Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

甲蟲吸鐵

不知道其他日文譯者有沒有相同的感覺。

我覺得,日文翻譯界──我說的是書籍的日文翻譯界其實還挺神祕的。

在翻譯一本書的時候,有時候會很有感覺,比方說,很贊同作者的觀點,或是某句話觸動了某些想法,或是很喜歡這本書時,很想立刻寫下來放在部落格上和大家分享。

很久以前,我曾經問編輯,可不可以把感想po在部落格上,結果,編輯回答說,最好等書出版了以後再寫(但等到書籍出版時,我早就忘光光了,所以我寫的介紹也都很馬虎)。

我有aNobii書櫃,之前都會習慣把新買的書或是新接到的書輸入。有一次,一位編輯提醒我,最好把還沒有出版的日文原書鎖起來,以免洩露出版社的機密(sorry,一時疏忽)。之後,每次我在輸入待翻譯的日文書時,都必須加上一把鎖。即使等到中文版出版之後,我也懶得再從書堆裡翻出來解鎖了,我在aNobii的日文書永遠無法見天日。

就連合約上也有類似的條文,就是在未出版前,不得向他人透露之類的(不知道英文書籍翻譯的合約上有沒有這一條?)。

有時候我很納悶,聽說有些英文書,作者還沒完成,就已經開始大肆宣傳(我忘了有沒有像某些電影一樣,中、英文版同時發行的事),為什麼日文書要這麼神祕?

那天和一個朋友聊到這件事,才發現一個可能的原因。

因為,有時候同一個日本作家,往往同時有幾個出版社代理。比方說,我剛才去查了一下石田衣良,他的作品的中譯分別由皇冠、尖端、角川、木馬、商周和青文推出(好多!),所以出版社不希望出版消息洩露,以免......。

聽說這是因為日本作家的作品在日本出版時,有時候也會同時不同家出版社出版,在台灣推出中文版時,同時由幾家出版社推出也很正常啦。

不過,時間一久,也習慣這種神祕了。有時候幾個譯者朋友聚在一起,也不太會討論自己手上的書。倒不是說真的要這麼保密,而是對別人在翻譯什麼書沒興趣吧(呵呵,至少我就是)。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(2142)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 嗯嗯,雖然我不是書籍翻譯,但也可以理解呢。

    譬如說我替唱片公司翻譯歌詞和DVD,
    因為不曉得唱片公司的宣傳計畫會怎麼走,
    所以在他們正式消息出來前,感覺上還是不說為妙。
    不過這也可能跟自己原本曾在該業界服務有關,
    諸多事務就比較能多一層體諒。

    可是換到其他業界的發行,自己的嘴巴就頓時大很多了XD
    莫非這也是一種偏心?
  • 所以,大家都有保密條款嗎??
    不過,如果跟非業界的人大嘴巴應該沒問題吧,
    反正不會造成競爭的問題~

    translationreplied on 2009/08/17 14:57

  • 以前人家問我,最近在翻譯甚麼書,我還蠻認真地回答並敘述一下內容,可是對方眼神的空茫,總讓我講不下去。後來發現,會看書的人從來不問,只等著我送書,從來不看書的人才會漫不經心地問,但並不想要答案。所以現在再問我,我也乾脆地說沒有,或是,你沒興趣的。
    不過,對翻譯同行(包括英文)在翻譯甚麼,我都很有興趣,大概想藉此知道出版界的潮流吧
    。書籍有時也會趕流行的。
  • 我的非業界朋友問的時候,
    我就回答,最近在翻小說(反正他們也沒興趣進一步知道),
    至於譯者朋友,好像大家都知道保密條款的事,
    也就不會多問~~
    我猜也是對別人翻譯的書沒興趣啦

    translationreplied on 2009/08/17 14:59

  • 呵,我譯的都是電腦與攝影這類的書,容易被轉錄內容,所以編輯通常都希望我自己知道就好,其他編輯問的時候,我都說手上沒書,這樣或許案子也可以接得多一點。
  • 哈哈,這是好主意,
    都假裝手上沒稿子!!

    translationreplied on 2009/08/17 15:00

  • "聽說這是因為日本作家的作品在日本出版時,有時候也會同時不同家出版社出版,在台灣推出中文版時,同時由幾家出版社推出也很正常啦。"
    原來是這樣啊~
    我已經疑惑很久,為什麼同一個作家的書(甚至有同一系列的)居然出自三四五六個不同的出版社...
    這樣真的很傷腦筋耶...
    一來譯者會不同,作者的寫作風格翻成中文就可能會有差異;
    二來,同一作者的書在書架上排起來不統一好看啦!! (顯示為跺腳後地板翻滾耍賴)


  • 對啊,好像談版權都是和出版社談,
    所以就只能簽到該出版社代理的那幾本書~

    你這麼一提醒,我發現好像很少有作家的書都由某一位譯者來翻譯,
    就連村上春樹的書,除了賴前輩以外,
    也還有張致斌和另一位譯者同時譯~~

    translationreplied on 2009/08/17 15:03

  • 歐美的作家都有自己專屬的經紀人
    通常沒有意外就會在同一家出版社出書
    台灣雖然有專屬經紀人的作家很少 但大多也只會在一兩家出版社出書(因為大多數作家的寫作領域並不廣 同一種領域集中在一家出版社出版比較好經營品牌)
    但日本生態好像比較特別
    日本的作家都是從文學獎出道居多 出道後
    開始在雜誌寫連載 除了原先使其出道的文學獎主辦出版社外
    漸漸也會有其他雜誌來邀一稿件
    而且 出版社的邀搞會根據作者的專長或者可能的發展方向提出企畫案
    如果作家同意 就會開始在雜誌上連載
    連載的回響大或者作者本人很有名或銷售量高的
    連載完就會出單行本
    因而出現日本作家跟很多出版社合作的情況
    好像日本的漫畫家也是一樣的

    大概是日本雜誌特別多元多種的特殊現象吧
    而且 日本還很喜歡做對談 找知名作家寫散文隨筆等等各種的寫作類型的嚐試
    所以 寫的就越來越多了

    而且 我發現好像還有一些有趣的區別
    例如 小說家的長篇小說 短篇小說 散文 很可能會落在不同的出版社發行
    大概它們的出版產業分工很細膩吧。
     
  • 搞不好日本出版社搶作家搶得很凶,
    所以就分散在不同家出版社出版了

    translationreplied on 2009/08/17 16:32

  • 他們是搶得很兇啊
    不過 新的合作機會得看編輯能否提出好的企畫案讓寫作者動心啊

    所以通常很紅的作家都很忙啊
    像石田衣良 書出得無敵多 每天大概都在寫稿吧

  • 聽到你說石田衣良每天都在寫稿,
    突然覺得超安慰,
    因為我也幾乎每天都在譯稿,
    哈,原來我們的生活這麼相似~(硬要拉關係)

    translationreplied on 2009/08/17 20:30

  • 有欸,英中書籍翻譯合約也有類似保密條款之類的東西,
    所以我平常也不敢太大嘴巴 XD!
  • 看來,譯者都是小嘴巴

    translationreplied on 2009/08/17 23:04

  • 綿羊姐您好!我也是一個日文譯者...
    所以想雞婆的跟您說一件事情
    不知您是否知道最近有一個歌手永邦
    他的專輯中有一首主打歌歌名
    竟是您的譯作"轉瞬為風"

    我不知道永邦沿用書名的行為
    是否曾向您或出版社告知
    因為我覺得譯者或作者的智慧財產是需要被保護的
    而永邦號稱是詞曲一手包辦的創作型歌手
    如果有此不告而取的行為
    似乎是傷害了綿羊姐您以及出版社的權益

    不好意思喔
    我只是有點看不下去將別人的心血據為己有的這種事
    如果我的作品名被盜用不受尊重
    我也會很生氣的
    只是以此為出發點來跟您雞婆的說這件事

    如果永邦曾向您或出版社告知的話
    請將這則留言刪了吧

    謝謝:)
  • 謝謝你的提醒,我問編輯看看,
    搞不好他有向出版社打招呼?

    translationreplied on 2009/08/18 13:33

  • 永邦? 我對他的印象只停留在N年前 他的製作公司偷偷把日本知名遊戲主題曲 鳥之詩的同人編輯曲 放進他專輯之中 當成他的歌....@@
    .....................................................


  • 那件事究竟是永邦還是季忠平幹的,
    現在也只有他們兩個自己知道啦XD
  • 只是借用標題這種事情 其實還蠻常發生的
    不少歌手都會用.......
    聽說是沒有問題的
    畢竟書名去登記著作財產權很難(坊間很多書都有相同的書名阿)


    我覺得 反而是種宣傳吧 未必不好....
  • 原來是這樣,
    宣傳的話,如果他可以說,
    歌名的靈感來自某本書本就好了(皆大歡喜)
    嘻~~

    translationreplied on 2009/08/19 11:55

  • 請問採一次賣斷的譯者(絕大部分的譯者都是)有著作權嗎?我覺得好像沒有耶!因為如果採一次賣斷給出版社的話,那麼著作權應該是出版社擁有才對,比方說,我們翻譯的書籍,如果出簡體字版,這時候是不會再付給譯者譯費的。

    不知道這樣理解對不對?



  • 雖然你是問ZEN,但我也雞婆回答一下,
    目前的確都是賣斷給出版社,所以,侵權也是侵出版社,
    出簡體版,的確不會再付給譯者譯費

    translationreplied on 2009/08/19 11:57

  • 基本上好像賣出簡體版都不會再付一次稿費
    因為買斷是連人格權著作權都賣掉的

    不過 也許有少數好出版社基於想要綁住大咖譯者的心態
    會加註如果賣出簡體版翻譯時會給部分的費用

    畢竟一本書稿的翻譯的賣出
    有可能對方是看上原作
    也有可能是信任譯者
    (如果不信任 他可以自己找人翻譯 不一定要買)
    不過 這個大概得具有一定專業程度的翻譯才有辦法就此談判行情
    例如翻譯大專學術書或一些經典作品

  • 嗯,謝謝兩位的解答。

  • 我遇過出版社合約曾著名出簡體會給大約多少的費用,不一定是名聲響亮的譯者喔 :)
  • 所以,完全看出版社的心意,對吧??

    translationreplied on 2009/08/20 17:07

  • "會看書的人從來不問,只等著我送書"

    看了這句, 真心酸啊~~~
  • 很慶幸我周圍沒有這種朋友~~

    translationreplied on 2009/08/24 19:52

  • 建議綿羊可以把想紓發的心得寫下來,先鎖起來,等書出版了再解鎖正式po上部落格,
    這樣就皆大歡喜囉!
    完全是因為我很想知道啊(羞~)
    綿羊常會po一些讓我感興趣的話題,
    或有一些有趣的聯想,
    錯過了很可惜哩!

    說到書名啊~我想到侯文詠用了"白色巨塔"當書名耶XD(沒錯,我就是耿耿於懷,因為我很愛山崎豐子)
  • 我根本不知道怎麼鎖文章耶,
    所以有時候看到別人部落格裡有必須輸入密碼才能看的文章,
    都好羡慕喔~~

    謝謝你這麼捧場,我都不好意思了吶

    translationreplied on 2009/09/03 13:01

  • 每篇文章在發文的時候,都可以在最下面選擇它的狀態,
    痞客邦我不常用,不過印象中它可以設公開或隱藏,如果設隱藏,別人就看不見啦。
    一般來說,我不太喜歡鎖密碼,因為這樣的部落格會給我一種在搞小圈圈的感覺,
    多幾次這種情形就不會再去逛了。

    呵呵,捧場是一定要的呀~我是說真的。
  • 反正我寫的內容也沒什麼秘密啦,
    都是閒聊開心咩~~

    translationreplied on 2009/09/03 20:24

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment