比漫畫女王更資深的前輩郭姐(真是天外有天啊)來部落格玩,向我提出抗議,說她不服氣,因為,她比漫畫女王更早接觸漫畫,作品也很多。



我從來不知道郭姐翻譯過漫畫(失敬失敬),我認識她的時候,她已經「從良」(哈哈,這兩個字又會遭到漫畫女王、漫畫迷的抗議、圍剿吧)翻譯文學作品了。綿羊的孤陋寡聞,惹得前輩動怒啦~~。



至於「漫畫女王」這個名字的來由,她翻譯了一千多本漫畫(這只是她粗略的估算,由於產量太多,已經無法精確計算),漫畫女王的名字應該ok啦。



不知道會不會因為綿羊的無心之過,造成「兩個女人的戰爭」,小綿羊怕怕喲~~。



話說前幾天遇到漫畫女王時,告訴她我正在校稿(現在仍然還在校),她笑著說:「校稿是地獄!!」



我必須承認,校稿的確不是一件開心的工作。



剛拿到日文書的時候,可以享受搶先閱讀的樂趣;翻譯的時候,可以沉醉於文字變化遊戲的樂趣。



至於潤稿和校稿,也許就只剩下對自己譯文的責任感了。



這有點像是男女的戀愛,剛拿到書的時候,就像是戀愛男女怦然心動的一見鍾情;翻譯一本自己喜歡的書,可以有一種沉浸在愛河中的幸福。



到了潤稿和校稿的時候,已經把小說內容中的精彩情節享受了好幾次,再感人的情節,也會變得平淡無奇,甚至可以說有點枯燥無味(就像多年的婚姻,最後只剩下責任感一樣)。所以呢,校稿的時候,睡午覺的次數特別多,上網瀏覽別人部落格的次數更多,還會三不五時的寫一些感想(如同這篇文章)。



但是,我很清楚,校稿真的很重要。



每個人在出門前要梳洗打扮一樣,校稿也是翻譯工作中不可或缺的步驟。



即使翻譯的功力再好,在翻譯過程中,難免會有受到原文影響,或是句子不夠順暢,或是用字重覆、光顧著前半句,忘了在後半句結尾之類各種不同的情況。



潤稿和校稿時,就需要把這些小毛病抓出來。該補充主語,該增加譯註,該調換句子順序……,這些工作,往往必須從讀者的角度,重新閱讀的時候,才能看得比較透徹(這也是我個人認為,把譯稿列印後校對,比在電腦上直接修稿更有效的原因)。



前一陣子,看了一本翻譯小說,覺得句子很不順暢。雖然譯者的用字很活潑,有些俗語的翻譯也很妙,但閱讀起來,就是很不順,會覺得「怎麼會這麼日文!」老實說,真的會影響閱讀樂趣(澄清:那本書不是漫畫女王翻譯的啦,吼,誤會很大喲)。



所以囉,這種時候,就會更提醒我多注意自己的譯文。



好了,不要三心二意了,認真校稿去!



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()