網友可樂在線上問我一個問題。



在中譯的漫畫中,常常沒有翻譯狀聲詞,通常用較小的字體或是備註翻譯成「紙滑落的聲音」或是「關門聲」。翻譯這一類狀聲詞時,該怎麼處理?



問到我的死穴了。



雖然我知道這完全不值得驕傲,但是──我看不懂漫畫!



好幾次看到大獅、小獅看著漫畫,一個人嘿嘿笑(這是租書店裡最常看到的情景),就拿過來看一下,那麼多格、上下左右都有小框框,到底要先看哪一個?還沒翻幾頁,就一個頭兩個大,算了,還是放棄。



如此這般,我至今過著與漫畫無緣的生活,也從來沒有接過漫畫的翻譯(被我翻出來的漫畫一定變得正經八百,很不好笑)。很落伍對吧?我知道。



對了,對了,我對漫畫有一點小貢獻。



以前在讀口譯班的時候,班上的同學問我,日語中的「へそごま」要怎麼翻譯?直譯的話,就是「肚臍芝麻」,我臨時瞎掰,問她:「翻成肚臍屎怎麼樣?」同學拍手叫好,我之前從來不知道世界上有「肚臍屎」這個名字。所以囉,我想,我應該有漫畫的慧根!



我始終認為,翻譯漫畫的人需要腦筋靈光,妙語如珠。木訥如我,還是不要毀了人家漫畫作者的心血比較好。



言歸正傳。雖然我不懂漫畫,但是,我認識最近正在為別人說她沒資格當宅女傷心的漫畫女王喔。



她翻過的漫畫無數,請教她這個問題後,她很專業的回覆如下:



目前的漫畫不流行加註(原來這也有流行?),非譯不可時,就用音譯的方式表達。

譬如。燃燒聲:嗶嗶剝剝。

滾動聲:骨碌骨碌

雨聲:淅瀝淅瀝

關門聲:啪噠、砰……之類。

如果是擬態語,就直接譯出那種狀態。

譬如:驚、轉頭、沮喪。



漫畫女王說,最近沒時間上我的部落格。沒關係,妳可以繼續當妳的政客,只要兼職當我背後的顧問團就OK了。



對了,我對漫畫界還有一個很大的貢獻,就是我常聽漫畫女王大叫「忙死了」、「又要趕一堆漫畫」。聽她發洩完之後,再把她逼回漫畫界,為廣大漫畫迷服務。我突然覺得自己超偉大的(搶功勞搶得太凶了?誰管那麼多!)



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()