Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

比方說,有人是每天工作前,把前一天的內容看一遍,所以,等到整本書都完成後,就不需要「大手術」,只要稍微調整一下就好,相對的,也就不需要花費太多的時間→也就是說,每天都痛苦一點點,就不需要等整本書完成之後,水深火熱好幾天了。

不過,最近的幾件事,再度讓我體會到,校稿真的是「必要之惡」(嗯?這個成語是這麼用的嗎?哈哈)。

有一天,在看一本書,發現書裡有兩個問題。

首先,人稱不統一。日文小說中經常省略主語,所以,有時候必須加主語。那本書是用第三人稱寫的,結果中間突然冒出來幾個用第一人稱寫的句子。因為沒有對照原文,所以也不知到底是怎麼回事,但看了上下文,顯然很突兀,我在想,會不會看到原文中的「自分」,一時不察,翻成了「我」?「自分」的確有「我」的意思,但在第三人稱的文章裡,是否應該譯為「他自己」呢?除非寫內心的想法,不然,在第三人稱的敘述中,怎麼會突然冒出來一個「我」?

還有一個問題稍微嚴重一點,就是同一個物品的名字,前後的譯名竟然不一樣。我以為是兩個譯者分別翻的,但書上只寫了一個譯者的名字,所以,可能是譯者翻到後面時,忘了前面已經用過另一個譯名吧。嗯,這種情況,也曾經發生在我翻譯的小說中。作者前面寫在大阪機場為某某送行,結果到後面時,又變成在成田機場送行,我以為是我的記憶錯誤,又前翻後翻,核對了半天,才敢確定是作者一時筆誤。

校稿重新整體看一遍時,可以消除這兩大類的問題。為什麼我知道?因為我在校自己的稿時,就曾經發現自己犯了這種錯啊。

不過呢,百密也總會有一疏,有時候,即使自己認為已經「天衣無縫」,不對,應該說是完成度頗高,難免還是會有漏失。只能套一句之前的共識──

譯者,盡力就好。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(1) Hits(1491)

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • [城堡日記] 校稿:叫跑

    <P><A href="http://panel.pixnet.cc/blog/本文引用自">http://translation.pixnet.net/blog/post/221

Comments (27)

Post Comment
  • 以前也有同樣煩惱~

    有次遇到人名地名繁雜的書,做了該書的譯名整理表,後來便開始習慣為每本書做整理表,這樣一來減少錯誤。之後將所有表統一在另一個總表內,不管以後再接什麼書,便都有從一而終的統一譯名,包括收集註釋等,反而節省了不少時間耶~
  • 看來你是很有經驗的譯者,
    我也是一直懶,直到這幾年才開始做整理~~

    translationreplied on 2008/12/12 19:53

  • 我翻第一本書的時候,因為專有名詞太多又太相近,我常常翻完一章後就忘了剛剛用什麼,翻了幾章後就開始做生詞表,就不怕前後不一致了(手殘眼也殘的情況就例外啦)~ XD
  • 沒錯,有時候除了手殘眼殘,腦子也會不小心殘掉,
    幸好在校稿時可以稍微挽回一點~~

    translationreplied on 2008/12/12 20:01

  • 因為大部分都翻技術類的資料或書籍
    所以我有一個資料夾放了各式各樣的專有名詞表
    有時候看到相關的也會先收集起來

    不過 說到校稿 還是要重新看一次的
    尤其是日文 很容易被原文的漢字影響
    有時我真的覺得英文翻譯書讀起來會比較順 >_<

  • 那天在看翻譯小說時,
    看到殺意這個字眼,一下子想不起來到底是不是中文,真是稍有閃失,就掉進陷阱了

    translationreplied on 2008/12/12 20:16

  • 我習慣整個翻完再校稿
    所以遇到要分批交稿時就比較頭大
    有時候最後一次交稿時我還附了兩三個後來修正的詞
    交稿後再修改都覺得很不好意思
  • 哈,我也有過交稿後再改的經驗~~

    translationreplied on 2008/12/12 20:18

  • 關於專有名詞,如果懶得做表的話,還有一個小撇步。

    譯稿中可以全部都先打上原文,作後再以control鍵+F鍵一次全部替代。
    當然最後還是要再看一次(乃至於多次),以免有所遺漏或差錯。

  • 這也是好方法耶~~

    translationreplied on 2008/12/13 15:04

  • 我的習慣是翻完一個段落後先校一遍,
    全部翻完後再校一遍。

    偶爾也會發生交完稿後發現哪邊需要修改,
    再事後通知編輯大人的狀況。

    最近透過各個前輩的經驗分享,
    學習到製作「字詞表」、
    「翻完的稿放個幾天,再重新看一次」的翻譯小技巧,
    這些對校稿精準鍍上都有很大的幫助。

    coucou推薦的方式也很不錯,
    這樣也能預防同一個詞發生前後翻譯不一致的問題呢。

    謝謝各位前輩的分享^^
  • 是啊,我的稿子通常也都會放在那裡"醒"一個月再校,
    這樣盡可能保持客觀~

    translationreplied on 2008/12/13 15:06

  • 上一本書因為人物複雜,加上出版社要求
    所以有做譯名對照表,發現很好用
    所以這本書編輯沒要求,也就自己做了
    除了人名地名外,有些比較特殊的專有名詞
    我也會一併列上去,這樣翻到後面如果有同樣的字出現
    就不會因為想不起來前面翻成什麼,查得半死了

    校稿我還是習慣全部翻完再校
    不校不行啊,有時候校了兩遍都還能找出錯誤 (好慘)
  • 那天和某編討論手上這本書,
    結果也被要求做一份專有名詞表,哈哈~~

    translationreplied on 2008/12/13 15:04

  • 自從某次碰到以前查過的專有名詞竟然想不起來
    (下場當然就是再查一遍)
    我就開始強迫自己每次翻新的東西一定要做譯名對照表

    我是用Excel做的 因為Excel檔可以放好多欄(不用自己畫表格)
    而且還可以按照特定欄位做排序

    另外強力推薦大家使用Google桌面
    只要安裝了Google桌面
    下次如果忘了某個查過的名詞在哪裡
    (忘了放在哪個文書處理檔案裡或是瀏覽過的網頁裡)
    通通可以用Google桌面瞬間搜尋出來!
  • 最近看大家都在討論google桌面,改天來研究看看~~

    translationreplied on 2008/12/13 15:02

  • >上一本書因為人物複雜,加上出版社要求
    所以有做譯名對照表,發現很好用

    人物或專有名詞對照表
    如果在交稿時,一併交給出版社
    出版社也會算稿費唷

    加減賺啦

  • 專有名詞表也可以算譯費嗎??通常不是另外一份檔案嗎??

    translationreplied on 2008/12/13 15:01

  • 是滴,不過應該說,還是要看情形

    我以前也不知道,後來有位翻譯老前輩(輩份老)指點,除了譯注外,附上這些專有名詞表。
    碰上好的出版社(應該是負責算字數的編輯),就會幫你加到譯費裡面。
    其實就算不加譯費,反正專有名詞表做都做了,就順便傳給編輯,他們編輯時也可以參考用。
    如果大發慈悲心,搞不好會加減給一點。

    不過可能要稍微"專業"一點的書籍,而且此表字數也要稍微多些。
    如果只有區區幾十個字,就那麼幾十元新台幣,咱們這些窮譯者也就甭計較了。

    有一次我翻譯關於聖經方面的知識探索類書籍("關於"而已,不是聖經噢,聖經我哪行啊)
    編輯自己提出要我寫出專有名詞表,照算譯費唷!

    這些好康的,提供大家參考看看。我不是翻譯日文的,是歐語方面的啦

  • 噢,再囉嗦一句。我看到上面留言,好像有不少都是出版社要求的。
    既然是出版社要求的,那麼專有名詞表也要算在稿費裡面就更合理了。

    還有一個我不知道算不算撇步。大家習慣用EXCEL製表,我也是。
    但是EXCEL好像不能算字數?
    所以建議大家製表時用EXCEL,交稿時將EXCEL貼到WORD。
    這樣就方便算字數啦!!!

    搞不好又多了好幾百唷!
  • 下次來看看,出版社會不會算譯費,嘻~~

    translationreplied on 2008/12/13 21:53

  • 想到校稿..以前做報告時..
    真的是訓練眼力的..XD
  • 啊,你是那家書店的人嗎?
    那天我還和朋友說,要去逛你們店呢~~~

    translationreplied on 2008/12/13 21:50

  • 是喔?這麼好...我一開始就被規定要做對照表,確實很有用
    有時候譯到後面就忘記某些名詞前面譯什麼去了
    可是
    沒有稿費!
    第一次譯的時候厚著臉皮問了,結果對方很為難的說不好意思,沒有...(泣)
    既然公司這樣規定,我也不好說什麼了
    就當作是練習培養好習慣囉
  • 我突然想起,其實我原本寫這篇文章時,講的不是專有名詞的譯名不統一,
    而是某個名稱,比方說,為某主角取了一個名字叫蝙蝠俠,
    結果譯到後來,自己忘記了,變成蝙蝠大盜之類的,
    借這則回應的回覆補充一下~~

    我知道了,譯名表可以用在書上的,就可以申請稿費,
    如果僅供參考用,就不能申請,可能是這個意思吧~~

    translationreplied on 2008/12/14 11:46

  • google桌面搜尋的確是蠻好用的,不過剛開始用時蠻常讓我電腦當機的,氣到有陣子不用。後來電腦被我先生東弄弄西弄弄,現在用google桌面搜尋已經不當機了。綿羊可以試看看。
    但依我個人粗淺經驗,覺得還是有必要自己做個譯名對照,不論要不要交给出版社。(超過300頁以上的書絕對要做)

    PS "心願.." 週一會寄出喔,請綿羊留意。
  • 嗚嗚,我沒有可以幫我弄電腦的人,我現在就去下載~~

    英文小說那一堆人名,一定要做譯名啦,有一次我翻一本用外國人名寫的日文小說,
    也做了譯名表,不然,根本不記得~

    耶耶,心願耶,好期待~~

    translationreplied on 2008/12/14 11:51

  • 謝謝綿羊的comment
    完全沒想到還可以那樣翻,真是受教了!
    不過要從那150幾則留言中找到航跡雲的討論還真辛苦(笑)
    雖然我個人還是比較喜歡飛機雲這個名字啦
    航跡雲....なんか理屈っぽすぎくて堅いと思いませんか
  • 山椒魚,真不好意思,還讓你特地來寒舍跑一趟~~
    你找到航跡雲的討論了??
    哈,辛苦你了~

    translationreplied on 2008/12/14 13:35

  • 在花盡腦力之後,還要再看過全部校對一遍,真的是件很煩人的事情呢Orz
    可是又不得不做,因為在快速翻過的時候,多多少少會有些誤植的字,
    或著可以改得更順的句子
  • 是啊,就像我明明是用倉頡打字,有時候竟然會打出好像注音選錯字的錯誤~~

    translationreplied on 2008/12/15 11:46

  • 我被要求過做譯名和人物關係表,但是沒有稿費。
    無論站在譯者或是編輯的立場,可以避免錯譯、又可以對照、非常方便。
    萬一套書中途換譯者,編輯也比較不怕不同譯者會譯出不同的名字。
    不過被換掉的譯者,還真是有點心酸...(我是被換掉的那個)
  • 對,我發現做了對照表,的確一目瞭然~~

    translationreplied on 2008/12/15 11:49

  • 我現在手邊接的就是一套三本中的第二本。我要求出版社給我第一集的原文書以及譯稿當參考。
    那位譯者翻譯得挺好。於是我這個接手的又懷疑了......是不是人家撿剩不要的,所以才給我啊?(不過我初次跟這家出版社合作)

    碰到像我這種有幻想症的譯者,出版社的編輯還真難為呢!

    第一集的譯者也編了很詳盡的對照表。可能原譯者旅居國外的關係,其中有一兩個人名,並非通譯(ex: 梵谷-->梵古),所以我打算通知出版社,將其改為通譯的譯法。當然為了第三集譯者的福祉,我也會在原來的表上,加上我這集出現的新名詞,交棒給第三集。此乃傳承也!



  • 三本書發給三個譯者?是不是時間來不及?
    其實即使別人不要的,不一定就是不好的書,或許你很喜歡,很適合你的風格啊~

    translationreplied on 2008/12/15 11:51

  • 多謝綿羊的咩咩鼓勵。

    目前手邊這類型的書我沒翻譯過,所以剛好也想嘗試看看。^^

  • 我也正在翻譯一本新類型的書,我們一起加油~!!

    translationreplied on 2008/12/15 20:38

  • 給樓上的coucou

    綿羊說的沒錯,第一集譯者沒接著翻下去,可能只是時間的問題。
    我接過"第二集"的書。由於出版時程的關係,一、二集是一起發譯的,第一集給資深的譯者,第二集給我這個肉腳。後來,出版社要發第三集的時候,第一集譯者和我都已經排了別的工作,出版社只得另外找人。因此那絕對不是連著被兩個譯者拋棄的地雷書,只是我們檔期都不合罷了。
  • OK! 謝謝四腳綿羊和三腳貓對我這個三隻手...沒啦,對本coucou的鼓勵與解說

    大家在翻譯之餘,別忘了....一定要美麗唷!!! ^^

  • 我想不只是譯者, 不管作那一行, 只要要寫報告, 要準備資料, 都有校稿的問題, 但似乎總難逃"百密一疏", 總是一不小心, 就有錯字, 或數字錯了, 真是讓人很苦惱.
  • 感覺上錯一個字,問題不是太大,錯一個數字,好像會造成很大損失~~

    translationreplied on 2009/01/05 13:41

  • 我是翻譯的東西幾乎都有張譯名表,經常出現的人名地名術語名等等全部都列上去,翻譯時可以查閱,翻完後校稿時也很有幫助,甚至還可以無私地跟稿件一起奉送給編輯,讓他讚賞我的好,哇哈哈!
  • 真不愧是受編輯喜愛的譯者,那個H譯者就是妳吧,嘻嘻~
    (H譯者和M譯者我好像都認識耶)

    translationreplied on 2009/01/05 13:40

  • 怎樣才能當翻譯

    請問一定要應外系嗎 ?? 可以先從校稿做起嗎?
  • Doris Yang,你可以去看綿羊的最新文章"我是當譯者的料嗎?",
    應該有幫助哦~
  • 謝謝天使~~

    translationreplied on 2009/02/10 13:53

  • 你好,我想請問一下您的校稿工作是親自到各大出版社去找的嗎?
  • 不瞭解你的親自是指什麼?
    如果你問的是去哪裡應徵校稿工作,
    應該是自己去問,或是看出版社有沒有在徵校稿員~

    translationreplied on 2009/06/27 10:57

  • 嗯嗯,感謝你們回答^^
  • 只有我回答你啊

    translationreplied on 2009/06/27 19:45

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment