經常有朋友留言或是寫信給我問一些問題。
基本上,只要是我知道的,我都願意和大家分享,而且有些問題是我沒有想過或是寫過的,我就會回信給對方,請他給我一點時間,等我忙完手上的工作,會寫一篇文章回答他的問題。
但有一種情況,會讓我覺得發問者......不夠用心。
因為,我在之前的文章中已經有提到過了,既然是對譯者這個行業有興趣,首先應該學會一種能力──查資料。
譯者工作有很大一部分都在查資料,俚語、專有名詞......往往花了半天時間,查得頭昏眼花,只是為了某個名詞,或是某句話的典故,其中的「辛酸」,想必每位譯者都曾經體會過。
比方說,想要了解有關稿費問題,可以在左下角我命名為「大海撈針」的搜尋欄裡打入「稿費」,所有關於稿費的文章都會列出來。其中包括稿費行情、領不到稿費,或是譯者的稿費怎麼報稅等不同的內容,或許其中就有你想要找的答案。
如果自己懶得找,想直接知道答案,恐怕不適合當譯者。因為,在翻譯過程中的找資料,真的是大海撈針,而不是從我這四百多篇文章裡找而已。當然,如果覺得我寫的內容不值得這樣找,哈哈,那為什麼要在這裡問?
大獅、小獅很小的時候,在吃葡萄、龍眼或是荔枝這類剝殼的水果時,我就教他們怎麼剝。一方面是因為我懶(也可以說我的時間永遠不夠充裕),另一方面,我認為如果他們有能力做到的事,大人幫他們做好,就等於剝奪了他們這種能力(夠冠冕堂皇吧),也剝奪了他們建立自信的機會。
翻譯是一件孤獨的事,雖然目前有這個平台,提供大家交流、切磋,但大部分問題還是要靠自己去解決,所以,如果有心當譯者,首先必須認識到,查資料是基本功力!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


綿羊大人總算站出來發飆了,哈哈
我對連查都不查就問的人不是很有耐心
以前還會想說是不是自己修養不夠、耐心不足
久了之後,會覺得光是靠嘴巴問而不自己尋找答案的譯者對自己、對工作都不太負責
但如果是查過資料後再一起討論,我倒是很樂意 ^^
我還遇過對方直接寄一篇英文叫我翻,信裡大意是說:
「你對翻譯這麼有興趣,讓你多一個練習的機會相信也是好事……」
我哩咧#$%@%$&^%*&*
你說,這種信,還用回嗎?
相信也是很多人的心聲
其實有時候發懶
也想要隨口問人
但是問完人自己也還要查證才能安心寫在譯稿裡啊
(大概網路上熱心人士不少,慣壞了這些懶鬼)
我自己問問題或是想問我問題時,請先敘述清楚問題,然後說自己查到什麼程度,但可能還是有些疑慮,希望別人給哪個方向的答覆。
丟個問題就想人家回答,還有Avery遇到的那個是怎樣?以為人家都是欠你們的哦!呿!
偏偏很多人覺得,他開口問就等於在"查資料"耶...
還有,我覺得碰到被圖或是別的字遮住的字或對話也滿痛苦的。
(因為要猜中間被遮住的是什麼字)
如果是常用的字,很好猜就算了,萬一是不常用的就要查到天翻地覆啊~
綿羊這篇是說出了許多譯者的心聲啊~~
不知道大家有沒有用過
我現在發現yahoo japan的'画像'搜尋方式也是很好用的!
可能最近翻的東西作者講了很多動漫的名詞
在yahoo搜尋那裡打上你要查的東西,然後點画像
就會跑出很多相關的圖片,連有時候文字形容的姿勢或是動作不太能理解的時候,這樣看圖片就一目了然了呢!!
那天看到一個詞叫做アプリケータータンポン
打進去找跑出來一堆衛生棉的圖片(笑),對啦,就是衛生棉條啦~~很有趣咧~
譯者不管拿多少稿費,都要忠人之事啦!
就沒有了.
是某所中部升格大學的研究所學生......現在的家長跟老師都沒教學生和小孩跟人家要東西的態度嗎?
↑記得我之前在這問過
因為都查不到,
google查的也只有出現這句的原小說
都沒人回覆(可能大家太忙,查這個很花時間吧?)
後來就照綿羊以前文章提到的
說日本yahoo知惠袋很好用(還有goo教えて)
首次嘗試在知惠袋發問,不到24小時就有好答案了
結果原來是......原文錯字,"慕い"..才對orz
雖然有考慮過可能是錯字,但又不太肯定,頓時想翻桌@@
回答的人還把該段文章(約四句)
想要表現的意思做解說,還真是熱心0.0
學到技能「知惠袋發問Lv.1」(主動)XD
沒玩過線上G的不會懂笑點↑
上次為了查一個叫Soukous的非洲舞蹈就用到了,不然光看文字實在不知道是什麼樣子的。
給12樓的frogwitch:
被你點名的那位譯者應該會汗如雨下吧,呵呵~不過如果連那種字都不查,大概也看不到你點名他吧~
給8樓回覆的綿羊大姐~
作者是”滿常”寫錯的~哈哈,希望下次他們”假會”的時候,至少附一下原文吧~我的老天爺~這種時候就很羨慕英文譯者,可以少平假名轉原文這一步手續~~啊啊~~~羨慕得要命~~~~
反省中...
ps:說要問妳的古文,結果我上知惠袋一問,沒半小時就有人回答我,而且還連前因後果一起解釋得好清楚!真是好用的東西.
最近翻一篇日據世代的台灣美術,提到好多日本畫家,比較有名的,我都有自己查到他們名字的拼音,比較沒有名的,以前我都是用「拼湊法」亂組,有些湊不出來的就問人,還好有綿羊版上這些日文譯者和會日文的人幫忙,讓我順利交稿,解決我翻譯日文人名的一大煩惱。
感謝大家!
如果有商管金融的東西需要幫忙,也不用客氣。就算我不會也可以幫忙查。
是翻譯前大致查過呢?
還是一邊翻譯,一邊查呢?
或是翻完最後再查?
sun是三者皆有,
但很容易分心跑去net surfing。
另外sun比較愛用詞典,
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_ja.php
這家不知道各位大大有沒有用?
或是有更好的推薦?
恩~我好像用了好多問號。
有時某詞查了1.2小時都沒有就先跳過
之後大概是校稿時再處理吧
卡太久會減低戰鬥力= =
心頭會一直掛念著進度問題
看的時候有影響理解內容的才會先查
其他的都是翻譯的時候才查
分心上網我是很少,因為我不是專職譯者,時間已經不多,再去net surfing就沒救了
若在車上或是等人就會先把不清楚的字劃起來
或是直接用電子辭典先查
以前翻譯時都是邊翻邊查
可是真的很容易神遊網路
所以現在大多會是先翻過去 然後將不清楚的原文先打在稿件上
等今日要收尾時再一起查
反而更能掌握全文想要表達的意思
不過 萬一遇到不清楚的關鍵字
那就真的得立刻查了 (汗)
太麻煩太複雜太專業有點卡住的就作記號丟著(電子檔標紅色,紙本用筆圈起來),等校稿的的時候再處理:)
可能是翻譯文本的領域問題,目前還沒有遇到咕狗+字典無法解決的問題XD
(以後就難說啦 OTL)
查資料的痛苦呢。
我是以翻漫畫為主,
所以新詞彙,或是略語出現的機會比較高。
但基本上 goo + wiki + Yahoo就夠用了。
google倒是因為不習慣,反而不常使用。
請問大家查中文詞彙都去哪裡查呢?
抱歉回得有點晚了,我查到漢語大辭典的光碟版要五千多台幣,想請教一下用過的人,用起來感覺如何呢?好用嗎?五千多...可能需要下定很大的決心才能出手...^^;
漢語大詞典
如果常用就有價值,但他偏重中國傳統古語及古書出現用語的解釋(現代新名詞不知有無),若要研究歷史或文學就很好用。五千還好,若是紙本就不止了,可能要上萬。分為單一個字、詞彙兩種查法,好像還有成語。有段時間沒用了,記不太清楚,所以還是要請您自己去試。Comment Permissions: Allow commenting