close
首先聲明,本文並不是在討論原汁原味的譯稿比較優秀,還是本土化翻譯更高一層樓的問題。
中秋節假期,翻了幾本書(不要誤會,不是翻譯了幾本書,而是沒有逐字推敲的翻閱了幾本書),再度體會到一個有趣的現象。
不同的出版社對「中文化」(之前看到翻譯小工用了翻譯「本土化」這個字眼,覺得很妙,趕緊偷來做標題)的要求真的很不相同。
老實說,這不算什麼新發現。之前也曾經提到過,綿羊在和新的出版社合作時,通常都會請教責編對譯稿中文化程度的要求。
這幾年來,很多日文小說的翻譯都越來越中文化,不知道和日文小說市場的擴大有沒有關係。
這幾天看了一本小說,發現其中的翻譯文字很原汁原味。於是,又趕緊找了該出版社的另一本日本翻譯小說,發現也有相同的情況。所以,我在猜想,應該這是那一家出版社的出版方針,希望譯者保持原味的日本。
之前曾經聽某位編輯提到,主管要求他們在要求譯者,以及自己在修改譯稿時,一定要力譯稿求中文化,甚至會請一位中文系畢業的資深編輯把關。
因為綿羊和那家「原汁原味」的出版社不熟,無從打聽到那家出版社的「內幕消息」。綿羊猜想,可能負責日文書籍出版的主管(主編?總編?)本身精通日文,認為保留日文中的原汁原味,才能充分呈現日本文化中的精華部分。
所以,我在想,會不會某些被甲出版社不夠中文化的譯稿,拿到乙出版社時,或許會變成一份符合要求的好譯文?
就好像翻譯並沒有標準答案一樣,不同的出版社,對譯稿的中文化要求也各不相同。身為譯者,如果和A、B兩家不同的出版社合作時,最好還是先徵詢責任編輯的意見,同時,先看一下該出版社之前出版的作品。如果知道自己接下的書是哪一位責任編輯,最好找也是該編輯負責的書來參考,比較容易掌握對譯稿的要求。
因為,對譯者來說,既然接下了工作,產品(譯稿)就必須符合客戶(出版社)的要求。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()