Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4723.JPG

  前幾天終於領到退稅的錢(因為在申報時,填錯了帳號,所以沒辦法自動退到戶頭。那天去稅捐處領支票時,還很不好意思地向工作人員道歉,因我一時疏忽,導致增加了他們的工作量,唉!),雖然有人覺得每次領稿費時都被扣百分之十很那個,但我覺得在退稅的時候,會有一種領年終獎金的感覺,很不錯耶(反正羊毛出在羊身上)。

稿費是譯者的命脈,所以稿費這件事對譯者就相當重要。

如果交出譯稿,在合約上規定的時間還沒有領到稿費,該怎麼辦?

我會委婉地「提醒」編輯一下,如果是因為編輯工作太忙忘了,通常會很快幫忙補請。或許編輯知道譯者手頭都很拮据,有的編輯還會主動幫忙用急件處理,基本上都不會拖延(我指的是有誠意付款的出版社)。

雖然譯者往往很怕談到錢的事,很擔心去催編輯時,會留下不好的印象。其實我覺得這是不必要的擔心,既然合約上這麼規定,就照著合約走,除非有些出版社習慣性拖延稿費,編輯只能委屈地「配合公司政策」,其實編輯心裡也有一把尺,我之前遇過一家付稿費很慢的出版社編輯,她說,她也覺得公司這樣做沒道理,她小小編輯,也不能有什麼意見。但因為我當初在簽約前,曾經希望她幫我向主管反應,是否可以針對付稿費的日期溝通一下,所以,最後得到了「雖不滿意,但尚可接受」的結果。

每家公司或許有各自的制度,當譯者對某些部分不滿意時,或許可以試著溝通(但不是強勢地指責對方不合理,或是拿出其他家出版社來比較),我通常會請編輯盡量幫忙向主管溝通,但不會給編輯壓力,因為編輯只是扮演中間橋樑的角色,即使沒有達到期望的效果,也不能責怪編輯。

我覺得這種反應意見很重要,因為如果每個譯者都默默接受,資方(出版社)就會認為他們定的合約條款都是大家願意接受的。如果有好幾個譯者同時反應相同的問題,資方即使不修改合約項目,至少也瞭解實際的情況。否則,編輯即使知道公司的某些制度不合理,如果沒有譯者提出異議,應該很少有編輯會主動去和主管溝通,為譯者爭取(可能會有正義感很強的編輯,但將心比心,誰會沒事自找麻煩?)。

反正,即使溝通無效,譯者也不會損失什麼。只要懂得溝通技巧(再三提醒,在溝通、在有求於人的時候,絕對不能咄咄逼人,一副人家出版社對不起你的態度),非但不會引起編輯的反感,認為譯者很「難搞」,反而可以增進和編輯之間的感情。

基本上,編輯知道譯者都很窮,只要不是公司有什麼隱情,編輯通常很樂意在合約規定時間內幫譯者申請稿費,把譯者餵飽,才有力氣繼續為他們趕稿!

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(1241)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 今年開始使用自然人憑證這東西,報稅退稅都變得好簡單。我也是每次都"好好地溝通",看能不能早點拿到稿費,以免稿費青黃不接,就會活得心驚膽跳的,不過應該是我這種小咖的譯者才會這樣吧?
  • 我也申請了自然人憑證,
    但好像很麻煩,我還沒有用過哩~~

    有一次,編輯忘了幫我申請稿費,
    我"提醒"她後,她很緊張地問我,會不會對我生活造成影響,
    所以,大家都知道譯者很窮,沒問題的

    translationreplied on 2009/08/26 17:35

  • bonus? 標題
  • 有問題嗎?

    translationreplied on 2009/08/26 17:36

  • 說到稿費

    去年金融海嘯過後 不少出版社都調整出版進度(縮小出版量)
    應該有不少soho族都受影響吧
    因為不少合約都是簽定出版後才付款 有的還再開兩個月票之類的

    說到錢 實在很傷感情
    大概多少都有碰過不愉快的事情
    實在是大學問....
  • 對啊,跟人家要錢,很容易傷感情,
    不過慢慢累積經驗,就會找到溝通的訣竅

    translationreplied on 2009/08/26 17:39

  • 噗哧
    "羊毛出在羊身上" 說得真好

    拿到退稅 感覺是離家出走的孔方兄 自己找到路回來了
  • 哈,因為我之前覺得退稅像是領獎金,
    有朋友嗆我說,本來就是你的,晚給你這麼久,有什麼高興的~
    我想一想,其實上班族領獎金不也一樣,
    如果沒有獎金制度,搞不好每個月的月薪會更高啊~
    哈,我很會安慰自己的~

    translationreplied on 2009/08/26 17:40

  • 綿羊姐這種想法還真棒呢~~~
    與其去想是晚給你的
    還不如當成是之前掉的 現在撿回來~~~
    心情上就是不一樣^0^//

  • 因為我覺得人不知道能不能投胎,
    當然要努力把握這輩子的每一天,開開心心過日子~~
    (不過也常被朋友說我很阿Q啦)

    translationreplied on 2009/08/26 20:37

  • 稿費

    我也覺得預扣10%很那個,已經要節衣縮食了,結果該領的還要等到隔年才能退稅。
    我們台灣的譯者,雖有掛名,但都沒版權,稿費大多由出版社自己定,稿費也經常分批發給。一半(或40%)交稿後六十天內付款,另一半等書出版後六十天內付款。一本書要拿到全額的稿費經常是半年後或更久以後的事了。接到書和簽約後,花三個月完成譯稿,收到第一筆稿費已經是四個半月或五過月後。順利的話,出版社花三個月左右安排出書,距離簽約共等了七八個月後才能拿到第二筆稿費,有時候還要等更久。

    有的出版社不用分批付款,所以只要等四個多月就好,可是這間出版社的編輯經常不是忘了請款,就是說會計當月已經結帳,來不及請款。這次我收到錢時,發現只收到稿費的十分之一,編輯竟然跟我說,她請款時不小心少填了一個零。類似這種事情在同一間出版社發生了四五次,令人不禁要懷疑,他們是不是故意的?會不會是上司交代編輯假裝弄錯或忘記請款?
  • 我合作的出版社,
    有的交稿後三個月內就會付清全額,
    也有的交稿後先請大部分款項,
    少部分餘額在出版後出,
    至於扣百分之十,反正上班族薪水不是也有預扣嗎?
    既然是國家的稅務政策規定,就只能這麼做啦~~

    translationreplied on 2009/08/27 19:23

  • to 舒靈

    恕我多嘴
    一 這裡的譯者前輩大概都知道你說的那些情況
    二 從10%的預扣延伸的東西 只是純粹的抱怨
    三 這個產業的現實就是這樣 抱怨當然可以 可是無濟於事 你是不是把自己當成領薪水的上班族在看待soho工作?當soho就好像經營企業 除了有能力 還必須管理自己的資產負債表 現金流 統計自己的應收帳款已收帳款歉收帳款 找出維持現金流穩定的方法
    四 預扣是見仁見智 我也覺得先扣就當存錢 沒啥不好 若覺得不好 可以跟出版社溝通一下 請他們多拆幾張票來開 每張不要超過兩萬 規定就是超過兩萬要預扣10%這是稅法
    六 要抱持人家都是找麻煩 都是故意的心態看待事情也可以 但也可以當作可以解決的問題想辦法處理....
    七 不是所有出版社都如您所說 也有交稿ok就付錢且付現 端視每家公司的盈利能力與運作方式而定

    說一些不中聽的話
    也不是特別針對您
    您的言論代表不少人的想法
    我只是回應這些而已
    請勿見怪

    抱怨文 少貼比較好
    否則 如果編輯看到了且知道您是誰 對於爭取合作機會未必有利
  • 所以現在跟新客戶合作前,都會先問清楚是出版後給稿費還是交稿後給稿費

    很久以前在部落格抱怨過幾次之後,竟然有編輯來找我時聲明會先盡快給我稿費

    沒辦法,保姆費房貸可是不等人

    另外除了譯書之外,也可以接一些會固定付款的文件或字幕翻譯,或另外找一些固定付款時間的工作,我以前還曾經一邊在餐廳打工一邊譯書,打工雖然錢不多,但有免費晚餐和宵夜,省一點還是可以過啦

  • 是啊,
    所以大部分編輯都知道譯者等米下鍋,等稿費支付小孩的學費,
    都會盡量幫忙加快申請速度~~

    translationreplied on 2009/08/28 19:57

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment