Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。
有時候在想,會不會是因為編輯和譯者之間缺乏了解,才會導致這種情況的發生?也許,彼此合作了好幾年,可能還不曾見過一次面。平時除了用e-mail很公事化的聯絡工作以外,譯者怕打擾編輯的工作,編輯也不願意影響譯者的工作,很少有機會進一步的溝通。
而且,彼此不熟,有些話自然也不好意思說。於是,就變成大家都把話悶在心裡,在自己的部落格裡狠狠發洩一番了。
以前,每次交稿的時候,我都會和編輯約一個時間,自己把磁片交到出版社,如果編輯剛好有空,也會順便吃個飯、喝個咖啡。
對我來說,一方面可以趁交稿時走出去散散心,一方面,也可以和編輯聊一下工作的情況,了解編輯的要求,如果我有什麼問題,也可以提出來。所以,和編輯之間的互動算是不錯啦(至少我這麼認為)。
不過,現在已經很少有這種機會了。
言歸正傳。相信很多人和我一樣,很想了解編輯到底對譯者有什麼要求。
那天看了Nicky的這篇「摸索譯者管理方式」後,才知道原來自己其實是編輯的「列管對象」,哈哈哈哈。
不過,這篇文章似乎可以讓譯者了解編輯都是從哪些方面評價譯者,也知道自己努力的方向。
在Nicky設計的這張管理表中,不知道各位譯者朋友對其中的「交稿程度」、「投入程度」、「專業知識」、「中文表達能力」和「日文理解能力」(英文譯者就自動改成「英文理解能力」吧),各自給自己打幾分?
希望以後出版社的編輯朋友在聚會聊天時,譯者即使無法成為他們稱讚的話題,至少不要成為他們的抱怨。
各位譯者哥哥、姊姊、弟弟、妹妹們,大家一起加油,努力成為編輯眼中的稱職譯者~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(566)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • A和B兩譯者的各項得分比重真是耐人尋味。
  • 對啊,
    真不知道在這八名譯者中,
    編輯比較希望和哪一位合作~~

    translationreplied on 2007/09/18 14:00

  • 我覺得不管有沒有列出管理表,其實編輯心中各自都有一張自己的表,就像每個譯者各有接稿標準,是一樣的.

    況且,我個人不太了解這表的意義.
    像是「投入程度」這個要怎麼量化評分?是譯者跟編輯的討論次數嗎?或是...?
    另外,不太懂編輯是怎麼看出日文理解和中文表達能力的差別.
    表中表達較理解低分的譯者,編輯是從哪看出來的呢?翻得不好嗎?那又怎麼知道其實他是真看懂,但只是翻不好呢?
    最後,這幾項有沒有「加權計分」呢?
    像B和F,總分相同,那該如何取捨呢?

    啊~對不起,理組背景的毛病又犯.
    比較想知道Nicky個人評估一下這張表的效用,不過好像沒看到後續的文章.
  • 也許,"投入程度"就是查資料的次數,
    或是編輯對整體譯稿的感覺,
    認為查證仔細的程度吧~~
    我想,一份譯稿是否用心譯出來,
    我們自己譯者自己也可以感受到,
    至於編輯,應該也會知道吧

    translationreplied on 2007/09/18 17:37

  • 哇!看到這標題真是聳動,馬上點進來看
    我和編輯的互動也好少哦
    有時候都很擔心互動這麼少,編輯會不會移情別戀
    不過,看來只要當個編輯心目中好譯者,應該就不需要擔心囉?
  • 我也是以前的互動比較多,
    現在電腦方便之後,
    就比較少啦~~~
    沒錯,沒錯,只要做到準時交稿,
    譯稿維持水準穩定,
    不至於被編輯移情別戀~~

    translationreplied on 2007/09/18 17:41

  • 說真的
    搞外包的人應該多抱抱和自己接洽的創口大腿才是....

    否則 人家可以合作的對象這麼多
    如果自己又不是強到非你不可的話
    當然可以找別人
    更何況 這行很多工作都是互相介紹的
    所以 抱大腿有其必要性
    不過不必太過狗腿就是

    像我的話 投稿/交稿的信上會寫一些問候語 聊聊近況等等(新編輯來肯定先寫信去拜碼頭) 循序漸進 能熟的就熟 不能熟的也打個招呼 別冷的好像只有工作關係而已
    專業上可以堅持 但做人就不必端無謂的架子了(不知道為何 某些人書讀的多一些 就很愛端架子 )
  • 對,對,除了以上做的準時交稿和水準穩定以外,
    就像zen兄說的,
    維持良好的人際關係也很重要.
    不過,這點大部分譯者應該都有共識,
    誰會得罪自己的衣食父母呢??

    translationreplied on 2007/09/18 17:45

  • 我覺得這個表格的確多少可以在編輯發譯時,給予某種程度的判定標準,不過這種標準應該只能算是編輯的主觀意識耶...應該沒有辦法將所有譯者的狀況『以一貫之』地判定吧。
    如果真要這樣『管理』,那麼除了Lica提到的『如何量化』的問題外,可能要還包括編輯和譯者是否溝通無礙(有時候投不投緣也很重要的);譯者的時間配合度(知名譯者的檔期通常很難橋);稿費...等等。說穿了,大多數的情況都是Case By Case,同一家出版社不同的編輯面對同一個譯者的,可能會有不一樣的評價,合作時的流暢度也不同。
    個人比較偏向和編輯(或譯者)『博感情』啦!所以交稿或溝通時,也會稍微關心一下編輯的狀況(希望編輯不要覺得我太囉唆),當然也會遇到沒時間理我的編輯,那通常就只能自得其樂了(裝熟?)。XD
  • 編輯在發稿的時候,
    應該就是從主觀的角度發給自己認為能夠勝任的譯者(如果說錯了,請指正啊)
    每個編輯都會把稿子發給自己認為容易合作的對象(包括譯稿水準,溝通度,配合度...)
    我認為這位編輯的這張列表,
    可以讓我們了解編輯對譯者的"評分標準",
    也知道自己必須重視,改進的方向~~
    很有參考價值~~~

    translationreplied on 2007/09/18 17:50

  • 「同一家出版社不同的編輯面對同一個譯者的,可能會有不一樣的評價,合作時的流暢度也不同。」沒錯沒錯。

    調性合不合,語感合不合,這都因人而異。

    基本上,我是覺得譯者只要謹守本分,多花點心思把稿子弄好,讓編輯省事,即使不哈拉或拉關係,照樣有工作自己上門。總之就是將心比心,不用太刻意,比較有緣份的編輯(或臭味相投的)自然而然會變成好朋友。
  • cindy真的說到重點,
    譯者就是要謹守本份,
    就是守時,把稿子弄好~~

    translationreplied on 2007/09/18 17:52

  • 贊成準時交稿並且維持譯稿穩定水準,編輯就不會移情別戀。
    編輯要接受新譯者也是需要勇氣和時間的,所以如果碰到好譯者,通常都會『扒』住不放,如果加上臭氣相投好溝通,那可真的是有接不完的案子呢。
    所以我也很努力想當一個會讓編輯『扒』住不放的譯者,多貼心地替編輯著想,應該算是我目前接稿時最大的原則吧。
    我還認為『愛惜羽毛』也是個很重要的觀念,案子有所接有所不接,盡量衡量自己的能力和時間接稿,才能取得編輯的信賴(這點我正在努力中)。
  • 我也想成為被"扒"譯者(用"巴"字比較好,不然,好像會有不當聯想),哈哈哈~~~

    translationreplied on 2007/09/18 20:41

  • 基本上我不贊成有所不為的接案邏輯
    基本上 除非是勸人為惡的東西
    否則 就有價值
    作為出版文化工作者
    應該多方學習囉
    特別是翻譯 誰知道會翻到什麼書

    當然 如果像綿羊這樣 已經案子多的做不完就另當別論了....

    還沒出名或者能夠養活自己之前 都應該多磨鍊...

    什麼作品都能客觀的做好 才是專業囉
  • 大人,我我我沒有案子多到做不完~~~
    我也是苦哈哈等案子咩~~
    受到你的啟發,
    我今天寫了另一篇"譯者是否該有所為而有所不為"(這算是置入性行銷嗎?)

    translationreplied on 2007/09/19 11:03

  • 舉手投zen一票!

    不過我一直感覺,會不會當譯者的都有潛在的博愛基因啊?
    除非是少數「大師級代言人」,不然大家接稿的類型應該都很雜吧?
    但就是因為隨時有不同挑戰,帶來各種趣味,才是譯者的樂趣所在呀~~

    還是只有我一個人喜歡這種悶騷型的文字cosplay?(東張西望)
  • lica,nicky應讀者(我們)的要求,
    又寫了一篇後續的文章耶~~,
    太感動了!!

    應該把妳前一段文字轉貼到今天準備貼的文章的回響欄,哈哈~~

    translationreplied on 2007/09/19 11:05

  • 原來如此!
    我一直以為自己龜龜毛毛接案叫做『謹慎』(我真的不是很懂商管書咩),
    原來我很可能偷偷被編輯扣分數而不自知呢。
  • 其實應該不會啦,
    和編輯有一定的接觸,
    對方就會知道你的工作態度不是在挑,
    而是在對自己的工作負責啦~~~

    translationreplied on 2007/09/19 16:14

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment