
夏日炎炎,各位譯者朋友,領到退稅的錢應該可以消消暑吧?
每年七月,不知道是因為家裡有小朋友放暑假的關係,還是因為天氣讓人慵懶,不想做事(在噗浪上看到好幾位譯者朋友都這樣喔),翻譯超龜速。幸好有稅可退,不然,等大獅小獅開學的時候,我就要欲哭無淚了。
這篇文章貼出來的時候(八月一日十二點),我正在和編輯大人、一群譯者朋友吃吃喝喝,增進感情哩。盼了好久的聚餐,終於給我盼到了,不然,我會太愧疚──因為幾年前,我去參加該出版社的聚餐後,那場聚餐就變成了「末代聚餐」,如今,終於可以洗刷「污名」──餐聚不是被我吃垮的喔!
這個月的這張照片是我自己用數位相機拍的。其實原本我對攝影沒什麼興趣,但買了數位照相機後,出門的時候就會忍不住東拍西拍,再加上周圍有幾位攝影好手,所以,對攝影這件事也越來越有興趣。
這一陣子爬山喜歡拍蝴蝶,因為在和另一位喜歡爬山的朋友比賽(良性競爭囉)、分享,所以,之前那位朋友說,她想買單眼相機,我就說:「我也要買!」立刻被她嗆:「妳又不是對攝影真的有興趣,不要湊熱鬧啦~。」唉唉唉,我是真的有興趣(至少目前如此),而且,如果可以當作老年後的興趣,不是也不錯嗎?啊,該不會是那位朋友擔心我的攝影技術超越她,所以百般阻撓?呵呵呵,一定是她看到我潛力無窮,所以……怕了。哈哈哈哈~(完了,我揭穿她的詭計了)。
所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,當然,有好康的消息,也可以貼在這裡和大家分享。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有照出景深了!
真的有進步喔
呵呵~
這種主角清楚背景模糊的照片不容易拍呢!
有架勢有架勢!
之前我有一段時間都拿單眼相機拍我兒子,隨便拍都好看
超漂亮!
綿羊,妳的攝影功力真的大增了不少,好幾張照都好美吔!我也要加入單眼俱樂部了!「蝸牛計畫」是什麼?XD
前幾天下大雨,我家樓下爬來好幾隻中型蝸牛(大約10公分長吧),
結果有一隻來不及回家,雨停了之後,
被太陽曬到快乾掉,殼也破了一小塊,
於是我老公就把它救回家養…雖然我有點怕怕XD
你的中型蝸牛是非洲大蝸牛還是圓圓的斯文豪氏大蝸牛呀
努力賺錢去~
那個一玩下去,沒完沒了啊...
我還是乖乖玩我的消費隨身機,大人們別想誘拐我換單眼~!!
最近迷上超廣角,24-72mm,外接廣角鏡頭可達19mm,那景深...啊啊啊~
(揍!拖走!)
小的自認還沒辦法駕馭單眼相機吶~
多年來只能眼巴巴望著C家的經典40D,
手拿其他家的消費機...
(換相機比換男人勤快...目前是R家的R7&GX100)
綿羊大人說的是耶,怎麼做這一行的要不就愛養貓狗鼠鼠,要不就愛攝影、音樂、種花種草...因為這些是一個人也可以做的興趣?(...冷不防有種哀怨的感覺...)
想聽一下大家的看法
啊,大家都在討論相機,這個問題好像有點離題了...事情是這樣的:
手上的稿子在形容「椎間盤」的形態,作者用放久了不新鮮的jelly donuts做比喻。這是用甜甜圈的外皮,但中間沒有洞,長得像麵包,裡面灌餡料的甜點
問題來了:
記得這種台灣好像叫「多拿滋」,可是查了一下,好像也有把中間有洞的甜甜圈叫做「多拿滋」,可能容易混淆
另外,只寫「多拿滋」可能有人不知道是什麼,可是我盡量能不寫註解干擾閱讀就不寫,所以很想改用性質類似的「紅豆餅」,這樣大家一看就懂了。
只是...譯者被害妄想症又冒了出來,很傷腦筋
不知道各位前輩的意見如何?
----
「譯者被害妄想症」好長哦,可以改稱TP(Translator's Paranoia)嗎?搞不好會變成新的「行話」也不一定...
台灣的包餡甜甜圈好像有兩種說法
mister dount叫做巧貝
Dunkin dounts叫做巧心貝
你覺得包餡多拿滋、巧貝多拿滋
果凍餡多拿滋、果凍餡巧貝、果凍巧貝多拿滋...可以嗎??
紅豆餅好像不是那麼適合ㄋㄟ^^"
包餡甜甜圈?
我是老人,多拿滋跟我比較不熟,巧貝也不太熟
沒單眼相機...最近也很少吃甜甜圈...翻譯社的稿件也沒有稿費退稅....
(大哭~~~)
最後決定用「包餡」
至於後面要用「甜甜圈」還是「多拿滋」
正在猶豫不決當中
甜甜圈會讓人想到「圈」狀的,中間有洞的那種
可是多拿滋是蠻新的詞,有的人可能沒看過
想想還是讓編輯大人定奪好了
-------
Tiffy...我跟妳一樣啊
(一起大哭)
我覺得如果想要傳達的最精確,莫過於使用注釋。可以先隨便給他一個餡餅之類的稱呼,再用注釋加以說明。
不過考量到加注釋會阻礙閱讀的流暢感,如果這不是一本專門的書,或是這個比喻對作者來說不是那麼重要,改成紅豆餅也無可厚非。
至於多拿滋或是巧貝,我個人的感覺是這些名詞都還處於店家拿來命名特定商品的專有名詞,還不能算是已經普遍化的字眼,如果要用的話也最好加上注釋。
像在非洲一夫多妻制很常見,這些夫人們之間彼此怎麼稱呼呢?
中國古時候互稱姊妹,不過現在這麼譯容易混淆,有沒有類似妯娌這種名詞呢?
其實好像不該講她們之間怎麼稱呼
而是旁人會怎麼稱呼她們之間的關係
或是大娘二娘、大房二房、大小老婆?
問題是一夫多妻制有分大小嗎?
如果沒妳要的答案,對不起喔,小魚。
想起之前史瓦濟蘭的國王,不是每次都帶不同的皇后來嗎?
妳去Google找史瓦濟蘭+妻妾,看報導文字都怎麼描述,或許可以有靈感~
樓上的是欠踹的炸雞嗎??哈哈
可是,上次那個潛水客不是炸雞喔,真的,我發誓。
工會客,哈哈哈~
書中的那句話是說:「某某」(二房)和她的XX(其他房)一起去市場買東西。
原文勉強可翻成「共同配偶」,可是中文好像沒有這樣講的呴?
最近在翻的一本書,作者說他小時候看了雜誌的推銷廣告,所以把學費拿去買雜誌推銷的自動販賣機:hot cashew machine,cashew 是腰果,所以hot cashew是熱腰果? 但作者後來又說,What would happen to cashews under heat if they are not stirred once every 12 hours? They mold! 我不懂的是..為何熱腰果在有熱源的情況下,不攪拌就會發霉? 腰果需要攪拌?
還是..我對原文的理解有誤.
是否有人可以為我解惑一下.謝謝~
是不是像糖炒栗子一樣,需要不時攪拌?
我有在國外吃過熱呼呼甜滋滋的現炒腰果
感覺你的理解並沒有錯啊
「姨娘」呢?
只是這裡就不能用「她的」了
「其他姨娘」?
取り組み這個字有什麼好翻法嗎。
常見到什麼「○○への取り組み」
感覺好像知道意思卻不知道有什麼好詞可以用,
我能想到的只有"措施"而已。
還望各位前輩指點一二,謝謝> <
原來如此~
謝謝小王的說明!!
請問 ”桜の七部咲き”是什麼意思?
是指開了一片的花海嗎?
但我也有看到有人說5部咲き
有點搞不清楚啊
另外一個問題是關於手錶的問題
コンビモデル的手錶
我查了半天覺得是指一種複合式的手錶
但是有"複合式"這種說法嗎?
如果有知道的前輩們還請解惑
謝謝
會不會是"桜の七分咲き",
就是開了七分,開了五分的意思?
至於コンビモデル的手錶,我查了一下,似乎是指包含數字跟指針兩種的錶(就是錶面上有數字,但也有指針在轉的那種錶)。卡西歐的官網上稱它叫做"數字+指針雙顯錶",不過我想如果沒有特別指名是哪個牌子,就隨便命名吧!@_@(有牌子就去那個牌子的官網查)
話說回來,結構由兩種材質組成的錶好像也能叫做コンビモデル(例如K金跟不鏽鋼),反正字面上的意思就只是兩種東西搭在一起而已。所以到底是什麼樣的錶恐怕還是得靠其他情報才能肯定了。
我後來再去看了一些網站上的文章
發現櫻花的部分應該就是這個意思
謝謝!!
彥樺
謝謝你!我在一些手錶用語的網站也看到
兩種材質,比方說白金加黃金這種就叫コンビモデル,但是倒沒有看到說是指針+數字顯示...卡西歐官網嗎?我去瞧瞧....因為拿到的原文是沒有圖片的
所以不知道它究竟是素材COMBI,還是功能COMBI...不過知道是休閒錶,是否可以大膽猜測是雙顯錶??
我剛才去看過了,卡西歐的網站都有寫出是
'指針+數字'但我的原文是這樣
ダイアルのシェルはホワイト系の色を採用し、コンビモデルとはいえすっきりしたモデルに仕上がっています。
完全看不出來是哪兩種東西的結合
真是傷腦筋!
因為有數字又有指針,錶面上會比較複雜,所以才會說"コンビモデルとはいえすっきりしたモデルに仕上がっています。"意思就是雖然是雙顯,但設計得非常清爽俐落。(不過以上純屬推測...)
我也是這樣猜,但不敢肯定
我決定加註,因為我看不到圖片
但對方應該看得到,讓他自己決定吧!!
真的謝謝你唷! ^^
我有個應該算是中翻日的問題要請教。
請問日本文學中有沒有類似王寶釧苦等丈夫回來這樣的故事?
隱約中有印象但是終究我對日本文學不熟所以想不起來。
如果有的話可以麻煩知道的朋友告訴我故事的名稱嗎?內容我可以自己去找來看。
謝謝~
近日發現了妳的部落格,如獲至寶,拜讀了兩次,把有啟發的文章都拷貝下來,留待日後復習了。希望妳不介意,也在此致謝。
最近感覺陷入了小小的低潮。具體表現有:失去自信,心情有點低落;改稿速度變得奇慢無比,一句話磨來磨去(是,磨來磨去是正常現象,但一本書從頭到尾都磨來磨去就很慘了);改稿時更經常地發現匪夷所思的錯誤,懷疑自己做初稿時都在想什麼......幸好留出了充裕的改稿時間,正在積極地進行調整,包括:拜讀前輩風格相似小說的譯文;看同類型中文小說;運動調節心情。成效是有,但尚未調整到令人滿意的地步。
想在集思廣益版請教一下大家調節的方法,但連接網頁時出現了問題,所以在這裡留個言。可否請綿羊小姐幫忙把問題轉過去?太感謝了。
最"嚴重"的應該是心情上的低潮,失去自信~
但這也是譯者常遇到的現象,我相信來這裡的譯者,十之八九都是在自信和缺乏自信中徘徊,能夠慢慢磨譯稿,參考別人的譯文,等等,這些是一種妳自我要求的表現,
讓譯程呈現自己的最佳水準,就是一種負責,用心的表現!!
至於速度慢的問題,不妨試試逆向操作~
比方說,好好出去玩一天,然後就會心繫稿子,回到家就會努力工作了~
也歡迎其他譯者朋友提供走過低潮的方法~
謝謝妳的回復(也謝謝建議我噗浪的自由和Yoona)。
我也感到失去自信是比較嚴重的問題,而且一時之間難以克服。雖然拼命以「盡力就好」安慰自己,但在效果未如人意時,還是會懷疑自己能力不濟。明知自我懷疑根本於事無補,不如把精力投入到一點點地改善譯文上,但始終無法徹底拋開這個念頭。目前只能努力不去想,專心改稿。
看到妳說大多數譯者都是在自信和缺乏自信中徘徊,很有安慰。
昨天翻到一句話
”これまた学校創立以来のファンキーな立場に落ちいた僕たち”
ファンキー就是英文的Funky,始終搞不懂是什麼意思,查網路,似乎多半是正面的意思,很酷之類的,但是這句話裡看起來卻是負面的意思,究竟該如何解釋呢?
這件事又使的我們陷入了學校創校以來的funky立場....什麼叫做funky立場,真的不太懂
不太確定推測的是否有誤(所以僅供參考喔!【羞】)
查了奇摩的英文字典後,「funky」的解釋如下:
(1)【adj.】驚恐的、畏縮的。
(2)【adj.】有惡臭的;(俚語)稀奇古怪的。
因為不清楚前後文,不確定可否將「立場」譯為「處境」,
如果譯為「處境」的話,
將「funky立場」推敲翻譯為:「染上惡名的處境(染上汙名的處境)」或「染上惡名的窘境(染上汙名的窘境)」…等等之類的。
(不確定翻譯的對不對,應該還有其它的表達方式,在此有點不負責任地…提供一些淺見供您作為當中的參考^^;)
謝謝你!
你的回答是很好的參考
謝謝 ^^
如果之後有人能為我們指點迷津就更好了(呵)^^
(對了!如果有確定的解釋的話,可否請您在我留言版上留言通知呢?因為我也很好奇解答是什麼,不好意思喔…^^;)
我的留言版:http://noun.pixnet.net/guestbook/
上面的留言是 To: Tina
^^
To Tina
我不知道妳那時候選了哪一個意思、怎麼處理
但funky 在牛津線上辭典中有三個詞條:
這個字本來就不是正式的書面用語
1 (of pop music) with a strong rhythm that is easy to dance to: a funky disco beat 指流行樂,有強烈的節奏,讓人很容易隨之起舞 (我自己有聽過人家講Funky Jazz)
2 (approving) fashionable and unusual: She wears really funky clothes.
很流行且不尋常
3 (NAmE) having a strong unpleasant smell
有著很濃的臭味
在想,是不是取它「不尋常」的意思,並進而引申為「棘手」、「令人措手不及」之意,因為書中的說話人不見得徹底明白這個字,而且,就我接觸到的日本文化,發現有些英文字日文化以後,會跟原本有點不同。
如果這對妳已經沒有幫助,不用理我沒關係
應該寫在上面留言的第一行,這樣她才容易看到……
Comment Permissions: Allow commenting