花博 336.jpg

那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。

  查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほうゆたかとよ

  像是ほうふ【豊富】ほうきょう【豊胸】ほうねん【豊年】等等。像是之前日本有一位很酷的歌手尾崎豊,名字就唸成「ゆたか」,至於「とよ」,就是我們常見的「豊田」唸成「とよた」。

  其實,豊這個字還有其他的唸法,像是日本池袋有一個地方叫「豊島(としま)」,豊這個字應該只佔前面這個「」的音。另外,日本還有一個位在香川縣的古地名也叫豊島,卻唸成「てしま」。同樣的字,為什麼唸成不同的音,只能說,人家高興怎麼唸,當然就該尊重,沒什麼好說的,記住就是了。

  平時翻譯時,遇到「豊」字,就會自動改成「豐」這個字,因為一直認為日本的「豊」這個字和中文的「豐」在意思的解釋上也相通,所以,都毫不猶豫地譯成「豐」。

  至於中文的「豊」這個字,教育部的國文字典上說,「豊」是古代祭祀用的禮器。說文解字:「,行禮之器也。」和日文中的「豊」字反而好像意思不太一樣。建築大師的名字,當然,如果他老人家說要唸「豊」,當然就尊重囉。

  只是讓我想到一個問題,如果以後再遇到書中的人名或地名(通常像是「豊富」或是「豊胸」之類的情況,直接改成「豐」當然沒有問題)中出現「豊」這個字時,到底該怎麼辦呢?

  還是說,只是遇到這位建築大師的名字時,要用「特例」的方式翻譯,其他情況一律照舊?既然建築大師說他的名字應該唸成「豊」,當然是他大師說了算!

剛才在google上同時輸入「伊東豊雄、豐雄」,發現有不少文章中同時出現「豊雄和豐雄」,這似乎有「牆頭草」的嫌疑喔。

  

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

禁止留言
  • 晴天
  • 伊東大師的漢文造詣還真不錯,知道這個字的中文意思和讀音。
    據林水福先生指出,豊字在大漢和字典裡是做此解。
    我們在一般字典查到的讀音,除了你舉出的例子,還有ぶ。
    像是豊体(ぶたい、茨城縣的一個小地名)、豊前國(ぶせんのくに)等。
    日文裡面有太多這種似是而非的漢字陷阱,我也常常掉落而不自知。
  • 有時候明明遇到熟的字,還要緊張地查一下,
    怕會不會有其他自己不知道的意思,
    陷阱真的太可怕了

    綿羊 於 2010/11/16 15:28 回覆

  • fauzty
  • 是伊東豊雄自己這麼說的,還是記者不懂裝懂?我們都知道日本有所謂新字体和舊字体之分,「豊」就「豐」的新字体,也就是說現代日本並沒有豐這個字。日文漢字的豊和中文字的豊,雖然長得一模一樣,但嚴格來說並不是「同一個字」。當然我不知道伊東的父母是否真的知道中國古代禮器,並用這個字為兒子命名,這並非不可能。但是除非聽到伊東本人這麼說,否則我不會在沒有其他客觀證據的情況下相信這種說詞。「豊」是「禮」的古字,後來分化出禮這個字,原字便不常用,這在漢字是很常見的。如果伊東父母想表示的是「禮」的意義,名字應該用音讀,而不是「豐」的訓讀,不是嗎?當然如果伊東本人若明確地表示過,日文讀成「豐」的訓讀,但中文讀成「禮」,那我沒話說。
  • 我寫這篇文章前,
    特地查了一下網路,根據以下這篇新聞,
    似乎是大師自己說的
    http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101111/8/2gqii.html

    綿羊 於 2010/11/16 22:46 回覆

  • 雅若
  • 看到伊東大師的名字就忍不住冒出來了,第一次留言,請大家多多指教。
    假如我沒記錯的話,伊東的名字會寫成「豊」雄,應該是從他來台辦個展開始的。
    除了展覽會場的看板之外,他同步出版的建築論文集也用了「豊」字,
    可見這應該是源於他個人對漢字寫法的堅持。
    否則實在很難想像,為什麼第一本繁體中譯本還是「豐」雄,到了下一本卻變「豊」雄?
    不過按照瀧口範子的著作所言,命名的由來是因為他的父親喜歡豐臣秀吉之故。
    也就是說,假如不考慮當事人的要求,直接改成「豐」是沒有問題的,
    但既然本人堅持如此,那就只好沿用原漢字了。^^bb
  • 對啊,尊重本人的意願最重要~
    原來他的名字來自他父親喜歡"豐臣秀吉"

    綿羊 於 2010/11/17 17:14 回覆

  • 寶尼馬兒
  • 可是可是,我心裡還是會暗自稱呼他為伊東豐雄的
    就跟小叮噹在我心裡永遠是小叮噹而不是哆拉A夢一樣....
  • 哈哈哈,妳的執著,也有大師的潛力~~

    綿羊 於 2010/11/20 16:04 回覆

  • keiken
  • 原來是唸“禮“喔。我一直以為是“豐“。對大師真是失敬。
  • 沒關係,反正大師不知道,哈哈

    綿羊 於 2010/11/22 10:26 回覆

  • 天使
  • 我當時也有看到新聞!
    然後我也在想,以後如果碰到地名可以直接沿用漢字的,
    會不會有編輯覺得我怎麼沒改過來...(一整個很擔心)
  • 大師是特例吧~

    綿羊 於 2010/11/22 20:18 回覆

  • 小狼
  • 在日本實行國字後,「豐」字簡筆成「豊」,與「禮的古字」同形。
    但平日碰到「豊」字,不論讀作ほう、ゆたか和とよ,印象中都是「豐」的意思吧?
    還是有什麼情況下,看到日文裏的「豊」字,會是取「禮」的意思呢?——我想,若有這樣的情況,才應該把「豊」字對應作「禮音的豊字」。
    否則,不計算大師這特例的話,就取回意義符合而且有來源的「豐」字可以了。
  • 嗯,大師與眾不同!

    綿羊 於 2010/12/06 11:51 回覆

  • ban
  • 伊東豐雄只是基於自己當代日本寫法而改的吧。當初想要全盤去除漢字的日本發現不可行,提出的折衷方案就是減少日常學習的漢字,他們有教育用漢字跟舊字替代案,在日本維基「http://ja.wikipedia.org/wiki/新字体」中的「既存の字との衝突」剛好有「豐、豊」條,可供參考。如果他媽媽真地是因爲喜歡豐臣秀吉而取名,那當然是「豐」,寫成「豊」不過是依照日本當地的新字規則而已,但人家說入境隨俗(日本也有「郷に入っては郷に従え」的說法啊)」,在臺灣用「豐」沒什麼不對,寫成「豊」唸成「豐」只會教壞本地人而已。

    http://ja.wikipedia.org/wiki/新字体
  • sotetsu
  • 伊東豊雄先生贏得普立茲克建築獎之後,他的名字也被拿出來討論。我們一直以來都念“ㄈㄥ”雄,但是最近有人拿出字典來指正說該唸“ㄌㄧˇ”雄。身為伊東建築研究者的我的看法是這樣的: ”豊(ゆたか)”這個字在日文的語境中是“豐(ㄈㄥ)富”的意思,所以我認為唸成“ㄈㄥ”並無不妥。參照下方的日文辭書就會知道我在說什麼:

    ゆたか[豊か]
    ( 形動 ) [文] ナリ 

    (好ましい事物が)十分に備わって不足のないさま。豊富。 「 -な資源」 「 -な才能」 「 -な経験」 「 -に実る稲穂」

    財物が十分あって恵まれているさま。富裕。 「 -な生活」 「 -な国」

    精神的にこせこせせず,ゆとりのあるさま。おおらかなさま。 「心が-になる」 「 -な精神」 「情緒-に歌い上げる」

    肉づきがよいさま。豊満。 「 -な肉体」 「 -な胸」

    但是伊東先生會比較希望人家把它的豐字要正確地寫成“豊(ㄌㄧˇ)”字。
    至於念法,我建議還是按照日文發音來念“いとう とよお”。畢竟,人家的名字最原始的念法就是這樣的。

    那也許有人會表示那「既然用中文念,就該用中文正確發音的“ㄌㄧˇ”來唸才對啊」,那這樣的話,可能豐田汽車也要改念ㄌㄧˇ田汽車,而豐臣秀吉也得改唸ㄌㄧˇ田秀吉了。

    換句話說,最大的問題出在日文漢字字型與中文繁體漢字的不同。
    至於我個人,我還是比較喜歡念ㄈㄥ雄。因為如果念ㄌㄧˇ,那我熱愛的海灘男孩中的竹野內豐也得被改唸成竹野內ㄌㄧˇ了,這不是很慘嗎?
找更多相關文章與討論