那天在逛編輯的部落格時,發現我在《31歲又怎樣》這本書裡的譯註,竟然受到如此大的關注!
有文為證(←這篇介紹文相當精彩,經過千拜託,萬拜託,才徵得格主同意連結)。
居然有好幾位極富「學術精神」的人士去問責編,其中<禁慾>這一篇中的註腳是誰加的?
哇~~~,譯了這麼多本書,譯註少說也寫了幾百個了(一點都沒誇張喔),可以說,這一次受到的關注度絕對是史無前例(其實我翻譯的歷史也才十幾年啦)!
一樂之下,趕緊去噗浪上公佈這個「令人振奮」(?)的消息。因為畢竟是第一次寫譯註沒有騙稿費的感覺,而且還被專業人士(就編輯嘛)稱為「加得好,加得妙,加得呱呱叫」,豈有不好好炫耀一番的道理?(嗯,要低調、低調)
果然引起了眾噗友的好奇心,在幾度激烈掙扎(純屬虛構,哈)後,終於在噗浪上公佈了其中一個譯註,結果引起了更大的迴響,眾噗友紛紛舉手說「我已經訂下去了」、「我已經買了」、「一定要來看看」,譯註分享噗變成了置入性行銷噗。
綿羊基於服務大眾、好東西要和大家分享的做人原則(竊笑),當然不能獨厚噗浪上的朋友,所以,也在部落格上分享一下這則「譯註故事」。
先簡單介紹一下《31歲又怎樣》這本書。
這是描寫三十一個三十一歲的人的故事。如果沒記錯,三十一個好像都是女人(哇哈哈,這本書到底是不是我翻的?),反正就是描寫她們不同的人生。
<禁慾>這一篇,描寫的是一位沉迷性愛的女人的故事。其中當然不免俗地提到了日本色情文化中的一些精華,雖然情色世界在全世界溝通無障礙(?),至於專有名詞,是否也真的無障礙,綿羊就不得而知了,至少我在沒有查相關資料前,就不知道蚯蚓和魚卵也是情色專有名詞。
請各位看一下書中以下這句話──
原來我的身體就是情色小說中經常寫到的「千條蚯蚓」、「魚卵天花板」。
原文就是如此啦。各位瞭解是指什麼嗎?什麼!?!你知道?唉,只能說,你太有慧根了~。
不,我相信大部分讀者不知道(硬要為自己「假寫譯註,真騙稿費」的行為辯解一下)。
為了協助讀者理解(讓讀者更有畫面?),只能去查相關資料,加一下譯註囉(澄清:當時我加譯註時,完全是從「學術」角度出發,真的!)
突然想到,當初責編看完這本書的譯稿時,曾經特別稱讚,這本譯得很好,現在回想起來,該不會也是指譯註?哈哈哈哈(不不不,一定不是這麼一回事)。
嗯?沒公佈譯註,好吧,那就分享已經在噗浪上公開過的那一則~。
「千條蚯蚓」(譯註:當陰莖插入時,陰道內宛如有一千條蚯蚓糾纏的感覺)
PS.以上譯註純為學術研究,如有不當聯想,請自行面壁,謝謝。
留言列表