close
看過日文的人都知道,日文中有許多漢字。



如果不懂英文的人,可能無法從二十六個字母的排列組合中,看出什麼名堂。但是,即使不懂日文的人,有時候也可以大致猜到其中的意思。



目前,很多日文中的漢字也成為流行的「外來語」。



比方說,「素人」、「達人」、「男優」、「女優」都是來自日文。



記得剛開始接書籍的工作時,曾經為輕舟出版社翻譯了一本《新新人類情報站》(一九九八年出版,不知道有沒有變成絕版書?而且,我發現我在那本書裡,有翻幾則四格漫畫,吼吼!原來我不是對漫畫一竅不通嘛!)


  這本書用輕快的手法介紹如何處理人際關係問題,我記得裡面有一項談到了「人氣指數」。當時,我也就直接使用了「人氣」這兩個字(感覺這兩個字很傳神啊),結果,編輯說,中文讀者可能不了解「人氣」的意思,我只好改成「受歡迎度」了。畢竟,十年前,誰知道「人氣」是什麼,哪像現在,在Google打「人氣」兩個字,會出現6,940,000筆搜尋結果。



如果以為日文中的漢字都是這麼「好康」,就太天真了。對日文譯者來說,這些日文漢字,往往是很大的陷阱。



因為,很多日文漢字,其實根本不是字面上理解的那個意思。



比方說,「妻子」這兩個字,不要以為和中文的「妻子」意思相同,其中可是同時包括了「妻」和「子」兩個部分,所以囉,翻譯成中文,應該是「妻兒」。



還有一個例子。看到日文中的「膝」,想當然的會覺得是「膝蓋」。沒錯,完全正確,只是不夠全面。其實,「膝」還有另一個解釋,就是「大腿」的意思。



我是在一次翻譯到一個小女孩坐在她父親的「膝」上時,才覺得納悶。小女孩為什麼要坐膝蓋?不會痛嗎?仔細一查,才知道原來我以前看到的「膝」中,有一半不是「膝蓋」,而是「大腿」(原諒我的才疏學淺)。



以上兩個例子,稱不上是「八九不離十」,但至少也對了一半。有些漢字的意思和中文的意思真是相差太遠了。



例如,金屬元素「亞鉛」。我原先是以為亞鉛離子(反正,既然有鉛離子,有亞鉛離子也很正常),後來才知道,「亞鉛」根本和「鉛」無關,而是「鋅」。



之前,在翻譯一本和航空有關的書時,談到班機的「不時着」。看到這三個字,你會想到什麼?當然是「班機誤點」,對吧?Sorry,正確答案是「迫降」。



大家可能對「映畫」這兩個日文漢字並不陌生,映畫就是電影嘛。那「劇映畫」呢,應該和「映畫」有所區別,應該就是「影集」囉。錯!答案是──有劇情、有演員演的電影。簡直是在唬弄人嘛,劇情有好有壞,但哪一部電影沒有劇情、沒有演員?(ps.其實是為了和紀錄片作區隔)



我經常提醒自己,為了自己掉入這些陷阱,要避免「想當然」,勤查字典確認,隨時查證。老實說,要貫徹這一點,的確不容易。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()