之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。
有時候在想,會不會是因為編輯和譯者之間缺乏了解,才會導致這種情況的發生?也許,彼此合作了好幾年,可能還不曾見過一次面。平時除了用e-mail很公事化的聯絡工作以外,譯者怕打擾編輯的工作,編輯也不願意影響譯者的工作,很少有機會進一步的溝通。
而且,彼此不熟,有些話自然也不好意思說。於是,就變成大家都把話悶在心裡,在自己的部落格裡狠狠發洩一番了。
以前,每次交稿的時候,我都會和編輯約一個時間,自己把磁片交到出版社,如果編輯剛好有空,也會順便吃個飯、喝個咖啡。
對我來說,一方面可以趁交稿時走出去散散心,一方面,也可以和編輯聊一下工作的情況,了解編輯的要求,如果我有什麼問題,也可以提出來。所以,和編輯之間的互動算是不錯啦(至少我這麼認為)。
不過,現在已經很少有這種機會了。
言歸正傳。相信很多人和我一樣,很想了解編輯到底對譯者有什麼要求。
那天看了Nicky的這篇「摸索譯者管理方式」後,才知道原來自己其實是編輯的「列管對象」,哈哈哈哈。
不過,這篇文章似乎可以讓譯者了解編輯都是從哪些方面評價譯者,也知道自己努力的方向。
在Nicky設計的這張管理表中,不知道各位譯者朋友對其中的「交稿程度」、「投入程度」、「專業知識」、「中文表達能力」和「日文理解能力」(英文譯者就自動改成「英文理解能力」吧),各自給自己打幾分?
希望以後出版社的編輯朋友在聚會聊天時,譯者即使無法成為他們稱讚的話題,至少不要成為他們的抱怨。
各位譯者哥哥、姊姊、弟弟、妹妹們,大家一起加油,努力成為編輯眼中的稱職譯者~~。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()