Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
連城三紀彥的《情書》是我在翻譯之後,始終難以忘懷的一本書。他的精湛文字,讓我在翻譯的轉換過程中,也很有成就感。

連城三紀彥是日本文壇難得橫跨推理小說和愛情小說的雙棲作家。我沒有看過他的推理小說(其實戀愛小說也只有《情書》這一本而已),然而,他的文字,他筆下的愛情世界那麼深沉,那麼令人心酸,又那麼令人感動。

獲得第九十一屆直木獎的《情書》中,收錄了《情書》、《紅唇》、《十三年後的搖籃曲》、《小丑》和《我的舅舅》這五個短篇故事。

五個短篇,描述的是不同的愛情方式,成全的愛、愛屋及屋的愛、忘年的愛……。

一個女人愛一個男人,可以在男人離家出走後,發現男人是去照顧病入膏肓的舊情人時,用一張離婚申請書作為自己寫給丈夫的情書嗎?

我做不到。

一個男人愛一個女人,可以在女人死後,仍然信守結婚當初的承諾,照顧她的母親,甚至把她當成自己的母親。

你做得到嗎?

我相信,連城必定是一個真正懂愛的男人。他的愛情世界,不是年輕歲月的花前月下,而是必須從生活中加以感受,細細品嚐。

正如書中的人物所說的,愛是有勇氣成全對方,愛是切斷對方和自己之間的枷鎖,讓對方徹底自由。

也許,你我身邊的人,也不是那麼擅長表達他們的愛,然而,這份,端看你我是否有慧根去感受了。



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(423)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 原來這本書是你翻的唷(驚) 沒有印象了~只對原作者印象深刻~~
    因為我也很喜歡這本書,架構或描寫的句子都好精準

    五篇故事,我應該還沒全部翻完~
    第一篇小說深深的感受到「女主角是水象星座女人」!

    最喜歡「小丑」跟「情書」
    看完他的文章,真的會有一種"深"的感覺 ^ ^
  • 這位作家原本的文字真的很棒,
    翻譯的時候,也是一種享受.

    translationreplied on 2007/07/30 15:22

  • Private Comment
  • 連城三紀彥?

    連城三紀彥?
    對不起我沒有看過(恥)…

    > 只對原作者印象深刻

    讀者沒意識到譯者的存在而看譯文,
    那說明譯者的翻譯能力高超。
    如果是我的翻譯,讀者肯定會說
    哎…這是哪個笨蛋翻譯的?

    口譯也一樣,口譯正確而流利的話,
    顧客不太意識到口譯人的辛苦,
    口譯如果很差而結結巴巴的話,
    顧客肯定會說,哎,您太辛苦啦!
  • 教授,你太謙虛了,
    你的文學造詣,才令我們(我和漫畫女王啦)汗顏.
    改天我在書裡遇到詩詞類的內容,
    一定要向你討教,
    然後在這裡秀一下,
    讓大家見識一下你的實力!!
    不過,相信大家看到你的中文能力,
    就已經在暗中鼓掌了~~

    translationreplied on 2007/07/31 10:36

  • 很難 很深 但很值得

    無私的愛人 很難

    浸入肌膚的愛 很深

    放手傻傻的愛一下 也許很值得

    一直很喜歡「きずな」這個字

    就因為這樣 痛苦和甜蜜才會交雜而生吧!!
  • 為什麼看妳的留言,
    會讓我有一種...
    就像聽到一首好歌的感覺,
    而且,那種共鳴,
    讓我渾身都快要起雞皮疙瘩了

    translationreplied on 2007/07/31 10:40

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment