校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。
最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。
比方說,有人是每天工作前,把前一天的內容看一遍,所以,等到整本書都完成後,就不需要「大手術」,只要稍微調整一下就好,相對的,也就不需要花費太多的時間→也就是說,每天都痛苦一點點,就不需要等整本書完成之後,水深火熱好幾天了。
不過,最近的幾件事,再度讓我體會到,校稿真的是「必要之惡」(嗯?這個成語是這麼用的嗎?哈哈)。
有一天,在看一本書,發現書裡有兩個問題。
首先,人稱不統一。日文小說中經常省略主語,所以,有時候必須加主語。那本書是用第三人稱寫的,結果中間突然冒出來幾個用第一人稱寫的句子。因為沒有對照原文,所以也不知到底是怎麼回事,但看了上下文,顯然很突兀,我在想,會不會看到原文中的「自分」,一時不察,翻成了「我」?「自分」的確有「我」的意思,但在第三人稱的文章裡,是否應該譯為「他自己」呢?除非寫內心的想法,不然,在第三人稱的敘述中,怎麼會突然冒出來一個「我」?
還有一個問題稍微嚴重一點,就是同一個物品的名字,前後的譯名竟然不一樣。我以為是兩個譯者分別翻的,但書上只寫了一個譯者的名字,所以,可能是譯者翻到後面時,忘了前面已經用過另一個譯名吧。嗯,這種情況,也曾經發生在我翻譯的小說中。作者前面寫在大阪機場為某某送行,結果到後面時,又變成在成田機場送行,我以為是我的記憶錯誤,又前翻後翻,核對了半天,才敢確定是作者一時筆誤。
校稿重新整體看一遍時,可以消除這兩大類的問題。為什麼我知道?因為我在校自己的稿時,就曾經發現自己犯了這種錯啊。
不過呢,百密也總會有一疏,有時候,即使自己認為已經「天衣無縫」,不對,應該說是完成度頗高,難免還是會有漏失。只能套一句之前的共識──
譯者,盡力就好。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有次遇到人名地名繁雜的書,做了該書的譯名整理表,後來便開始習慣為每本書做整理表,這樣一來減少錯誤。之後將所有表統一在另一個總表內,不管以後再接什麼書,便都有從一而終的統一譯名,包括收集註釋等,反而節省了不少時間耶~
所以我有一個資料夾放了各式各樣的專有名詞表
有時候看到相關的也會先收集起來
不過 說到校稿 還是要重新看一次的
尤其是日文 很容易被原文的漢字影響
有時我真的覺得英文翻譯書讀起來會比較順 >_<
所以遇到要分批交稿時就比較頭大
有時候最後一次交稿時我還附了兩三個後來修正的詞
交稿後再修改都覺得很不好意思
譯稿中可以全部都先打上原文,作後再以control鍵+F鍵一次全部替代。
當然最後還是要再看一次(乃至於多次),以免有所遺漏或差錯。
全部翻完後再校一遍。
偶爾也會發生交完稿後發現哪邊需要修改,
再事後通知編輯大人的狀況。
最近透過各個前輩的經驗分享,
學習到製作「字詞表」、
「翻完的稿放個幾天,再重新看一次」的翻譯小技巧,
這些對校稿精準鍍上都有很大的幫助。
coucou推薦的方式也很不錯,
這樣也能預防同一個詞發生前後翻譯不一致的問題呢。
謝謝各位前輩的分享^^
所以有做譯名對照表,發現很好用
所以這本書編輯沒要求,也就自己做了
除了人名地名外,有些比較特殊的專有名詞
我也會一併列上去,這樣翻到後面如果有同樣的字出現
就不會因為想不起來前面翻成什麼,查得半死了
校稿我還是習慣全部翻完再校
不校不行啊,有時候校了兩遍都還能找出錯誤 (好慘)
(下場當然就是再查一遍)
我就開始強迫自己每次翻新的東西一定要做譯名對照表
我是用Excel做的 因為Excel檔可以放好多欄(不用自己畫表格)
而且還可以按照特定欄位做排序
另外強力推薦大家使用Google桌面
只要安裝了Google桌面
下次如果忘了某個查過的名詞在哪裡
(忘了放在哪個文書處理檔案裡或是瀏覽過的網頁裡)
通通可以用Google桌面瞬間搜尋出來!
所以有做譯名對照表,發現很好用
人物或專有名詞對照表
如果在交稿時,一併交給出版社
出版社也會算稿費唷
加減賺啦
我以前也不知道,後來有位翻譯老前輩(輩份老)指點,除了譯注外,附上這些專有名詞表。
碰上好的出版社(應該是負責算字數的編輯),就會幫你加到譯費裡面。
其實就算不加譯費,反正專有名詞表做都做了,就順便傳給編輯,他們編輯時也可以參考用。
如果大發慈悲心,搞不好會加減給一點。
不過可能要稍微"專業"一點的書籍,而且此表字數也要稍微多些。
如果只有區區幾十個字,就那麼幾十元新台幣,咱們這些窮譯者也就甭計較了。
有一次我翻譯關於聖經方面的知識探索類書籍("關於"而已,不是聖經噢,聖經我哪行啊)
編輯自己提出要我寫出專有名詞表,照算譯費唷!
這些好康的,提供大家參考看看。我不是翻譯日文的,是歐語方面的啦
既然是出版社要求的,那麼專有名詞表也要算在稿費裡面就更合理了。
還有一個我不知道算不算撇步。大家習慣用EXCEL製表,我也是。
但是EXCEL好像不能算字數?
所以建議大家製表時用EXCEL,交稿時將EXCEL貼到WORD。
這樣就方便算字數啦!!!
搞不好又多了好幾百唷!
真的是訓練眼力的..XD
有時候譯到後面就忘記某些名詞前面譯什麼去了
可是
沒有稿費!
第一次譯的時候厚著臉皮問了,結果對方很為難的說不好意思,沒有...(泣)
既然公司這樣規定,我也不好說什麼了
就當作是練習培養好習慣囉
但依我個人粗淺經驗,覺得還是有必要自己做個譯名對照,不論要不要交给出版社。(超過300頁以上的書絕對要做)
PS "心願.." 週一會寄出喔,請綿羊留意。
完全沒想到還可以那樣翻,真是受教了!
不過要從那150幾則留言中找到航跡雲的討論還真辛苦(笑)
雖然我個人還是比較喜歡飛機雲這個名字啦
航跡雲....なんか理屈っぽすぎくて堅いと思いませんか
可是又不得不做,因為在快速翻過的時候,多多少少會有些誤植的字,
或著可以改得更順的句子
無論站在譯者或是編輯的立場,可以避免錯譯、又可以對照、非常方便。
萬一套書中途換譯者,編輯也比較不怕不同譯者會譯出不同的名字。
不過被換掉的譯者,還真是有點心酸...(我是被換掉的那個)
那位譯者翻譯得挺好。於是我這個接手的又懷疑了......是不是人家撿剩不要的,所以才給我啊?(不過我初次跟這家出版社合作)
碰到像我這種有幻想症的譯者,出版社的編輯還真難為呢!
第一集的譯者也編了很詳盡的對照表。可能原譯者旅居國外的關係,其中有一兩個人名,並非通譯(ex: 梵谷-->梵古),所以我打算通知出版社,將其改為通譯的譯法。當然為了第三集譯者的福祉,我也會在原來的表上,加上我這集出現的新名詞,交棒給第三集。此乃傳承也!
目前手邊這類型的書我沒翻譯過,所以剛好也想嘗試看看。^^
給樓上的coucou
綿羊說的沒錯,第一集譯者沒接著翻下去,可能只是時間的問題。我接過"第二集"的書。由於出版時程的關係,一、二集是一起發譯的,第一集給資深的譯者,第二集給我這個肉腳。後來,出版社要發第三集的時候,第一集譯者和我都已經排了別的工作,出版社只得另外找人。因此那絕對不是連著被兩個譯者拋棄的地雷書,只是我們檔期都不合罷了。
大家在翻譯之餘,別忘了....一定要美麗唷!!! ^^
怎樣才能當翻譯
請問一定要應外系嗎 ?? 可以先從校稿做起嗎?應該有幫助哦~
Comment Permissions: Allow commenting