網友可樂在線上問我一個問題。
在中譯的漫畫中,常常沒有翻譯狀聲詞,通常用較小的字體或是備註翻譯成「紙滑落的聲音」或是「關門聲」。翻譯這一類狀聲詞時,該怎麼處理?
問到我的死穴了。
雖然我知道這完全不值得驕傲,但是──我看不懂漫畫!
好幾次看到大獅、小獅看著漫畫,一個人嘿嘿笑(這是租書店裡最常看到的情景),就拿過來看一下,那麼多格、上下左右都有小框框,到底要先看哪一個?還沒翻幾頁,就一個頭兩個大,算了,還是放棄。
如此這般,我至今過著與漫畫無緣的生活,也從來沒有接過漫畫的翻譯(被我翻出來的漫畫一定變得正經八百,很不好笑)。很落伍對吧?我知道。
對了,對了,我對漫畫有一點小貢獻。
以前在讀口譯班的時候,班上的同學問我,日語中的「へそごま」要怎麼翻譯?直譯的話,就是「肚臍芝麻」,我臨時瞎掰,問她:「翻成肚臍屎怎麼樣?」同學拍手叫好,我之前從來不知道世界上有「肚臍屎」這個名字。所以囉,我想,我應該有漫畫的慧根!
我始終認為,翻譯漫畫的人需要腦筋靈光,妙語如珠。木訥如我,還是不要毀了人家漫畫作者的心血比較好。
言歸正傳。雖然我不懂漫畫,但是,我認識最近正在為別人說她沒資格當宅女傷心的漫畫女王喔。
她翻過的漫畫無數,請教她這個問題後,她很專業的回覆如下:
目前的漫畫不流行加註(原來這也有流行?),非譯不可時,就用音譯的方式表達。
譬如。燃燒聲:嗶嗶剝剝。
滾動聲:骨碌骨碌
雨聲:淅瀝淅瀝
關門聲:啪噠、砰……之類。
如果是擬態語,就直接譯出那種狀態。
譬如:驚、轉頭、沮喪。
漫畫女王說,最近沒時間上我的部落格。沒關係,妳可以繼續當妳的政客,只要兼職當我背後的顧問團就OK了。
對了,我對漫畫界還有一個很大的貢獻,就是我常聽漫畫女王大叫「忙死了」、「又要趕一堆漫畫」。聽她發洩完之後,再把她逼回漫畫界,為廣大漫畫迷服務。我突然覺得自己超偉大的(搶功勞搶得太凶了?誰管那麼多!)
在中譯的漫畫中,常常沒有翻譯狀聲詞,通常用較小的字體或是備註翻譯成「紙滑落的聲音」或是「關門聲」。翻譯這一類狀聲詞時,該怎麼處理?
問到我的死穴了。
雖然我知道這完全不值得驕傲,但是──我看不懂漫畫!
好幾次看到大獅、小獅看著漫畫,一個人嘿嘿笑(這是租書店裡最常看到的情景),就拿過來看一下,那麼多格、上下左右都有小框框,到底要先看哪一個?還沒翻幾頁,就一個頭兩個大,算了,還是放棄。
如此這般,我至今過著與漫畫無緣的生活,也從來沒有接過漫畫的翻譯(被我翻出來的漫畫一定變得正經八百,很不好笑)。很落伍對吧?我知道。
對了,對了,我對漫畫有一點小貢獻。
以前在讀口譯班的時候,班上的同學問我,日語中的「へそごま」要怎麼翻譯?直譯的話,就是「肚臍芝麻」,我臨時瞎掰,問她:「翻成肚臍屎怎麼樣?」同學拍手叫好,我之前從來不知道世界上有「肚臍屎」這個名字。所以囉,我想,我應該有漫畫的慧根!
我始終認為,翻譯漫畫的人需要腦筋靈光,妙語如珠。木訥如我,還是不要毀了人家漫畫作者的心血比較好。
言歸正傳。雖然我不懂漫畫,但是,我認識最近正在為別人說她沒資格當宅女傷心的漫畫女王喔。
她翻過的漫畫無數,請教她這個問題後,她很專業的回覆如下:
目前的漫畫不流行加註(原來這也有流行?),非譯不可時,就用音譯的方式表達。
譬如。燃燒聲:嗶嗶剝剝。
滾動聲:骨碌骨碌
雨聲:淅瀝淅瀝
關門聲:啪噠、砰……之類。
如果是擬態語,就直接譯出那種狀態。
譬如:驚、轉頭、沮喪。
漫畫女王說,最近沒時間上我的部落格。沒關係,妳可以繼續當妳的政客,只要兼職當我背後的顧問團就OK了。
對了,我對漫畫界還有一個很大的貢獻,就是我常聽漫畫女王大叫「忙死了」、「又要趕一堆漫畫」。聽她發洩完之後,再把她逼回漫畫界,為廣大漫畫迷服務。我突然覺得自己超偉大的(搶功勞搶得太凶了?誰管那麼多!)












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


最近在幫人家翻譯兒歌,裡面超多擬聲擬態語,可是查字典又查不到,
漫畫應該也是常發生,不知道能不能請教一下漫畫女王,
都是去哪裡查這些字是什麼意思?
EX.「ぎーがぎがぎがぎーがぎ」「ぐわーぐわぐわぐわー」「きゅっきゅっきゅっ」
「ビュ ビュ ビュ~ン」
當字典找不到時,怎麼辦阿?
雖然不是翻來鑽錢的,可是~怕翻錯對人家不好意思ㄋㄟ!!
你翻的是みてみてみてみんぱぁ嗎?
如果是的話,請看NHK,
一~五
8:15 - 8:30
16:00 - 16:15(重播)
看節目釐清是什麼發出的聲音,
應該就知道要翻成什麼了。
另外,日本有發行擬態、擬聲、狀聲字的字典。
只是很是"驚驚",畢竟我日文很爛@@
另外,可以問你有推薦哪一本擬態、擬聲、狀聲字的字典嗎?
就會有很多版本供你選擇了,
書籍類有提供海外寄送服務,
若嫌運費太貴,在CLUB JAPAN購買也是個選擇。
還有一套[言葉圖鑑]裡面就有專講擬聲的
一看就會擬態語(眾文圖書)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010355767
前陣子語言書展在打折就買了:P
我喜歡五味的繪本,沒想到他除了言葉圖鑑那一套之外,還有這麼有趣的書。
中文版的內容就是擬態語、插畫、解釋(日中對照)
擬態語本身有接近兩百個詞條
除此之外還有附錄其他常見的疊字詞約500條(只有日文詞條和中文解釋)
不過這些詞通通只有中文解釋,而沒有直接對應中文翻譯,就當作推敲時的參考囉!
再來一點,以前聽過高橋留美子(亂馬1/2、相聚一刻)被稱為漫畫界的擬聲擬態語女王,
多看她的漫畫,說不定有助於揣摩翻譯
有些詞或許譯成中文的三字疊字詞效果還不錯
像是「亮晶晶」「軟趴趴」「貴鬆鬆」<<這好像是台語 囧
之類的
以前曾經坐長途火車跟朋友玩接龍接了很多詞出來,可惜沒紀錄一下>"<
Comment Permissions: Allow commenting