Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
以下為轉載內容。
日文翻譯工作者的必備條件
1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。
2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。
3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。
4 細心、耐心細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。
5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
從事翻譯時應有的態度
1 要力求完美。由於每個語語的詞語的語義不可能完全一致,表達形式也有極大的差異。翻譯時要百分之百忠於原文並不可能。但翻譯工作者必須秉持百分之百忠實,力求完美。這樣才對得起原作者,也才不會辜負讀者花錢買翻譯書的期待。
2 要充分利用各種資訊。碰到有問題或無法確定的地方,必須竭盡所能找到正確答案,不能打馬虎眼。方法是查工具書,利用網站上的翻譯相關資源,詢問專家或native speaker,廣伸觸角。
3 不可加油添醋,也不可任意刪減。市面上有許多翻譯作品除了錯誤百出外,最常見的毛病就是憑空想像,擅自增添枝葉,不然是遇到難譯處或不懂的地方就視而不見,自動跳過或刪除。這是非常不負責任的做法,根本無資格從事翻譯工作。
日文翻譯的建議流程
1 先將原文從頭到尾閱讀一遍,同時掌握作者及作品的相關資訊。
2 閱讀過程中如果碰到不了解的詞語或表達方式,應該挑出來確認其意思。
3 文章內容能完全正確掌握後,即可著手翻譯。翻譯時必須以句子為單位逐句翻譯,不可以採取逐字翻譯的方式,否則容易落入直譯的陷阱。
4 初稿完成後,將譯文和原文仔細加以對照,以段落為單位檢查譯文是否忠實體現原文的內容,並就譯文是否自然流暢仔細推敲,調整表達方式。調整時要注意不可偏離原意。
5 最後從頭到尾再檢查一遍後,才算大功告成。當然,如果時間充裕的話,可以將譯文擱置數日(所謂冷卻期)後再重新校正,可在冷靜客觀的情況下達到較佳檢查效果。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(1) Hits(4279)

open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (13)

Post Comment
  • 擱置數日真的很有效!
    有時才放個2、3天再拿來看,
    就已覺得慘不忍睹,怎麼第一次會這樣翻,
    忍不住想說我是眼睛瞎了還是腦子糊了...
    哈哈哈
  • 哈哈,沒錯,我明明是有倉頡打字,
    但有時候會發生好像注音選錯字的錯誤,
    真不明白自己的腦袋是怎麼回事~~

    translationreplied on 2008/06/02 14:47

  • 看到綿羊姐寫的這篇文,就讓我想到前陣子在ptt的十二國記版上看到的另一篇文。
    那是一個fans將十二國記的《東之海神,西之滄海》中文版一一和日文版原文句子校對的帖子。

    http://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1209926450.A.740.html

    看了……實在很汗

    後來跟幾個同樣在做業餘翻譯的同好聊到的時候,她們不約而同的說,有些句子真的翻得太離譜了點。也同樣有個疑問,翻譯翻完之後自己當然會再對過,可是之後接手的編輯難道不會再看過一次嗎?

    會有這樣的疑問,也是因為譯文中有些中文句子一看就有問題,加上量實在給它很多,如果有用心看過的話,應該可以在交稿之前改善這些地方的。
  • 看不到那篇文章的日文部分耶~~
    所以,不知道是怎麼回事~~

    也許各家出版社對改稿有不同的要求??
    哈,我也不知道啦

    translationreplied on 2008/06/02 14:50

  • 僅此告知

    我貼到我家當筆記去了^^
  • 請笑納,其實我根本是借花獻佛,嘻嘻~~
    我有說明是轉載的,應該不會說我抄襲吧~~

    translationreplied on 2008/06/02 14:52

  • 哈哈,這個同樣也可當作英文翻譯的SOP吧!
    這些翻譯守則,放諸四海(各語言)皆準,
    最後一點的冷卻期真是再重要不過了!
    以前我們老師就說過,他的稿子至少經過三次潤稿,
    第一次是初稿對本潤飾,第二次是丟本潤飾,第三次則是全部從頭再審一次,
    理想上,希望有另一位沒有讀過原文讀本的人再幫忙潤飾一次,
    因為別人往往比較容易看見我們自己看不見的盲點~
  • 對耶,我都沒想到~

    我以前的冷卻期差不多都快一個月,有時候差不多都忘記了!現在比較短一點啦~

    translationreplied on 2008/06/02 14:55

  • 很棒的SOP 不過像我比較常翻資料的 都是一兩天內交稿
    訴求會不太一樣 可能就沒辦法有那麼精緻的SOP
    書籍方面我就覺得這樣的SOP很受用,可是對我們白天還要上班的人來說
    要能規劃出時間仔細審自己的稿 或是找到合適的人選幫忙審 都不是一件簡單的事情
    不過能夠做到上述SOP 就真的是太好了

    前兩篇說要寫專有名詞的查詢方法
    我雖然截稿在即 還是忍不住想先寫 免的忘記
    因此粗略寫了一篇在我的BLOG 也請各位先進不吝指教囉~~
  • 我把妳那篇文章連到"專有名詞"那篇的最後,先斬後奏囉,謝謝妳整理得這麼詳細~

    translationreplied on 2008/06/02 14:57

  • 呃!姐看不到日文?
    唔,八成是因為編碼的問題(汗)
    可以下載Unicode來看看喔。

    不知道有多少常使用日文的大大們是用Unicode補完計畫的?
    上次問了一位譯者前輩,她就告訴我她不喜歡用,可是我自己覺得還蠻不錯用的。
    至少可以完全不加裝任何外掛就看得到日文,連BBS也可以用。

    Unicode補完計畫的介紹
    http://zh.wikipedia.org/wiki/Unicode%E8%A3%9C%E5%AE%8C%E8%A8%88%E7%95%AB

    Unicode補完計畫下載
    http://uao.cpatch.org/
  • 唉,下午手殘把掃毒程式殺掉了,
    結果忙到現在~~
    不敢亂下載東西了,嗚嗚~~

    我沒有用過unicode耶~~

    translationreplied on 2008/06/02 19:57

  • 我和自由前輩想的一樣~ ^^
    這個SOP拿來用在英文譯者也同樣行得通~

    我邊看這篇SOP文邊檢討自己~~
    不知不覺就湧上了戒慎恐懼的感覺~
    不能對不起原作~ 不能對不起買書的讀者~
    也不能對不起我們的衣食父母(出版社或客戶)~
    因為譯者真的是做口碑的行業~(要是招牌砸了很難修~ sigh~ 被害妄想症又來了~)

    新手譯者繼續檢討ing...
  • 哈哈,怎麼變成反省了~~

    translationreplied on 2008/06/02 19:59

  • 謝謝綿羊把他轉貼上來
    這些重點大部分在我翻第一本小說之前
    出版社的小老闆都教過我了
    說起來真的很感謝他,我什麼都不懂的時候
    他給我很多建議,還說我的試譯稿如果拿去其他出版社一定不會過的
    不過他覺得我的文筆還ok,應該有救
    就這麼給我第一次機會了
    很開心也很謝謝他,雖然他家的稿費低廉
    也是要做下去~~
  • 也許,這就是妳和那家出版社之間的緣份,他覺得妳是可造之材,妳也學到很多~~

    translationreplied on 2008/06/03 12:22

  • 這篇真的非常有用!!
    只要把日文的部分換成其他語言就變成通用的SOP了
    所以我忍不住把它印下來貼在電腦桌旁,時時警惕自己~~~
    真的很感謝綿羊的分享唷^^
  • 嘻嘻,我也是借花獻佛啦~~~

    translationreplied on 2008/06/03 15:32

  • 中文的表達真的很難

    謝謝您提供這內容!對於內容我也了解,但是往往卻被出版社評為〝翻譯沒問題,但中文表達不佳〞,....真的是很沮喪。不知該如何增加中文的表達呢?其實我也是整句翻譯的,並不是一個字一個字翻的,且自己覺得很有把握....但卻遭駁回(泣)。唉~~譯者真的是除了外文能力還得要中文造詣....。不知剛從事翻譯工作的綿羊是否有遇過同樣的問題呢?妳是如何克服的呢?可否告訴小豬一下。謝謝
  • 這的確是新手容易發生的問題,
    老實說,我剛翻譯書的時候,也曾經被編輯說翻出來的文字像日文,當時我聽不懂,直到後來才了解~

    剛好昨天也有朋友問這個問題,把昨天回答的內容再copy一次,嘻~
    翻譯是一種自我經驗的累積過程,
    翻譯多了,遇到的問題多了,思考如何突破,用什麼方法解決,翻譯的功力就會增加~
    所以,多練習,文筆自然就會流暢~
    另外,不妨嚐試在理解一句句子後,
    思考一下,中文是怎麼表達相同的意思~
    有時候看多了日文書,句型很容易受影響,
    多看一些中文創作的書,可以發揮平衡作用!

    translationreplied on 2008/08/05 11:15

  • 沒錯
    擱置數日再校正一次, 這條很重要.
    譯文會更像中文, 更流暢, 減低被原文影響的程度.
    不過我是剛上路的小小譯者, 時間通常比較倉卒.
    (因為編輯要預留多一點時間校稿修稿嗎?....)

    所以用另一個辦法, 拿本詞藻優美的中文書閱讀.
    等讀完, 腦袋瓜也差不多轉回中文模式.
    可以開始校稿了.
  • 嗯,拿一本類型相似的小說閱讀,
    搞不好還可以套用一些詞彙哩

    translationreplied on 2009/03/19 12:10

  • 妳好

    請問

    您們

    有再幫人家翻譯

    中文姓名番日文的嗎?

    或是

    知道哪裡有呢?

    拜託一下!
  • 可以在網路字典上把名字的每一個字打進去,可以查出每一個字的讀音
    http://dic.yahoo.co.jp/
    以你的名字

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%91%82&stype=0&dtype=0
    呂好像有兩種讀音,りょ和ろ

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AF%E3%81%8F&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=21

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%BF%B0&stype=0&dtype=0

    translationreplied on 2009/10/03 22:17

  • 日文口譯

    尋求 日文口譯 兼職人員 有意者請 聯絡 johnson@tradeking.com.tw

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment