敲鑼打鼓!
之前為親子天下出版社譯的童書終於出版了!
(剛才提到出版社名時,差一點打上「某出版社」。因為之前曾經請教過出版社編輯,在書籍出版之前,不能透露書籍的相關資訊,所以,即使有時候忍不住想要在部落格上大喊大叫一番,也只能用比較含蓄的字眼提到「某書」、「某作家」、「某出版社」,有時候朋友向我打聽最近在譯什麼書時,我也不敢說出書名,還請各位多多見諒,不是我不夠意思,而是我必須尊重出版社的規定)。
言歸正傳,親子天下出版的這套「大家一起玩」系列的繪本總共有四本,分別是《大家一起做料理》、《大家一起來畫畫》、《大家一起鋪鐵軌》和《大家一起搭積木》,圖文作者分別是鈴木守和竹下文子,喜歡繪本的朋友應該對竹下文子並不陌生,她創作的《公車來了》和「管家貓」系列的作品都已經譯成了中文,和鈴木守也合作了多本繪本作品,可愛的人物讓我忍不住在翻譯的時候嘴角上揚。
之前曾經和朋友說,我寫部落格對自己似乎沒有太大的「招商」效果。不、不,其實我錯了,這套繪本就是由一位藉由在部落格上認識的編輯交到我手上的,讓我終於在繼兩本繪本翻譯(其中一本最後因版權問題,沒有出版)後,又累積了四本繪本翻譯的經驗。
我在之前提到繪本翻譯時也說過,翻譯繪本會讓人忍不住心情變得溫柔。不光是因為可愛的畫面讓人愛不釋手,更因為必須用淺顯而有節奏的文字把原文表達出來,所以,在翻譯的時候,不得不嘴裡唸唸有詞,譯完後大聲朗讀,看文字會不會拗口,以免遭到小朋友唾棄(?)。
然後,再請我家小獅當校稿員(我記得校稿費用好像是一字一元,吼,比我平時翻譯賺得還多),一遍又一遍推敲,那種翻譯過程,真的很有滿足感。
很希望可以從此多一個繪本譯者的身份,如果可以在殺人(推理小說)和談情說愛(愛情小說)之餘,和天真可愛的小朋友(繪本)相處一下,譯者人生無疑會更美好。
繪本,趕快來找我,找我吧!!
留言列表