close
民以食為天,譯者以稿費為生。



在之前寫的一篇「敏感話題──稿費知多少」中,我反省了一件事──自己對稿費的問題「知得太少」。



所以,最近在網海漫遊的時候,特別打入了「稿費」這兩個關鍵字查詢。皇天不負有心人,真的給我撈到(在網海裡撈魚?)了進一步的資訊,趕快來和大家分享一下。



在台灣,以日文的文字書來說,新手每千字為250~350元(那次我在翻譯社接的稿子,一千字才230元,吼!比新手更低,難道算是嬰兒手?半成品手?嘻嘻)老手為每千字400~800元。至於漫畫,是以每本來計算,價格的話,根據網友「風箏要飛囉」的分享,有的一本一萬多字,才一千五百元。漫畫女王的價格嘛──不要問我,我不知道,也不敢逼迫她「從實招來」!



有一次,在和一位編輯聊天時,發現英語翻譯費的平均水準似乎比日語的翻譯費高(有點受到打擊)。為什麼?難道是日語中有幾個漢字的關係嗎?但我們會常常被日文中的漢字誤導啊(請看陷阱重重的日文漢字),而且,英語的語法和中文的語法比較相近,日文和中文的差距比較遠啊。不公平!不公平!(嗯,喊一喊,感覺好多了)。



外國的月亮沒有比較圓,但外國的譯者,好像真的比較幸福耶。在日本當譯者,日子可能好過許多。



日本的譯者以抽版稅為主(新人則是以譯稿買斷的方式)。版稅為書本定價的百分之三到八,乘以實際銷售的數字,就是譯者的版稅收入。



比方說,以定價一千五百圓日幣來計算,版稅率為(最低水準的)百分之三,賣出五千本的話,收入就為二十二萬五千日圓,換算成台幣,也有六萬多了。如果是翻譯一些暢銷五十萬冊、一百萬冊的書,日本的譯者真的一年只要翻譯一本書就夠生活了(而且還綽綽有餘喔)。



由於日本的書籍市場比台灣規模大很多(這也令台灣出版業者羡慕到流口水),書的價格也比台灣貴,所以,對譯者來說,用這種抽版稅的方式來計算比較划算。如果同樣的方法用在台灣,譯者所能拿到的稿費會更低。



就以台灣一本書的平均價格二百五十元,版稅率也同樣是百分之三,賣出五千本來計算,譯稿費只有三萬七千五(哈哈,還是以現在的方式計算比較好)。



順便一提,日本一部電影的翻譯費為四十~五十萬日圓,一小時電視節目的翻譯費為四~六萬日圓(是不是也羡煞很多從事影像翻譯的同行?)



順便二提(嘻嘻,又想到一個補充的)。之前,好幾位格友問我《哈利波特》的翻譯費情況,我動用在出版界的所有關係(哈哈,我在唬人的),終於打聽到了。據內情人士透露,《哈利波特》的譯者也是按照字數算,不是抽版稅。也就是說,出版社~~噓,不能說,我和那家出版社的關係很密切,我怕萬一被他們的長官看到,就會向編輯「關切」(總編大人,不要封殺我)。嗚嗚嗚,綿羊怕怕喲。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()