不知道其他日文譯者有沒有相同的感覺。
我覺得,日文翻譯界──我說的是書籍的日文翻譯界其實還挺神祕的。
在翻譯一本書的時候,有時候會很有感覺,比方說,很贊同作者的觀點,或是某句話觸動了某些想法,或是很喜歡這本書時,很想立刻寫下來放在部落格上和大家分享。
很久以前,我曾經問編輯,可不可以把感想po在部落格上,結果,編輯回答說,最好等書出版了以後再寫(但等到書籍出版時,我早就忘光光了,所以我寫的介紹也都很馬虎)。
我有aNobii書櫃,之前都會習慣把新買的書或是新接到的書輸入。有一次,一位編輯提醒我,最好把還沒有出版的日文原書鎖起來,以免洩露出版社的機密(sorry,一時疏忽)。之後,每次我在輸入待翻譯的日文書時,都必須加上一把鎖。即使等到中文版出版之後,我也懶得再從書堆裡翻出來解鎖了,我在aNobii的日文書永遠無法見天日。
就連合約上也有類似的條文,就是在未出版前,不得向他人透露之類的(不知道英文書籍翻譯的合約上有沒有這一條?)。
有時候我很納悶,聽說有些英文書,作者還沒完成,就已經開始大肆宣傳(我忘了有沒有像某些電影一樣,中、英文版同時發行的事),為什麼日文書要這麼神祕?
那天和一個朋友聊到這件事,才發現一個可能的原因。
因為,有時候同一個日本作家,往往同時有幾個出版社代理。比方說,我剛才去查了一下石田衣良,他的作品的中譯分別由皇冠、尖端、角川、木馬、商周和青文推出(好多!),所以出版社不希望出版消息洩露,以免......。
聽說這是因為日本作家的作品在日本出版時,有時候也會同時不同家出版社出版,在台灣推出中文版時,同時由幾家出版社推出也很正常啦。
不過,時間一久,也習慣這種神祕了。有時候幾個譯者朋友聚在一起,也不太會討論自己手上的書。倒不是說真的要這麼保密,而是對別人在翻譯什麼書沒興趣吧(呵呵,至少我就是)。
留言列表