Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
     差不多去年年中的時候,就聽說《魔女宅急便》的第五集在日本上市了。沒有多久,出版社的編輯就告訴我,他們正在和日本方面談版權,希望我可以挪出時間。
當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。
等到那位編輯離職,《魔女5》仍然遲遲無法獲准說中文。直到去年接近尾聲,我差不多已經忘了這件事的時候,出版社才要求我喬出最快的時間「教琪琪說中文」。
原本以為第五集和前四集差不多,等到實際看了故事情節之後,才知道──啊呀,慘了!
這第五集的故事,根本就是記憶力大考驗嘛。
出現在前面幾集中的許多人物,都會在這一集中「摻一腳」,露個臉,和魔女琪琪熱鬧相聚,產生新的交集。
角野榮子女士在處理書中人物的名字、地名時,大部分都用平假名和片假名,也就是說,這些譯名都是之前在翻譯的時候,根據情節或是人物性格,或是其他的因素(哈哈)所取的,所以,事隔了一年半載的,我怎麼可能記得呢?
(不知道看過前幾集的朋友有沒有注意到,很多街道都是植物的名字喔,比方說,山茶花街、向日葵街。)
所以,在翻譯這第五集之前,必須稍微熟悉一下前四集的劇情。我看完第五集後,開始看前四集的書,找出第五集中出現的人物、地名……這比想像中花了更多的時間。
當我看完前四集,準備動手翻第五集時,剛好臨時有一個超急件的工作插進來,等一個多月後完成時,再拿起第五集準備著手翻譯時,發現自己竟然對裡面的情節好陌生!!重新看一遍時,也納悶「我之前有看過這裡嗎?」不過,旁邊用鉛筆寫的註記明明是我的字跡嘛。
難道,我的記憶逐漸接近《博士熱愛的算式》裡的博士了嗎?
即使深受打擊,仍然要擦乾眼淚(?),繼續工作。
琪琪邁向二十歲,小女孩即將變成小女人,魔女的故事也拉開了新的篇章。魔女貓吉吉當然也有屬於牠的艷遇(?發情?)故事喔。
或許是因為我家大獅也叫琪琪的關係,所以,翻譯起《魔女宅急便》,總覺得多了一份親切感。
而且,大獅今年……(我在計算她到底幾歲)即將滿十八歲,不知道她的「蜻蜓」在哪裡,呵呵呵。
《魔女5》已經學好中文了,即將走進書店和各位相見,等待……各位把她帶回家(這句廣告打得太凶?)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(902)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 現在舉手算偷跑嗎??
    不算的話,我要舉手!!
    ^__^
  • 哇,動作真快,我譯稿還沒交呢!!
    據說要過一陣子才會出哩~~
    等到書出版時,我再問妳地址~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:26

  • 哇!小魔女ㄟ!我國中時代最愛的卡通之一(還有龍貓),好懷念喔,一定要去書店買一本
  • 等蔥花妹妹稍微大一點,
    就成為你們兩代人共同擁有的故事~~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:26

  • 真的是給他有點久的回憶了呢
    話說回來
    我竟然完全不知道原來魔女宅急便是有續集的…
  • 呵呵呵,現在知道了吼~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:27

  • 綿羊啊,這種情況就要做個名詞對照表啦。
    我的輕小說也是一套落落長,
    好家在一開始編輯就要我做一份對照表,
    (當初好像是配合動畫,提供給台灣製作公司)
    之後每次要用就拿出來,有新人物就加上去,
    每翻完一集更新一次,順便給編輯一份存檔。
    方便得很咧~
  • 嗯(拼命點頭)
    早知道角野老太太要寫續集,
    就給他寫人物對照表了~~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:28

  • 附和一下Avery,
    我也不知道魔女宅急便竟然有續集...@_@

    再附和一下Lica,
    名詞表真的是很重要的東西,
    尤其是以歐美國家為背景的小說,
    我一定要把所有地名人名通通做成名詞表
    (還要中、英、日三欄對照),
    翻到最後才不會「揮ㄎㄧˇ」XD
    我之前就當過和也前輩所說的「繼母」,
    結果發現前位譯者翻的人名地名,用的字通通沒統一,
    例:有的時候是「萊希」有的時候是「萊西」;
    另外還有個由五個中文字組成的地名,
    前一次出現和後一次出現,五個字通通不一樣!
    哇哩咧...
  • 我看英文小說時,都希望有人物表,
    否則,即使看完一本書,
    也不知道主角的全名到底是什麼~~
    這一點,英文譯者比較辛苦,
    要把每個人的名字都寫下來吧~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:31

  • 譯名表是一定要做的啦
    不然有時光是人名就好幾十個
    更別提還有地名
    哪裡記得起來啊
    不過我覺得那些要統一的名字
    還是先打原文
    等稿子寫完後再訂個名字
    一個個慢慢代換
    就不必一直在表格/稿子之間跳來跳去
    (再說像我記性很差,抄還會抄錯字呢)
  • 這是英文譯者啦,
    日文譯者的話,基本上很少做譯名表吧
    (我是指姓名的部分),
    因為,很多本來就是漢字啦
    (想到了,難怪英文譯稿的稿費比較貴,
    原因就在此啊!!)
    不過,貓咪,你這個方法很不錯耶,
    可以在英文譯者中推廣,不然,外國人一長串的名字,譯者自己要記,也挺傷神的~~

    translationreplied on 2008/03/12 15:34

  • 我太LKK了嗎?

    是我太LKK了嗎?我不能接受『魔女宅急便』有續集這件事!
    說真的,我甚至不能接受它有書籍這件事 - 不要啊!!

    有人可以想像把『回憶點點滴滴』變成漫畫或是小說的情景嗎?
    所有的懷舊氣氛跟那些必要的動畫技巧通通都會不見欸!

    說到譯名表這件事,我有位譯研所老師窮盡畢生精力把水滸傳譯成蘇格蘭文。據他描述,在那個還沒有個人電腦的年代,他的辭彙庫就像圖書館裡頭的一張張小卡片一樣,擺了好幾個抽屜:一個抽屜是人名、一個是武器,還有食物、服飾、地名、綽號、綽號,官銜等等,應該挺過癮的吧1
  • 是先有書籍,才有那部動畫啊,
    而且,那部動畫的內容,
    好像只有第一集的部分而已~~~

    光頭老師,我想知道的是,
    翻譯成蘇格蘭文的水滸傳賣得好嗎??

    translationreplied on 2008/03/12 22:00

  • 魔女宅急便我從來不知道有書說
    只看過卡通.......(臉紅)
  • 哇~~~
    在日本可是家喻戶曉,
    小孩子都會看的書哩~
    (應該是吧)

    translationreplied on 2008/03/12 21:58

  • 推三腳貓「英文人名留到最後再一次代換」

    其實我覺得英文裡不只是人名
    很多地名、書名、店名甚至是作者自創的專有名詞
    常常都語帶玄機
    這些一時之間想不到怎麼翻最恰當的名詞
    通通先保留原文的形式
    等最後再把「最好的那一個」選出來代換進去
    真的很方便又不會出錯!
  • 原來魔女宅急便先有書啊...完全不曉得啊。真的很喜歡宮崎先生那幾年的動畫就是了。兩星期前看到電視在播龍貓...一轉過去就被吸引了,而且邊看邊傻笑。
  • 只能說,宮崎實在太棒了~~~
    而且,那些電影的配樂也很好聽!!

    translationreplied on 2008/03/13 11:46

  • 我也要推英文小說附上完整人名中英對照表。因為英文人名都好長好像,又會出現只有姓、只有名、或連名帶姓的不同說法,自己對英文人名的敏感度很低,常常看到霧煞煞而中途放棄...如果真的有對照表的話,我應該會多看、多買幾本喔。

    還有啊,以前翻過幾本皮卡丘漫畫(也是繼母角色),所以曾經整理過口袋怪獸的中日對照表,口袋怪獸數量超級壯觀的,但現在已經失憶,完全不認得誰是誰了。

    ps:
    「《魔女5》已經學好中文了,即將走進書店和各位相見」
    我還以為......書已經快要印好進書店了.....蹲地畫圈圈中....
  • sorry,是我沒寫清楚,
    不過沒關係,反正魔女5的文章,
    我應該只寫這一篇(趁沒忘的時候趕緊寫)~
    以前看小獅蒐集皮卡丘,就覺得"哇,好多喔"

    translationreplied on 2008/03/13 11:51

  • 啊我都有譯名對照表,因為我除了中文名英文名日文名以外還會有拉丁學名和各國俗名......
  • 哇哇哇,
    動物的世界(我是說妳筆下接觸的世界喔,不要誤會,嘿嘿)果然不一樣!!

    translationreplied on 2008/03/13 11:53

  • 我...我活在跟多數我這一輩的人不同的維度空間嗎?
    我也不知道魔女竟然有出書!而且還好幾集!這是甚麼???

    還有...是大家都翻書翻久了,知道要做人物對照表嗎?
    我,我到目前為止,都還沒做過這種事~
    最多最多,就是拿張廢紙,上面寫上幾個一定會反覆碰到的詞,加上中文,如此而已。
    我發現我一整個太老派...我會努力跟大家多學習的!
  • 我會把經常遇到的字用鉛筆寫在書的第一頁,
    至於人物表,英文小說可能比較需要吧~~

    translationreplied on 2008/03/13 11:56

  • 大家好像很震驚魔女琪琪竟然有原著,而且自己還不知道。不過我的想法是,砸們不是日本人,不知道是正常的:P,風之谷也是有漫畫的啊!而且還跟動畫不太一樣。
  • 這代表出版社的宣傳做得不夠嗎?
    嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/03/13 11:57

  • 有些出版社會要求譯者寫索引,一來譯者自己也方便查詢,二來,日後換其他譯者時,也才可以參考。
    我也會把可能忘記的人名或是一些特殊名詞作成索引,但有時候還是會偷懶沒做,後來遇見前面出現過的名詞時,往前翻找好久,所以譯者最好還是認真作索引比較好。
  • 而且,即使已經把一系列作品都譯完了,
    也要繼續做,因為,搞不好作者又會寫幾集續集,哈哈哈~~~

    translationreplied on 2008/03/13 12:03

  • 這真是天大的好消息啊!!我前面四集都有唷,還是同一家出版社嗎?
  • 同一家出版社!
    應該有憑前四集買第五集,可以半價之類的(哈哈哈,出版社的人一定會說,那妳的稿費也半價!)

    translationreplied on 2008/03/13 16:08

  • 一次代換絕對可以譯名統一,
    不過有時還是覺得用中文叫人物比較有感覺呢:p

    對照表還是要的啦~
    可能是因為記憶力太差的關係,
    如果不做對照表,
    譯到後半連前半出現過的都忘記怎麼譯囉...
  • 可見記憶力差是譯者的通病,
    不是因為我年紀大的關係~~~

    translationreplied on 2008/03/13 21:28

  • 我用「自然」輸入法,是注音的一種,會自動記憶常打的詞彙,所以沒有人名表這種困擾,反正只要音譯,輸入法會自動幫我帶出來

    不過就是這樣,所以我一直很懶得學其他的輸入法(汗)
  • 有這麼好的輸入法??
    會自動記憶,我都不知道,啊啊,太落伍了

    translationreplied on 2008/03/14 16:58

  • 邊譯邊弄個對照表,可能也是一份責任。
    因為,我雖然不希望,但確是無法肯定自己的東西,會否要由繼父繼母接手。
    若人家有譯名表在手,起碼沒那麼容易弄錯吧。要處理沒有譯名表的繼子作品,是很痛苦的。
  • 所以,我沒做譯名表,
    出版社就不得不繼續交我譯了,哈哈哈~~
    不是啦,其實那時候一套只有四集,
    不知道作者會繼續寫~~

    translationreplied on 2008/06/07 11:06

  • 哈哈~
    其實如果可以的話,出版社多會把續作交給同一譯者吧。
    其實即使弄了譯名表,編輯也未必會接收/保存的。而且一套作品已完的話,譯名表也沒作用了~~
    不過……因為接手過不少繼子,不論要譯還是要編,都挺麻煩呢~~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment