在「譯名譯名,該譯什麼名」中介紹了哈利波特中的一些譯名。
對英文譯者來說,為書中的人物取中文名,應該是很大的樂趣之一。因為可以根據角色的人物性格,用適當的中文字傳神地加以表達。
日文小說中,對人物名字或是地名的發揮空間不大。因為大部分的名字都會用漢字,但有些日本人名會在名字的部分用平假名或是片假名,這種時候,就可以小小地發揮一下。比方說,根據人物的性格或是某種特色,在名字的選擇上發揮一點巧思(不過,這通常是只有譯者和編輯自得其樂而已,讀者可能並不會注意,以為原來就是那個名字)。
當然,日本小說的姓名翻譯有一個小風險,尤其在翻譯系列小說時,通常都要很擔心那種名字用平假名或是片假名寫的地名或是人名。因為,搞不好到後面幾集,會突然出現漢字寫法(尤其是推理小說,最會藉由玩這種文字遊戲作為玄機的一個環節)。如果剛好猜到,當然是幸運,但機率應該不會太高(就有點像前一篇文章中舉例的哈利波特中魔家一族姓名)。
之前聽某位決定轉低調的前輩說,她之前在翻譯漫畫時,就遇到類似的問題。作者寫到很後面,才突然寫出漢字的姓名,讓她頓時傻眼。也不能寫個譯註,說因為作者之前寫的都是片假名,到這一集才寫出正確的漢字,譯者之前把人物名字猜錯了,正確名字應該是○○XX吧。雖然我覺得寫這樣的譯註也是一種負責任的表現,但恐怕編輯不太能接受,讀者也會覺得譯者很遜(雖然其實跟遜一點都沒關係,就好像有人喜歡幫自己的小孩取名叫王家衛,也有人喜歡叫王嘉慰或是王佳尉……)。
我忘了前輩說,她之前是怎麼處理類似的情況。總之,希望讀者以後看到類似的情況時,能夠體會這些內幕啦。
對英文譯者來說,為書中的人物取中文名,應該是很大的樂趣之一。因為可以根據角色的人物性格,用適當的中文字傳神地加以表達。
日文小說中,對人物名字或是地名的發揮空間不大。因為大部分的名字都會用漢字,但有些日本人名會在名字的部分用平假名或是片假名,這種時候,就可以小小地發揮一下。比方說,根據人物的性格或是某種特色,在名字的選擇上發揮一點巧思(不過,這通常是只有譯者和編輯自得其樂而已,讀者可能並不會注意,以為原來就是那個名字)。
當然,日本小說的姓名翻譯有一個小風險,尤其在翻譯系列小說時,通常都要很擔心那種名字用平假名或是片假名寫的地名或是人名。因為,搞不好到後面幾集,會突然出現漢字寫法(尤其是推理小說,最會藉由玩這種文字遊戲作為玄機的一個環節)。如果剛好猜到,當然是幸運,但機率應該不會太高(就有點像前一篇文章中舉例的哈利波特中魔家一族姓名)。
之前聽某位決定轉低調的前輩說,她之前在翻譯漫畫時,就遇到類似的問題。作者寫到很後面,才突然寫出漢字的姓名,讓她頓時傻眼。也不能寫個譯註,說因為作者之前寫的都是片假名,到這一集才寫出正確的漢字,譯者之前把人物名字猜錯了,正確名字應該是○○XX吧。雖然我覺得寫這樣的譯註也是一種負責任的表現,但恐怕編輯不太能接受,讀者也會覺得譯者很遜(雖然其實跟遜一點都沒關係,就好像有人喜歡幫自己的小孩取名叫王家衛,也有人喜歡叫王嘉慰或是王佳尉……)。
我忘了前輩說,她之前是怎麼處理類似的情況。總之,希望讀者以後看到類似的情況時,能夠體會這些內幕啦。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過我的情況算是「不幸中的大幸」。
之前翻cahco的一系列手機小說時,在第一集出現個叫做「テルオ」的男生,當時就給他取個「映男」的漢字名。
沒想到這傢伙到了第二集居然出現自己的本名—「輝緒」!?
一驚之下急媚編輯,請她幫我把第一集裡的映男全部置換。
還好一開始決定要四本翻完後再出版,嚇出一身冷汗,呼。
不過綿羊舉的那個王家衛是中文的例子啦,不懂日文的讀者應該一點都看不出來「映男」跟「輝緒」之間的關係吧。
是chaco才對啦…
不過日本作品還蠻常有諧音點的...,像漫畫絕望先生中,作品主要角色的名字都跟角色特性有關,但是一翻成中文就完全看不出來。
漫畫太多這種情況了!
選字的問題真的很困擾...
另外一種常碰到的問題就是親戚關係吧。
我們的親戚關係複雜,不同親戚有不同稱呼,
偏偏日本一個おばさん可以是阿姨、舅媽、伯母、嬸嬸、隔壁鄰居...
翻了好幾集"阿姨",結果中途才知道這個人根本是"舅媽"。
像漫畫這種無法一次完結的作品,確實很容易遇到這樣的狀況。
每次遇到的時候,都只能從姓氏上去猜...
以おばさん為例,
如果跟爸爸同姓而且已婚的話,就一定是嬸嬸或伯母(因為姑姑嫁人就會冠別人的夫姓)。
如果跟媽媽的舊姓同姓且已婚的話,就一定是舅媽(同理,阿姨嫁出去會冠別人的夫姓)。
由上面兩點歸納之後可以得知,如果跟爸爸媽媽的姓都不相同,那就有可能是嫁出去的姑姑(爸爸這邊)或是嫁出去的阿姨(媽媽這邊)。
但是如果情報不足或是根本不知道這位女士姓什麼的話......
那就先叫她伯母吧,因為中文裡伯母的應用範圍比較廣,錯了還比較好凹...(光速逃)
譯者應該傻眼了吧(兩冊的譯者是同一人)
解決的方法是直接在書中加上註解啦~
解釋名字原本的念法,並說明這是作者設下的伏筆:p
在輕小說中出現這種註解還有人名的改變,讀者應該都可以接受(我只是覺得角色名字不可愛了(哭泣))
一般書籍,像是那種嚴肅的推理小說裡頭,放進這類註解好像就很奇怪......
譯者的心臟要很強啊...
應該也是漫畫比較容易碰到的吧。
格鬥熱血系的漫畫,敵人角色都非常多,
有時候作者會替角色取一些很少見的漢字名字,
偏偏這個角色明明重要卻又難得出現,
結果每次出現的名字都不一樣。
比方說讀音都唸コウ,結果出現三次分別是皎、皓、晧,
形狀很像,日文唸起來是都一樣啦,可是中文大不同啊...
我跟編輯討論的結果,幾乎都是無可奈何,只好沿用第一次出現的漢字,然後將錯就錯耶。
我記得賴明珠前輩在翻村上春樹的小說時
也曾經直接用羅馬拼音去拼角色的名字
(為什麼我是不知道啦
不過據我所知原文是用片假名拼的)
我覺得這個作法可以參考參考
如果實在不確定要翻成什麼漢字
(尤其如果看起來「很像是」作者故意留伏筆)
直接用英文拼出來可能會比較保險
以讀者的角度來說
我覺得可以接受
(當年不懂日文的時候看到是覺得有點奇怪
不過並不會覺得無法接受
反而有種奇妙的異國情調)
一點個人想法囉
會想說...什麼嘛,這個譯者是在混什麼呀~
(我知道日文有一些名字原本就是用片假名或瓶甲名表示:p)
不但覺得看起來奇怪,還會怪到譯者身上
(譯者:我招誰惹誰了呀...)
名字會常常在文章中出現
日文書籍又多半是直排
(如果運氣不好)中間插了很多英文字(通常會放橫的)
會有點被打斷的感覺耶...我是這麼覺得啦
(而且我還會跟著默念書中文字...)
***
回應綿羊:
其實我看的日系作品比歐美作品多喔~
尤其是最近幾年看的大多是日系的推理小說、漫畫、輕小說什麼的
歐美的我最近只有看一些奇幻小說:p
不過我日文很爛很爛,連四級都不到,五十音也沒有記熟呢
在多方求證發現台灣沒有代理進口之後
決定依廠牌的英文、日文加上產品實際用途的台灣說法
比如說 WA快乾膠 之類的
請教各位先進這樣翻可以嗎?(吸手指中)
也是譯者要心臟強的原因之一。
粉絲只會罵,不會從翻譯的角度去想。
甚至有這樣的情況:
明明在作品中從來沒出現過漢字,
你配音人物個性,取了這個字,
但之前曾有某個字幕組或某些同好群,使用了自定的譯名,
而你的譯法與他們不同,
他們也會罵你譯錯,而不會去思考譯得好不好……
唯有啞子吃黃蓮吧
Comment Permissions: Allow commenting