Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
昨天,去和衣食父母約會了~~。
生活的便利,造成人際關係的疏遠。編輯和譯者之間,似乎也是如此。
編輯發譯時,用電話或e-mail聯絡譯者;用快遞或郵寄日文樣書和合約;譯者用電子郵件交譯稿;譯稿有問題時用電子郵件或電話討論;稿費匯進銀行帳戶;出版後的樣書同樣是用快遞或郵寄的方式交到譯者手上。
所以,很多時候,編輯和譯者合作了好幾年,除了工作以外,除了知道對方是男是女以外,彼此並沒有太多的了解。
於是,因為不了解而不願意打擾對方進行溝通;因為不敢溝通而造成更多誤會;因為誤會而影響工作情緒,甚至影響彼此的合作關係。
然而,有機會接觸之後,或許可以發現──
其實,有時候編輯不是對譯者冷漠,而是因為他們忙著校稿、跑印刷廠、開會……,有太多事,讓他們忙得分身乏術;其實,編輯不是不重視譯者,而是因為對譯者的信任,知道譯者可以把工作做好;其實,不好的譯稿,會讓編輯改得放聲大哭;其實,是因為編輯認為譯者是可造之材,才願意花很多的時間和譯者溝通,指點譯者;其實……;其實……;其實……。
原來,不同的編輯和不同的譯者之間,真的可能存在各種的誤會。
有機會接觸之後,編輯或許也會發現,原來譯者並不是難纏,只是因為……;原來譯者並不是故意拖稿,而是因為……。
所以,各位譯者和編輯,去找你的編輯和譯者約會,培養感情吧。
不必花前月下(這樣恐怕會天下大亂吧),不必培養浪漫情調,只要──
當編輯發譯的時候,如果譯者剛好有空,不妨和編輯約一個時間,順便「路過」,親自去拿書,當面聊幾句。見面三分情,日後有什麼問題,也比較好溝通(況且,常說編輯是譯者的衣食父母,不需要像日本人那樣一年三節送禮或是請客喝酒、打高爾夫,至少花一點時間培養感情吧)。
各位編輯大人,也請從百忙之中撥十分鐘或是二十分鐘的時間和譯者聊一聊,指點一下,搞不好可以節省下兩個小時的改稿時間(好像有點利誘的味道)。
也許……也許這樣可以減少幾對編譯之間的「怨偶」。
難道,這又是我的理想主義(最近被說太多次了)?


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(520)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 十分鐘、二十分鐘?
    綿羊,這種事怎麼可能發生在我身上?
    我不開口則已,一開口勢必超過三~四小時(半天也不稀奇),
    所以,我這種人還是盡量不要去騷擾編輯。
  • 你和編輯之間溝通那麼良好,
    驚啥米~~

    translationreplied on 2007/09/21 15:53

  • 其實如果不同家的編輯剛好也認識,可以一起邀請,大家喝下午茶,編輯之間可交流,譯者也可以了解編輯的苦衷,不過最好選上半年,大家會比較有空,下半年大家都忙翻了。

    今年年初我就和三位不同家的編輯,一起到剛時開幕不久的十五區烘焙喝下午茶,那是很棒的一次交流。剛過完新年,大家的心情都很輕鬆,所以聊得非常愉快。

    去年則是某家的三位編輯一起找我去吃飯,大家也聊得很開心。和編輯面對面接觸,話家常,是一個很棒的經驗。
  • 大家多接觸,多溝通,就會多體諒彼此~~
    能夠同時和不同家編輯約會,
    cindy一定很吃得開,嘻嘻~~~

    translationreplied on 2007/09/21 15:56

  • 小工跟編輯的互動真的很少,真羨慕大家有機會知道編輯們都在想些什麼

    我只有去年包計程車去發彌月蛋糕的時候看過眾編輯們

    原來我的編輯們都年輕漂亮身材又好,而且都是女生!
  • 我覺得,有時候了解編輯的感受,
    對譯者來說真的頗重要~~
    不然,也許會在無意中讓編輯傷心而不自知,
    對吧?

    translationreplied on 2007/09/21 15:59

  • 我是占了地利之便(幾家出版社好像都離我家很近!),加上一整套輕小說做下來,
    拿樣書,送樣書,最少每兩個月跑去出版社串門子.
    雖然只有跟兩位編輯合作過,但好像整個書籍部都會打個招呼.
    幸運剛好都碰到好人吧. :)

    倒也不限於合作關係,大家至少都有某部分的相同背景,偶爾沒合作時還能會分享一些新書訊或是討論遇到的難題.
  • 沒錯,沒錯,有時候和編輯聊天,
    知道別的譯者可能發生的問題,
    或是了解市場動態,
    都對工作很有幫助呢~~

    translationreplied on 2007/09/21 16:00

  • 有鑑於報稅問題不清不楚
    我又寫了一篇(盡可能的把我知道的9b 9a還有報帳小訣竅給寫了)
    (起因除了很多人問 才發現兼職soho更是什麼都不了解)

    話說 從你這裡連到我那裡去那位熱心的要跟cheers推薦上次那篇文的朋友 真是感謝

    今天從很遙遠的地方聽說 有人拿著那篇文章去問了一個跟我沒有直接關係的出版社 打聽我 不知道要轉載還是要另寫...

    說起來 網路串聯力量大阿

    各家譯者編輯們 趕快來這裡串聯吧
    輕鬆就能找到好工作/者 喔

    變成
    翻譯104人力銀行囉...

    (拍謝 打廣告一下)
  • 喔,就是那個說我是好人的chi吧(順便往自己臉上貼金),
    chi,有人送妳玫瑰花囉~~

    各位如果和綿羊一樣對報稅問題一知半解,可以從右側連結中的出版人欄裡,
    找到zen的家~~

    哈哈哈,翻譯104人力銀行,太好了~~,
    如果可以藉由這裡,讓大家找到新歡,
    就太好啦!!

    translationreplied on 2007/09/22 11:30

  • 我算你們的[下游]

    恩....

    沒想到譯者工作也是需要和[上游]培養感情的喔

    我本來一直以為譯者通常都是[神秘]跟稍稍[自閉]的...(不要打我~ ~)

    但在這裡發現 譯者都還滿愛搞笑的ㄝ

    果然玩文字的人

    內心都是澎湃的啊!!
  • 妳是我們的下游,
    卻是出版社的上游,
    編輯的上上游,
    結果,就變成了我們的上上上游~~
    (有沒有覺得地位突然連升幾級?)
    你們花錢買書,才是真正的大爺~~

    translationreplied on 2007/09/22 11:33

  • 關於路面熱氣跟游絲

    夏天路面的熱氣

    好像很難找到啥專有名詞ㄝ

    通常都會說是[纇似海市蜃樓]的現象

    有人說那是一種[下現蜃景]

    都市並不難看到下現蜃景:在炎熱的日子,開車的時候往往會看到道路很遠的盡頭處有一汪清水。實際上,路面很乾燥,我們所看到的就是海市蜃樓,相信開車族應該都看過囉!

    至於[游絲]喔

    那好像是一種常用再鐘錶類的精密零件

    游絲的英文名稱是balance spring,最常見到它的地方就是鐘錶.

    【Balance-spring 游絲】(又稱擺輪游絲)

    游絲是一種相當細的螺旋形彈簧,但是韌性卻相當強。由於涉及深奧的材料科學、精密度極高,目前世界上較為知名、品質較好的鐘錶用游絲供應商只有瑞士的NIVAROX以及日本的精工

    我今天會去補習班烤肉

    再幫你問問理化老師確認一下ㄟ
  • 謝謝羔羊,
    連著四天烤肉,不知道是什麼感覺??
    哈哈哈~~

    不是海市蜃樓耶,在日文中,
    叫做"陽炎",就是透明的,好像熱氣
    從地面冒出來的那種東西啦,
    啊,詞窮~~~
    我剛才查google,游絲真的是妳講的那種東西耶,
    剛才查國語字典,又說游絲是蟲類吐出的絲~~~
    這是日文字典上查到的解釋,
    只是覺得,不知道有沒有更正確,貼切的說法??

    translationreplied on 2007/09/22 11:24

  • 我問了

    我問了補習班的理化老師

    他說

    那玩意英文叫heat haze

    中文就叫[光的折射]

    真給他天殺的沒文學氣質

    不過成因的確跟[海市蜃樓]一樣

    只是規模問題

    我之前有看過有人直接用[陽炎]這詞

    挺有fu

    也有人用過[蒸騰]但我老想到打開蒸籠的感覺= ="

    還是要看上下文吧!!

    乾脆 綜合大家的意見

    就翻成[路面上如游絲般蒸騰的熱氣]好了

    哈哈......(我不是來亂的喔.. ^ ^)
  • 謝謝羔羊,
    哇,理化老師竟然對妳撂英文??
    所以說,就是"小規模海市蜃樓"嘍?

    路面上如游絲般蒸騰的熱氣,
    哇,原本陽炎兩個字,
    給它一口氣變成十二個字,可以多賺一點翻譯費耶哈哈哈~~~
    目前,經由一位前輩的指點,
    翻譯成"蒸騰的熱氣"~~~

    translationreplied on 2007/09/23 22:26

  • 啊,搜尋"陽炎"的解釋居然找到綿羊姊的部落格來了…這裡真的是百寶庫耶。
    看來這個字好像真的沒有專用的名詞耶,只好照意思來變化一下了…
  • 哈哈,這叫"陰魂不散"嗎??
    慘了,會被罵亂用成語,快閃~~

    translationreplied on 2008/11/05 10:34

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment