那天,看到一篇文章,談到菜名的翻譯。
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。
把這些菜名翻譯成英語或是其他的語言,更是一門大學問。
之前曾經聽說,有把「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」,把「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉丸」,和把「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」的「經典翻譯」。
其實,我之前也曾經碰過類似的窘境。
有一次口譯時,帶日本客人去京兆尹吃飯。看到滿滿的一桌子點心,好奇的日本人問我點心的名字,我不禁傻了眼。「驢打滾」、「愛窩窩」、「涼糕」……,這些頗具特色的名字,到底要怎麼翻譯?
結果,店家言簡意賅的名字,被我翻譯成一長串。先是介紹材料的內容,再解釋名字的來由。幸虧博學多聞的台灣老闆見義勇為,拔刀相助(哈哈,說得太誇張了),如數家珍的介紹後,我只要把他的內容翻譯成日文即可,日本客人也聽得津津有味。呼,終於鬆了一口氣。
後來聽朋友說,京兆尹的菜單上有英文和日文的名字。吼,早知道就拿一份菜單給日本人自己去看,就可以拯救我兩千隻腦細胞!!
ps.今天中午帶大獅小獅去吃飯時,特地看了一下菜單,店家在翻譯"宋嫂魚羹"時,並沒有把宋嫂翻譯出來,只說是黃魚的肉做的羹.
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。
把這些菜名翻譯成英語或是其他的語言,更是一門大學問。
之前曾經聽說,有把「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」,把「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉丸」,和把「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」的「經典翻譯」。
其實,我之前也曾經碰過類似的窘境。
有一次口譯時,帶日本客人去京兆尹吃飯。看到滿滿的一桌子點心,好奇的日本人問我點心的名字,我不禁傻了眼。「驢打滾」、「愛窩窩」、「涼糕」……,這些頗具特色的名字,到底要怎麼翻譯?
結果,店家言簡意賅的名字,被我翻譯成一長串。先是介紹材料的內容,再解釋名字的來由。幸虧博學多聞的台灣老闆見義勇為,拔刀相助(哈哈,說得太誇張了),如數家珍的介紹後,我只要把他的內容翻譯成日文即可,日本客人也聽得津津有味。呼,終於鬆了一口氣。
後來聽朋友說,京兆尹的菜單上有英文和日文的名字。吼,早知道就拿一份菜單給日本人自己去看,就可以拯救我兩千隻腦細胞!!
ps.今天中午帶大獅小獅去吃飯時,特地看了一下菜單,店家在翻譯"宋嫂魚羹"時,並沒有把宋嫂翻譯出來,只說是黃魚的肉做的羹.












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


後來我都直接帶去菜單翻譯好的店,比如鼎泰豐之類的,反正老外最愛吃那種東西。
還有,在台灣要請老外吃飯還不是件容易的事呢,尤其是老英,這不吃那不吃的,就怕他們鬧腸胃炎。
『中餐菜單翻成英文的四個公式』
底下的連結是我在某個論壇發現、轉載的,參考看看。『中餐菜單翻成英文的四個公式』(http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19327276)
行之有年的菜名,還是以譯入語的「約定俗成」為佳。
別客氣,叫我光頭佬就行了。就像標題說的,我覺得那些在當地已然『落地生根』的菜式,採取約定俗成的譯名就可以了。
曾泰元老師也說了:「事實上,『宮保雞丁』Kung Pao chicken、『麻婆豆腐』Mapo tofu 的英譯行之有年,『宮保』和『麻婆』直接音譯即可,費心解釋反而容易弄巧成拙。」(http://tati.org.tw/?p=31)
可是也不是沒有例外喔!比方說『炒麵』的英譯,在美國用Chow Mian,在英國就還是硬梆梆的Fried Noodle。
剛好 最近李昂的小說裡那篇國宴
有寫到一些 頗有趣 其中有國宴中的菜名之中英文標示方法......
參考看看
所以 愛吃美食 不一定會胖阿
愛吃吃到飽 才會胖吧
Comment Permissions: Allow commenting