close
昨天,去和衣食父母約會了~~。
生活的便利,造成人際關係的疏遠。編輯和譯者之間,似乎也是如此。
編輯發譯時,用電話或e-mail聯絡譯者;用快遞或郵寄日文樣書和合約;譯者用電子郵件交譯稿;譯稿有問題時用電子郵件或電話討論;稿費匯進銀行帳戶;出版後的樣書同樣是用快遞或郵寄的方式交到譯者手上。
所以,很多時候,編輯和譯者合作了好幾年,除了工作以外,除了知道對方是男是女以外,彼此並沒有太多的了解。
於是,因為不了解而不願意打擾對方進行溝通;因為不敢溝通而造成更多誤會;因為誤會而影響工作情緒,甚至影響彼此的合作關係。
然而,有機會接觸之後,或許可以發現──
其實,有時候編輯不是對譯者冷漠,而是因為他們忙著校稿、跑印刷廠、開會……,有太多事,讓他們忙得分身乏術;其實,編輯不是不重視譯者,而是因為對譯者的信任,知道譯者可以把工作做好;其實,不好的譯稿,會讓編輯改得放聲大哭;其實,是因為編輯認為譯者是可造之材,才願意花很多的時間和譯者溝通,指點譯者;其實……;其實……;其實……。
原來,不同的編輯和不同的譯者之間,真的可能存在各種的誤會。
有機會接觸之後,編輯或許也會發現,原來譯者並不是難纏,只是因為……;原來譯者並不是故意拖稿,而是因為……。
所以,各位譯者和編輯,去找你的編輯和譯者約會,培養感情吧。
不必花前月下(這樣恐怕會天下大亂吧),不必培養浪漫情調,只要──
當編輯發譯的時候,如果譯者剛好有空,不妨和編輯約一個時間,順便「路過」,親自去拿書,當面聊幾句。見面三分情,日後有什麼問題,也比較好溝通(況且,常說編輯是譯者的衣食父母,不需要像日本人那樣一年三節送禮或是請客喝酒、打高爾夫,至少花一點時間培養感情吧)。
各位編輯大人,也請從百忙之中撥十分鐘或是二十分鐘的時間和譯者聊一聊,指點一下,搞不好可以節省下兩個小時的改稿時間(好像有點利誘的味道)。
也許……也許這樣可以減少幾對編譯之間的「怨偶」。
難道,這又是我的理想主義(最近被說太多次了)?


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()