
啊,上一封留言忘了留下小名我是山羊啦
痞克邦的格只是用來備分用的
所以要找我還是要去雅虎喔
產值雖然不變 但兩千年到如今 八年來每年出版總量日漸上升 再加上暢銷書變多 擠壓到很多書的基本銷售量 所以會讓那些出版非暢銷書的業者(生產者) 認為產業有萎縮 精確來說 是次產業類型的確互有消長
至於日文出版品 真的大有可為 而且還有很多還沒被引進 日文書能被台灣接受 除了台灣其實內涵有日本文化相當不少外
日本畢竟是東洋國家 文化裡攙了漢底 讀起來自然比完全和中華文化無關的西歐世界之作品來得容易親近
過去日文書籍的凋零 其實和戒嚴有關 國民政府不愛日文 抵制的很 後來解嚴後 人才也少 再加上當時的生產者多半是眼看歐美(做為文化參考架構依歸,沒辦法 美援還是有影響)
特別是日本這幾年來擺脫不景氣 出版品的活潑多元(每次我去日本逛書店 雖然看不懂日文 但光看格式主題 套版.... 就覺得太厲害了) 日本人收集整理資料之能力舉世無雙 而這塊正好填補台灣社會缺乏自製基本知識的空白(例如圖解書 mook書 都不難看到日本出版品的影響)
佐賀超級阿嬤
聽說賣了五十萬冊
不過那個太特例了
因為日本賣了四百萬冊....
(昏倒)
倒是東京鐵塔的銷售 很可以參考
因為他是標準的操作模式...
有電影 有偶像劇(我猜應該還會有漫畫版)
然後我又想想
電車男 在世界中心呼喊愛情 現在很想見你等純愛系列 大概是分水嶺 突然 日文書就爆紅了 可是 穩定的成長才是好的 爆紅太缺乏讀者經營 很危險 還好現在台灣的小說閱讀風氣 算是被幾家大出版社給聯合拱起來了
有好的作品 好的行銷 好的翻譯 再加上影視複合 應該都能開出好成績
Comment Permissions: Allow commenting