Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天,看到一篇文章,談到菜名的翻譯。
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。
把這些菜名翻譯成英語或是其他的語言,更是一門大學問。
之前曾經聽說,有把「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」,把「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉丸」,和把「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」的「經典翻譯」。
其實,我之前也曾經碰過類似的窘境。
有一次口譯時,帶日本客人去京兆尹吃飯。看到滿滿的一桌子點心,好奇的日本人問我點心的名字,我不禁傻了眼。「驢打滾」、「愛窩窩」、「涼糕」……,這些頗具特色的名字,到底要怎麼翻譯?
結果,店家言簡意賅的名字,被我翻譯成一長串。先是介紹材料的內容,再解釋名字的來由。幸虧博學多聞的台灣老闆見義勇為,拔刀相助(哈哈,說得太誇張了),如數家珍的介紹後,我只要把他的內容翻譯成日文即可,日本客人也聽得津津有味。呼,終於鬆了一口氣。
後來聽朋友說,京兆尹的菜單上有英文和日文的名字。吼,早知道就拿一份菜單給日本人自己去看,就可以拯救我兩千隻腦細胞!!
ps.今天中午帶大獅小獅去吃飯時,特地看了一下菜單,店家在翻譯"宋嫂魚羹"時,並沒有把宋嫂翻譯出來,只說是黃魚的肉做的羹.

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(995)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 所以說,帶老外上館子很麻煩,我朋友上次帶老外去吃麻辣鍋,光是解釋那些火鍋料,也是一個頭兩個大。

    後來我都直接帶去菜單翻譯好的店,比如鼎泰豐之類的,反正老外最愛吃那種東西。
  • 這倒是一個好方法~~
    不然解釋起來真是比手劃腳加口沫橫飛~~~

    translationreplied on 2007/08/29 16:57

  • 不要說老外了,在國外吃廣東餐廳也是一個頭兩個大,乾脆直接看英文比較快,簡單明瞭。

    還有,在台灣要請老外吃飯還不是件容易的事呢,尤其是老英,這不吃那不吃的,就怕他們鬧腸胃炎。
  • 原來英國人這麼挑剔,
    日本人還算比較容易對付,
    好像高級一點的中餐廳,就可以把他們搞定了,嘻嘻(反正不是我付錢)

    translationreplied on 2007/08/29 17:12

  • 『中餐菜單翻成英文的四個公式』

    底下的連結是我在某個論壇發現、轉載的,參考看看。
    『中餐菜單翻成英文的四個公式』(http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19327276)
  • 謝謝光頭老師(這樣會不會不敬啊)
    剛好你那裡有宮保雞丁的譯法,
    原來還有三種耶~~
    1. sauteed chicken cubes with peanuts
    2. Gongbao chicken cubes
    3. diced chicken with chilly and peanuts
    哈,現學現賣,雖然我鐵定記不住的~~

    translationreplied on 2007/08/29 17:07

  • 行之有年的菜名,還是以譯入語的「約定俗成」為佳。

    別客氣,叫我光頭佬就行了。

    就像標題說的,我覺得那些在當地已然『落地生根』的菜式,採取約定俗成的譯名就可以了。
    曾泰元老師也說了:「事實上,『宮保雞丁』Kung Pao chicken、『麻婆豆腐』Mapo tofu 的英譯行之有年,『宮保』和『麻婆』直接音譯即可,費心解釋反而容易弄巧成拙。」(http://tati.org.tw/?p=31)

    可是也不是沒有例外喔!比方說『炒麵』的英譯,在美國用Chow Mian,在英國就還是硬梆梆的Fried Noodle。
  • 光頭佬的名字,很像是港片中常出現的名字,sorry,恕我不敬.
    原來,英美語的翻譯還有不同喔,
    真是開了眼界,也讓我對英文翻譯更多了一份尊敬~~

    translationreplied on 2007/08/30 09:05

  • 提到菜名翻譯
    剛好 最近李昂的小說裡那篇國宴
    有寫到一些 頗有趣 其中有國宴中的菜名之中英文標示方法......

    參考看看
  • 李昂對料理好像真的很有研究,
    但好像也沒有把自己吃得很胖,
    這一點頗令人羡慕~~,
    哈,偏題了!

    translationreplied on 2007/08/30 09:06

  • 美食是吃味道 不是吃飽的
    所以 愛吃美食 不一定會胖阿
    愛吃吃到飽 才會胖吧
  • 你一定是很有自制力的人,
    我遇到好吃的東西,通常會拼命吃(如果荷包還能負荷),
    最好吃到膩,以後就不會再想吃了~~
    所以...你了吧?

    translationreplied on 2007/08/30 13:25

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment