首先聲明,本文並不是在討論原汁原味的譯稿比較優秀,還是本土化翻譯更高一層樓的問題。
中秋節假期,翻了幾本書(不要誤會,不是翻譯了幾本書,而是沒有逐字推敲的翻閱了幾本書),再度體會到一個有趣的現象。
不同的出版社對「中文化」(之前看到翻譯小工用了翻譯「本土化」這個字眼,覺得很妙,趕緊偷來做標題)的要求真的很不相同。
老實說,這不算什麼新發現。之前也曾經提到過,綿羊在和新的出版社合作時,通常都會請教責編對譯稿中文化程度的要求。
這幾年來,很多日文小說的翻譯都越來越中文化,不知道和日文小說市場的擴大有沒有關係。
這幾天看了一本小說,發現其中的翻譯文字很原汁原味。於是,又趕緊找了該出版社的另一本日本翻譯小說,發現也有相同的情況。所以,我在猜想,應該這是那一家出版社的出版方針,希望譯者保持原味的日本。
之前曾經聽某位編輯提到,主管要求他們在要求譯者,以及自己在修改譯稿時,一定要力譯稿求中文化,甚至會請一位中文系畢業的資深編輯把關。
因為綿羊和那家「原汁原味」的出版社不熟,無從打聽到那家出版社的「內幕消息」。綿羊猜想,可能負責日文書籍出版的主管(主編?總編?)本身精通日文,認為保留日文中的原汁原味,才能充分呈現日本文化中的精華部分。
所以,我在想,會不會某些被甲出版社不夠中文化的譯稿,拿到乙出版社時,或許會變成一份符合要求的好譯文?
就好像翻譯並沒有標準答案一樣,不同的出版社,對譯稿的中文化要求也各不相同。身為譯者,如果和A、B兩家不同的出版社合作時,最好還是先徵詢責任編輯的意見,同時,先看一下該出版社之前出版的作品。如果知道自己接下的書是哪一位責任編輯,最好找也是該編輯負責的書來參考,比較容易掌握對譯稿的要求。
因為,對譯者來說,既然接下了工作,產品(譯稿)就必須符合客戶(出版社)的要求。
中秋節假期,翻了幾本書(不要誤會,不是翻譯了幾本書,而是沒有逐字推敲的翻閱了幾本書),再度體會到一個有趣的現象。
不同的出版社對「中文化」(之前看到翻譯小工用了翻譯「本土化」這個字眼,覺得很妙,趕緊偷來做標題)的要求真的很不相同。
老實說,這不算什麼新發現。之前也曾經提到過,綿羊在和新的出版社合作時,通常都會請教責編對譯稿中文化程度的要求。
這幾年來,很多日文小說的翻譯都越來越中文化,不知道和日文小說市場的擴大有沒有關係。
這幾天看了一本小說,發現其中的翻譯文字很原汁原味。於是,又趕緊找了該出版社的另一本日本翻譯小說,發現也有相同的情況。所以,我在猜想,應該這是那一家出版社的出版方針,希望譯者保持原味的日本。
之前曾經聽某位編輯提到,主管要求他們在要求譯者,以及自己在修改譯稿時,一定要力譯稿求中文化,甚至會請一位中文系畢業的資深編輯把關。
因為綿羊和那家「原汁原味」的出版社不熟,無從打聽到那家出版社的「內幕消息」。綿羊猜想,可能負責日文書籍出版的主管(主編?總編?)本身精通日文,認為保留日文中的原汁原味,才能充分呈現日本文化中的精華部分。
所以,我在想,會不會某些被甲出版社不夠中文化的譯稿,拿到乙出版社時,或許會變成一份符合要求的好譯文?
就好像翻譯並沒有標準答案一樣,不同的出版社,對譯稿的中文化要求也各不相同。身為譯者,如果和A、B兩家不同的出版社合作時,最好還是先徵詢責任編輯的意見,同時,先看一下該出版社之前出版的作品。如果知道自己接下的書是哪一位責任編輯,最好找也是該編輯負責的書來參考,比較容易掌握對譯稿的要求。
因為,對譯者來說,既然接下了工作,產品(譯稿)就必須符合客戶(出版社)的要求。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我也想比較看看
版主好不知道原汁原味的日文翻譯是什麼模樣,好想見識一下,因為我本身不懂日文,所以就更好奇了。可以提示一下嗎?或者,您的意思是只要句式不太像中文的譯文,可能就是比較原汁的翻譯?
非日文語系
版主指的是日文翻譯吧?有一個我自己遇到的例子是俄文,杜斯陀也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟》,之前讀耿濟之版。非常痛苦,一點也沒有「愛不釋卷」「令人戰慄」的感覺。後來讀貓頭鷹的榮如德版(原書由上海譯文出),愉快許多。終於讓我能終畢全卷。榮如德版就非常中文、用了很多成語去處理長串的俄文。雖然我不懂俄文,但我想耿濟之版應該比較接近俄文那種囉嗦的口氣。就「能讓讀者看完書」這點,榮如德版明顯勝出。不過日文很難講,也許保留一點日文味道反而更能讓人進入狀況。
第一篇回覆中說了「沿用了日文中的某些詞彙或者說是用法」,
是說漢字直接當成中文用的意思嗎?
這樣只能讓原本稍懂日文的讀者貼近,完全不懂的讀者還是霧煞煞吧...
我本來想的跟「也是譯者」一樣,以為綿羊說的原味和本土化是中文化與否...
哎呀!搞不懂.
要偷偷告訴我有哪些參考書目嗎? 嘻嘻
翻譯的難度
你好,綿羊さん,雖然常來你部落學習,但是留言就是第一次,請多多指教。最近也嘗試自己翻譯文章,發現翻譯真的是很難。因為難在沒有一個「對」的標準,十個人翻譯同一句說話,可能有十種不同的表達方法。翻譯就像和作家作一個親密接觸,不單止要明白句子表面的意思,還要表達出作家真正想帶出的意境。對為一個讀者的我,很怕看一本直譯的翻譯小說,雖說要保留原著,但譯得像教料書那樣便令人失去閱讀的興趣,而且中文和日本根本如小綿さん所說句子的排列有不同,何必硬要譯成一本不中不日的文章。直譯或意譯各有不同的支持者,最難的是各取要點,精益求精。
不好意思,嘩啦嘩啦的亂說自己的個人見解.希望有朝一天我能有機會翻一本大家喜愛的書,正朝著目標努力中的我.
像有些編輯不喜歡「撇步」兩字,有些卻很喜歡,這種台語式流行語也難拿捏。
「人氣」我以前會很堅持要翻成「受歡迎」,但近來也慢慢會使用「超人氣」。嚴格說起來,台語也通吧。哈哈。
除了出版社風格,也跟每本書的調性有關吧。
曾經跟編輯討論過,因為他們的書有賣到香港,所以太過台式的用詞希望盡量能避免。
話說回來,「吐槽」「啥米」這些香港讀者都能接受了呢。
果然語言是活的啊。
和一位主編朋友辯了起來。
我自己比較偏向適度保持日文中的語法和用語,
但是那位主編朋友卻認為這樣這樣做等於強迫讀者接受半成品譯文。
不知道各位前輩是如何取捨的?
當那位主編朋友問我何謂『適度』的時候,
我還真的一點都回答不出來呢!T_T
形容一件事很簡單時,日文源汁說:如同拿眼前的柿子。
本土味(大概是從台語來的)說:如同拿桌上的橘子。
又,源汁說:猴子也會從樹上掉下來,
本土味說:智者千慮必有一失,
大家覺得源汁好還是本土味兒好呢?
至於柿子跟橘子,
我不愛吃柿子,所以應該會選擇橘子。
小譯者也來選一下......
我會選柿子,但是應該會加點字,諸如『如同順手拿眼前的柿子般簡單』,否則無論講柿子還是橘子可能都還是要轉個彎想一下。
(聯想力有限,無論柿子或橘子都無法聯想到『簡單』的含意)
另外,我也比較偏好『猴子也會從樹上掉下來』,
這句話感覺好像比「柿子橘子」容易理解(我比較了解猴子的行為模式?XD),
而且也比較有趣(我常常因為這類語句而會心一笑)。
話說回來,『那個朋友』前輩會選哪一個呢?(引領期盼中)
Comment Permissions: Allow commenting