之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。
有時候在想,會不會是因為編輯和譯者之間缺乏了解,才會導致這種情況的發生?也許,彼此合作了好幾年,可能還不曾見過一次面。平時除了用e-mail很公事化的聯絡工作以外,譯者怕打擾編輯的工作,編輯也不願意影響譯者的工作,很少有機會進一步的溝通。
而且,彼此不熟,有些話自然也不好意思說。於是,就變成大家都把話悶在心裡,在自己的部落格裡狠狠發洩一番了。
以前,每次交稿的時候,我都會和編輯約一個時間,自己把磁片交到出版社,如果編輯剛好有空,也會順便吃個飯、喝個咖啡。
對我來說,一方面可以趁交稿時走出去散散心,一方面,也可以和編輯聊一下工作的情況,了解編輯的要求,如果我有什麼問題,也可以提出來。所以,和編輯之間的互動算是不錯啦(至少我這麼認為)。
不過,現在已經很少有這種機會了。
言歸正傳。相信很多人和我一樣,很想了解編輯到底對譯者有什麼要求。
那天看了Nicky的這篇「摸索譯者管理方式」後,才知道原來自己其實是編輯的「列管對象」,哈哈哈哈。
不過,這篇文章似乎可以讓譯者了解編輯都是從哪些方面評價譯者,也知道自己努力的方向。
在Nicky設計的這張管理表中,不知道各位譯者朋友對其中的「交稿程度」、「投入程度」、「專業知識」、「中文表達能力」和「日文理解能力」(英文譯者就自動改成「英文理解能力」吧),各自給自己打幾分?
希望以後出版社的編輯朋友在聚會聊天時,譯者即使無法成為他們稱讚的話題,至少不要成為他們的抱怨。
各位譯者哥哥、姊姊、弟弟、妹妹們,大家一起加油,努力成為編輯眼中的稱職譯者~~。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。
有時候在想,會不會是因為編輯和譯者之間缺乏了解,才會導致這種情況的發生?也許,彼此合作了好幾年,可能還不曾見過一次面。平時除了用e-mail很公事化的聯絡工作以外,譯者怕打擾編輯的工作,編輯也不願意影響譯者的工作,很少有機會進一步的溝通。
而且,彼此不熟,有些話自然也不好意思說。於是,就變成大家都把話悶在心裡,在自己的部落格裡狠狠發洩一番了。
以前,每次交稿的時候,我都會和編輯約一個時間,自己把磁片交到出版社,如果編輯剛好有空,也會順便吃個飯、喝個咖啡。
對我來說,一方面可以趁交稿時走出去散散心,一方面,也可以和編輯聊一下工作的情況,了解編輯的要求,如果我有什麼問題,也可以提出來。所以,和編輯之間的互動算是不錯啦(至少我這麼認為)。
不過,現在已經很少有這種機會了。
言歸正傳。相信很多人和我一樣,很想了解編輯到底對譯者有什麼要求。
那天看了Nicky的這篇「摸索譯者管理方式」後,才知道原來自己其實是編輯的「列管對象」,哈哈哈哈。
不過,這篇文章似乎可以讓譯者了解編輯都是從哪些方面評價譯者,也知道自己努力的方向。
在Nicky設計的這張管理表中,不知道各位譯者朋友對其中的「交稿程度」、「投入程度」、「專業知識」、「中文表達能力」和「日文理解能力」(英文譯者就自動改成「英文理解能力」吧),各自給自己打幾分?
希望以後出版社的編輯朋友在聚會聊天時,譯者即使無法成為他們稱讚的話題,至少不要成為他們的抱怨。
各位譯者哥哥、姊姊、弟弟、妹妹們,大家一起加油,努力成為編輯眼中的稱職譯者~~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


況且,我個人不太了解這表的意義.
像是「投入程度」這個要怎麼量化評分?是譯者跟編輯的討論次數嗎?或是...?
另外,不太懂編輯是怎麼看出日文理解和中文表達能力的差別.
表中表達較理解低分的譯者,編輯是從哪看出來的呢?翻得不好嗎?那又怎麼知道其實他是真看懂,但只是翻不好呢?
最後,這幾項有沒有「加權計分」呢?
像B和F,總分相同,那該如何取捨呢?
啊~對不起,理組背景的毛病又犯.
比較想知道Nicky個人評估一下這張表的效用,不過好像沒看到後續的文章.
我和編輯的互動也好少哦
有時候都很擔心互動這麼少,編輯會不會移情別戀
不過,看來只要當個編輯心目中好譯者,應該就不需要擔心囉?
搞外包的人應該多抱抱和自己接洽的創口大腿才是....
否則 人家可以合作的對象這麼多
如果自己又不是強到非你不可的話
當然可以找別人
更何況 這行很多工作都是互相介紹的
所以 抱大腿有其必要性
不過不必太過狗腿就是
像我的話 投稿/交稿的信上會寫一些問候語 聊聊近況等等(新編輯來肯定先寫信去拜碼頭) 循序漸進 能熟的就熟 不能熟的也打個招呼 別冷的好像只有工作關係而已
專業上可以堅持 但做人就不必端無謂的架子了(不知道為何 某些人書讀的多一些 就很愛端架子 )
如果真要這樣『管理』,那麼除了Lica提到的『如何量化』的問題外,可能要還包括編輯和譯者是否溝通無礙(有時候投不投緣也很重要的);譯者的時間配合度(知名譯者的檔期通常很難橋);稿費...等等。說穿了,大多數的情況都是Case By Case,同一家出版社不同的編輯面對同一個譯者的,可能會有不一樣的評價,合作時的流暢度也不同。
個人比較偏向和編輯(或譯者)『博感情』啦!所以交稿或溝通時,也會稍微關心一下編輯的狀況(希望編輯不要覺得我太囉唆),當然也會遇到沒時間理我的編輯,那通常就只能自得其樂了(裝熟?)。XD
調性合不合,語感合不合,這都因人而異。
基本上,我是覺得譯者只要謹守本分,多花點心思把稿子弄好,讓編輯省事,即使不哈拉或拉關係,照樣有工作自己上門。總之就是將心比心,不用太刻意,比較有緣份的編輯(或臭味相投的)自然而然會變成好朋友。
編輯要接受新譯者也是需要勇氣和時間的,所以如果碰到好譯者,通常都會『扒』住不放,如果加上臭氣相投好溝通,那可真的是有接不完的案子呢。
所以我也很努力想當一個會讓編輯『扒』住不放的譯者,多貼心地替編輯著想,應該算是我目前接稿時最大的原則吧。
我還認為『愛惜羽毛』也是個很重要的觀念,案子有所接有所不接,盡量衡量自己的能力和時間接稿,才能取得編輯的信賴(這點我正在努力中)。
基本上 除非是勸人為惡的東西
否則 就有價值
作為出版文化工作者
應該多方學習囉
特別是翻譯 誰知道會翻到什麼書
當然 如果像綿羊這樣 已經案子多的做不完就另當別論了....
還沒出名或者能夠養活自己之前 都應該多磨鍊...
什麼作品都能客觀的做好 才是專業囉
不過我一直感覺,會不會當譯者的都有潛在的博愛基因啊?
除非是少數「大師級代言人」,不然大家接稿的類型應該都很雜吧?
但就是因為隨時有不同挑戰,帶來各種趣味,才是譯者的樂趣所在呀~~
還是只有我一個人喜歡這種悶騷型的文字cosplay?(東張西望)
我一直以為自己龜龜毛毛接案叫做『謹慎』(我真的不是很懂商管書咩),
原來我很可能偷偷被編輯扣分數而不自知呢。
Comment Permissions: Allow commenting