當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。
等到那位編輯離職,《魔女5》仍然遲遲無法獲准說中文。直到去年接近尾聲,我差不多已經忘了這件事的時候,出版社才要求我喬出最快的時間「教琪琪說中文」。
原本以為第五集和前四集差不多,等到實際看了故事情節之後,才知道──啊呀,慘了!
這第五集的故事,根本就是記憶力大考驗嘛。
出現在前面幾集中的許多人物,都會在這一集中「摻一腳」,露個臉,和魔女琪琪熱鬧相聚,產生新的交集。
角野榮子女士在處理書中人物的名字、地名時,大部分都用平假名和片假名,也就是說,這些譯名都是之前在翻譯的時候,根據情節或是人物性格,或是其他的因素(哈哈)所取的,所以,事隔了一年半載的,我怎麼可能記得呢?
(不知道看過前幾集的朋友有沒有注意到,很多街道都是植物的名字喔,比方說,山茶花街、向日葵街。)
所以,在翻譯這第五集之前,必須稍微熟悉一下前四集的劇情。我看完第五集後,開始看前四集的書,找出第五集中出現的人物、地名……這比想像中花了更多的時間。
當我看完前四集,準備動手翻第五集時,剛好臨時有一個超急件的工作插進來,等一個多月後完成時,再拿起第五集準備著手翻譯時,發現自己竟然對裡面的情節好陌生!!重新看一遍時,也納悶「我之前有看過這裡嗎?」不過,旁邊用鉛筆寫的註記明明是我的字跡嘛。
難道,我的記憶逐漸接近《博士熱愛的算式》裡的博士了嗎?
即使深受打擊,仍然要擦乾眼淚(?),繼續工作。
琪琪邁向二十歲,小女孩即將變成小女人,魔女的故事也拉開了新的篇章。魔女貓吉吉當然也有屬於牠的艷遇(?發情?)故事喔。
或許是因為我家大獅也叫琪琪的關係,所以,翻譯起《魔女宅急便》,總覺得多了一份親切感。
而且,大獅今年……(我在計算她到底幾歲)即將滿十八歲,不知道她的「蜻蜓」在哪裡,呵呵呵。
《魔女5》已經學好中文了,即將走進書店和各位相見,等待……各位把她帶回家(這句廣告打得太凶?)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不算的話,我要舉手!!
^__^
話說回來
我竟然完全不知道原來魔女宅急便是有續集的…
我的輕小說也是一套落落長,
好家在一開始編輯就要我做一份對照表,
(當初好像是配合動畫,提供給台灣製作公司)
之後每次要用就拿出來,有新人物就加上去,
每翻完一集更新一次,順便給編輯一份存檔。
方便得很咧~
我也不知道魔女宅急便竟然有續集...@_@
再附和一下Lica,
名詞表真的是很重要的東西,
尤其是以歐美國家為背景的小說,
我一定要把所有地名人名通通做成名詞表
(還要中、英、日三欄對照),
翻到最後才不會「揮ㄎㄧˇ」XD
我之前就當過和也前輩所說的「繼母」,
結果發現前位譯者翻的人名地名,用的字通通沒統一,
例:有的時候是「萊希」有的時候是「萊西」;
另外還有個由五個中文字組成的地名,
前一次出現和後一次出現,五個字通通不一樣!
哇哩咧...
不然有時光是人名就好幾十個
更別提還有地名
哪裡記得起來啊
不過我覺得那些要統一的名字
還是先打原文
等稿子寫完後再訂個名字
一個個慢慢代換
就不必一直在表格/稿子之間跳來跳去
(再說像我記性很差,抄還會抄錯字呢)
我太LKK了嗎?
是我太LKK了嗎?我不能接受『魔女宅急便』有續集這件事!說真的,我甚至不能接受它有書籍這件事 - 不要啊!!
有人可以想像把『回憶點點滴滴』變成漫畫或是小說的情景嗎?
所有的懷舊氣氛跟那些必要的動畫技巧通通都會不見欸!
說到譯名表這件事,我有位譯研所老師窮盡畢生精力把水滸傳譯成蘇格蘭文。據他描述,在那個還沒有個人電腦的年代,他的辭彙庫就像圖書館裡頭的一張張小卡片一樣,擺了好幾個抽屜:一個抽屜是人名、一個是武器,還有食物、服飾、地名、綽號、綽號,官銜等等,應該挺過癮的吧1
只看過卡通.......(臉紅)
其實我覺得英文裡不只是人名
很多地名、書名、店名甚至是作者自創的專有名詞
常常都語帶玄機
這些一時之間想不到怎麼翻最恰當的名詞
通通先保留原文的形式
等最後再把「最好的那一個」選出來代換進去
真的很方便又不會出錯!
還有啊,以前翻過幾本皮卡丘漫畫(也是繼母角色),所以曾經整理過口袋怪獸的中日對照表,口袋怪獸數量超級壯觀的,但現在已經失憶,完全不認得誰是誰了。
ps:
「《魔女5》已經學好中文了,即將走進書店和各位相見」
我還以為......書已經快要印好進書店了.....蹲地畫圈圈中....
我也不知道魔女竟然有出書!而且還好幾集!這是甚麼???
還有...是大家都翻書翻久了,知道要做人物對照表嗎?
我,我到目前為止,都還沒做過這種事~
最多最多,就是拿張廢紙,上面寫上幾個一定會反覆碰到的詞,加上中文,如此而已。
我發現我一整個太老派...我會努力跟大家多學習的!
我也會把可能忘記的人名或是一些特殊名詞作成索引,但有時候還是會偷懶沒做,後來遇見前面出現過的名詞時,往前翻找好久,所以譯者最好還是認真作索引比較好。
不過有時還是覺得用中文叫人物比較有感覺呢:p
對照表還是要的啦~
可能是因為記憶力太差的關係,
如果不做對照表,
譯到後半連前半出現過的都忘記怎麼譯囉...
不過就是這樣,所以我一直很懶得學其他的輸入法(汗)
因為,我雖然不希望,但確是無法肯定自己的東西,會否要由繼父繼母接手。
若人家有譯名表在手,起碼沒那麼容易弄錯吧。要處理沒有譯名表的繼子作品,是很痛苦的。
其實如果可以的話,出版社多會把續作交給同一譯者吧。
其實即使弄了譯名表,編輯也未必會接收/保存的。而且一套作品已完的話,譯名表也沒作用了~~
不過……因為接手過不少繼子,不論要譯還是要編,都挺麻煩呢~~
Comment Permissions: Allow commenting