Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

經常有朋友留言或是寫信給我問一些問題。

基本上,只要是我知道的,我都願意和大家分享,而且有些問題是我沒有想過或是寫過的,我就會回信給對方,請他給我一點時間,等我忙完手上的工作,會寫一篇文章回答他的問題。

但有一種情況,會讓我覺得發問者......不夠用心。

 

 

因為,我在之前的文章中已經有提到過了,既然是對譯者這個行業有興趣,首先應該學會一種能力──查資料。

譯者工作有很大一部分都在查資料,俚語、專有名詞......往往花了半天時間,查得頭昏眼花,只是為了某個名詞,或是某句話的典故,其中的「辛酸」,想必每位譯者都曾經體會過。

比方說,想要了解有關稿費問題,可以在左下角我命名為「大海撈針」的搜尋欄裡打入「稿費」,所有關於稿費的文章都會列出來。其中包括稿費行情、領不到稿費,或是譯者的稿費怎麼報稅等不同的內容,或許其中就有你想要找的答案。

如果自己懶得找,想直接知道答案,恐怕不適合當譯者。因為,在翻譯過程中的找資料,真的是大海撈針,而不是從我這四百多篇文章裡找而已。當然,如果覺得我寫的內容不值得這樣找,哈哈,那為什麼要在這裡問?

大獅、小獅很小的時候,在吃葡萄、龍眼或是荔枝這類剝殼的水果時,我就教他們怎麼剝。一方面是因為我懶(也可以說我的時間永遠不夠充裕),另一方面,我認為如果他們有能力做到的事,大人幫他們做好,就等於剝奪了他們這種能力(夠冠冕堂皇吧),也剝奪了他們建立自信的機會。

翻譯是一件孤獨的事,雖然目前有這個平台,提供大家交流、切磋,但大部分問題還是要靠自己去解決,所以,如果有心當譯者,首先必須認識到,查資料是基本功力!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(31) Trackback(0) Hits(1188)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (31)

Post Comment
  • Private Comment
  • 補充:還有查作者用片假名拼錯的外文...冏冏冏冏冏冏冏冏冏冏冏
  • 耐心,耐心啊~~~~

    translationreplied on 2008/10/03 15:01

  • 同感~
    綿羊大人總算站出來發飆了,哈哈
  • 有聞到...飆味嗎?是...善意的提醒啦,咩咩咩

    translationreplied on 2008/10/03 15:02

  • 有同感
    我對連查都不查就問的人不是很有耐心
    以前還會想說是不是自己修養不夠、耐心不足
    久了之後,會覺得光是靠嘴巴問而不自己尋找答案的譯者對自己、對工作都不太負責
    但如果是查過資料後再一起討論,我倒是很樂意 ^^
  • "光是靠嘴巴問而不自己尋找答案的譯者對自己、對工作都不太負責".,
    太同意這句話了~~

    translationreplied on 2008/10/03 15:09

  • 沒錯,天底下想不勞而獲的人還真是多到令人咋舌的地步。

    我還遇過對方直接寄一篇英文叫我翻,信裡大意是說:
    「你對翻譯這麼有興趣,讓你多一個練習的機會相信也是好事……」

    我哩咧#$%@%$&^%*&*

    你說,這種信,還用回嗎?
  • 這種信,當然要回啊~~
    告訴他,"好事"您自己留著慢慢享用~~
    哈,我說了自己開心的,別理我~~

    translationreplied on 2008/10/03 15:05

  • 綿羊說出了我的心聲
    相信也是很多人的心聲

    其實有時候發懶
    也想要隨口問人
    但是問完人自己也還要查證才能安心寫在譯稿裡啊
  • 我突然想到,昨天被馬兒說,我的某種行為是"大嬸行為",
    我會不會因為寫這篇被歸類為大嬸譯者啊~~

    translationreplied on 2008/10/03 15:50

  • 我討厭有人丟了個問題出來就希望有人出來解答。
    (大概網路上熱心人士不少,慣壞了這些懶鬼)

    我自己問問題或是想問我問題時,請先敘述清楚問題,然後說自己查到什麼程度,但可能還是有些疑慮,希望別人給哪個方向的答覆。

    丟個問題就想人家回答,還有Avery遇到的那個是怎樣?以為人家都是欠你們的哦!呿!
  • 我想,大家在意的,就是發問者有沒有用心,
    而不是抱著"等答案"的想法...

    translationreplied on 2008/10/03 16:16

  • 反對"伸手牌"啊!
    偏偏很多人覺得,他開口問就等於在"查資料"耶...

    還有,我覺得碰到被圖或是別的字遮住的字或對話也滿痛苦的。
    (因為要猜中間被遮住的是什麼字)
    如果是常用的字,很好猜就算了,萬一是不常用的就要查到天翻地覆啊~
  • 就像前面貓一匹說的,作者偶爾寫錯,也讓我們查得超辛苦

    translationreplied on 2008/10/03 17:56

  • ....(心虛中)自己認真查過才找到的答案比較記得住....
  • 這篇文章絕對不是說不能發問(不然我就不會有每月的集思廣益版了),
    免驚免驚,嘻~~~

    translationreplied on 2008/10/03 17:58

  • 沒有沒有,這絕對不是大嬸行為。
    綿羊這篇是說出了許多譯者的心聲啊~~
  • 有馬兒掛保證,我不是大嬸喔~~

    translationreplied on 2008/10/03 18:00

  • 我總是上天下地找半天或是想破頭才會想到要問別人耶....
    不知道大家有沒有用過
    我現在發現yahoo japan的'画像'搜尋方式也是很好用的!
    可能最近翻的東西作者講了很多動漫的名詞
    在yahoo搜尋那裡打上你要查的東西,然後點画像
    就會跑出很多相關的圖片,連有時候文字形容的姿勢或是動作不太能理解的時候,這樣看圖片就一目了然了呢!!
    那天看到一個詞叫做アプリケータータンポン
    打進去找跑出來一堆衛生棉的圖片(笑),對啦,就是衛生棉條啦~~很有趣咧~
  • 哇噢,多謝tina提供好方法,我從來沒想到這個妙計~~

    translationreplied on 2008/10/03 20:40

  • 我前一陣子在看一本現在已經出版的書的譯稿時,發現譯者非常的不用功.有些動植物名稱不知道沒關係,要查呀!但是他/她卻一點功課也不做,把[鍬形蟲]這種一般常識譯成[大昆蟲],稍微查一下就知道的[青帶鳳蝶]直接寫日文漢字的[青筋鳳蝶],其他的就更不用說了.所以當我告訴編輯的時候,他們在流汗......
    譯者不管拿多少稿費,都要忠人之事啦!
  • 前輩果然是專家,一眼就看出問題!!
    沒錯,譯者應該盡最大努力對業主負責~~

    translationreplied on 2008/10/03 20:38

  • 我上個月有收到一封沒頭沒腦沒問候的伊媚兒說:[我需要以下這篇文獻(寫了我的paper名)]謝謝
    就沒有了.
    是某所中部升格大學的研究所學生......現在的家長跟老師都沒教學生和小孩跟人家要東西的態度嗎?
  • 這種態度就真的很讓人生氣~~

    translationreplied on 2008/10/03 20:33

  • 「幕い続けてきた師」
    ↑記得我之前在這問過
    因為都查不到,
    google查的也只有出現這句的原小說
    都沒人回覆(可能大家太忙,查這個很花時間吧?)

    後來就照綿羊以前文章提到的
    說日本yahoo知惠袋很好用(還有goo教えて)
    首次嘗試在知惠袋發問,不到24小時就有好答案了
    結果原來是......原文錯字,"慕い"..才對orz
    雖然有考慮過可能是錯字,但又不太肯定,頓時想翻桌@@
    回答的人還把該段文章(約四句)
    想要表現的意思做解說,還真是熱心0.0


    學到技能「知惠袋發問Lv.1」(主動)XD
    沒玩過線上G的不會懂笑點↑
  • 吼,馬上就來了一個原文有誤的實例,
    這種真的很傷腦筋~~

    我不懂那個笑點~~(大哭)

    translationreplied on 2008/10/03 20:23

  • 正在心酸中...但這是一種不練不行的基本功吧!所以,拼了 拼了~
  • 加油,加油~~!!

    translationreplied on 2008/10/03 21:10

  • youtube也很好用喔!跟找圖片有異曲同工之妙。
    上次為了查一個叫Soukous的非洲舞蹈就用到了,不然光看文字實在不知道是什麼樣子的。
  • 大家都有各自的錦囊妙計耶

    translationreplied on 2008/10/03 21:56

  • 閒聊~
    給12樓的frogwitch:
     被你點名的那位譯者應該會汗如雨下吧,呵呵~不過如果連那種字都不查,大概也看不到你點名他吧~

    給8樓回覆的綿羊大姐~
    作者是”滿常”寫錯的~哈哈,希望下次他們”假會”的時候,至少附一下原文吧~我的老天爺~這種時候就很羨慕英文譯者,可以少平假名轉原文這一步手續~~啊啊~~~羨慕得要命~~~~
  • 哈,你也寫錯了,小心被作者笑~~

    translationreplied on 2008/10/04 10:38

  • 打錯字~是片假名~喵嗚~
  • 是不是因為我前幾天沒頭沒腦地問了幾個問題,所以讓綿羊有感而發啊??
    反省中...

    ps:說要問妳的古文,結果我上知惠袋一問,沒半小時就有人回答我,而且還連前因後果一起解釋得好清楚!真是好用的東西.
  • rinko,怎麼就自己搬椅子坐下了呢?
    我不是說各位啦,也不是針對問有關日語問題的朋友,
    看我文章裡的內容,就應該知道我想要說什麼啦~~

    translationreplied on 2008/10/04 10:32

  • 順帶一提

    最近翻一篇日據世代的台灣美術,提到好多日本畫家,比較有名的,我都有自己查到他們名字的拼音,比較沒有名的,以前我都是用「拼湊法」亂組,有些湊不出來的就問人,還好有綿羊版上這些日文譯者和會日文的人幫忙,讓我順利交稿,解決我翻譯日文人名的一大煩惱。

    感謝大家!

    如果有商管金融的東西需要幫忙,也不用客氣。就算我不會也可以幫忙查。
  • 日本人的名字對英文譯者來說,真的太難了,
    就連我們有時候也會變錯,所謂變錯,是因為有時候從讀音變成漢字時,
    有很多不同的變化方法,像妳那天問的畫家名字,連我都不知道怎麼查哩~~~

    translationreplied on 2008/10/04 10:36

  • 不知道大家都怎麼找資料的,
    是翻譯前大致查過呢?
    還是一邊翻譯,一邊查呢?
    或是翻完最後再查?
    sun是三者皆有,
    但很容易分心跑去net surfing。

    另外sun比較愛用詞典,
    http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_ja.php
    這家不知道各位大大有沒有用?
    或是有更好的推薦?

    恩~我好像用了好多問號。
  • 我翻譯前查和翻譯同時查,
    上網分心,那是譯者的專利啊,哈哈哈~

    不知道其他譯者朋友的情況如何??

    translationreplied on 2008/10/04 19:59

  • 邊查邊翻,的確有時會分心去看其他文章(通病?)
    有時某詞查了1.2小時都沒有就先跳過
    之後大概是校稿時再處理吧
    卡太久會減低戰鬥力= =
    心頭會一直掛念著進度問題
  • 我是邊翻邊查
    看的時候有影響理解內容的才會先查
    其他的都是翻譯的時候才查
    分心上網我是很少,因為我不是專職譯者,時間已經不多,再去net surfing就沒救了
  • 我因為白天要上班所以會隨身攜帶部分的稿件
    若在車上或是等人就會先把不清楚的字劃起來
    或是直接用電子辭典先查

    以前翻譯時都是邊翻邊查
    可是真的很容易神遊網路
    所以現在大多會是先翻過去 然後將不清楚的原文先打在稿件上
    等今日要收尾時再一起查
    反而更能掌握全文想要表達的意思

    不過 萬一遇到不清楚的關鍵字
    那就真的得立刻查了 (汗)
  • 我習慣一邊翻一邊查:p
    太麻煩太複雜太專業有點卡住的就作記號丟著(電子檔標紅色,紙本用筆圈起來),等校稿的的時候再處理:)
    可能是翻譯文本的領域問題,目前還沒有遇到咕狗+字典無法解決的問題XD
    (以後就難說啦 OTL)
  • 我也深深體會
    查資料的痛苦呢。

    我是以翻漫畫為主,
    所以新詞彙,或是略語出現的機會比較高。
    但基本上 goo + wiki + Yahoo就夠用了。
    google倒是因為不習慣,反而不常使用。
  • 漫畫有很多新詞,查起來的確是一番工程~~

    translationreplied on 2008/10/30 21:38

  • 我最近比較困擾的反而是中文...因為教育部的網路國語辭典晚上常常塞車,又找不到更好的中文網路辭典或辭典軟體...真傷腦筋啊...>_<
    請問大家查中文詞彙都去哪裡查呢?
  • 「漢語大辭典」有出電子版,但價錢不知,因為是以前工作時機關買的。
  • 謝謝獨眼龍的朋友~^^
    抱歉回得有點晚了,我查到漢語大辭典的光碟版要五千多台幣,想請教一下用過的人,用起來感覺如何呢?好用嗎?五千多...可能需要下定很大的決心才能出手...^^;
  • 漢語大詞典

    如果常用就有價值,但他偏重中國傳統古語及古書出現用語的解釋(現代新名詞不知有無),若要研究歷史或文學就很好用。五千還好,若是紙本就不止了,可能要上萬。分為單一個字、詞彙兩種查法,好像還有成語。有段時間沒用了,記不太清楚,所以還是要請您自己去試。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment