DSC_1005.JPG  

 前幾天做了一個夢,某編輯打電話給我。在電話中高興地告訴我,我翻譯的書賣出了簡體版(但其實我和她合作的那本書連台灣都還沒有出呢,也許是因為那天我們有在msn上閒聊到那本書的行銷,所以才會連夢裡都希望那本書賣得好)。

  不久之前,還和一位資深譯者聊到簡中版的問題。現在不時有繁體版譯本直接出簡中版的情況發生,數年前,曾經有譯者的譯本被對岸的出版社偷偷出版,被該譯者發現後,還去交涉了一番。如果我沒記錯,好像是因為之前出繁中版的出版社倒閉了,所以,該譯者順利為自己爭取到一些權益。

  現在都很注重版權,基本上不會有擅自把繁體版的譯本直接拿去出版簡中版的情況。我也有幾本譯書出了簡中版,但不知道為什麼,從來沒有出版社通知過我,都是朋友或是網友在看到簡中版後,發現是我的名字後來告訴我,還有大陸的讀者特地寫信來問我(所以,代表上面也有印譯者資料嗎?我記得大陸出版的翻譯書,譯者只有名字,沒有譯者簡介之類的)。

  繁體版的譯本能夠同時賣到對岸,照理說,應該是一件高興的事,為什麼沒有出版社願意通知譯者呢?

  那天和朋友聊天的時候,討論出幾種可能。

第一,出版社方面想,反正譯者拿了稿費,合約上明文規定版權賣斷,當然和譯者無關。其實也不能這麼說,就好像女兒出嫁後,如果喜獲麟兒什麼的,不還是會向丈母娘報個喜嗎?

第二,出版社擔心告訴譯者後,譯者動邪念,想要分一杯羹。問題是合約上明文規定,譯者把譯文交稿,拿了稿費後,從此斷絕關係。譯者憑哪一點向出版社要求分一杯羹?

第三,就是出版社太忙,根本沒時間理會譯者。這個嘛……

  從我們譯者的角度,只能想到這幾個可能性。

  其實,很久之前,就有譯者網友希望可以討論一下這個問題,但我想說的是,我要的不多,只要告訴我一聲,送我一本樣書留念,這樣就夠了。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • annajing
  • 編輯的一封通知信,真的會讓譯者很感激。
    有任何作品出版,都會想知道,因為譯作就像是自己的孩子一樣。

    我之前譯完一本書,到現在快兩個月,
    還不知道什麼時候會出版。
    編輯跟我要完請款資料以及確認我的檔期後就沒消息了XD。
    這是正常的嗎?
    我以為會再跟我討論一下譯文,結果完全沒消沒息。
    讓我好緊張啊,深怕是不是我譯得不好,編輯改得太生氣了所以不想理我了XD。

    有點離題了,不好意思,呵。
  • 我指的並不是編輯,因為編輯有時候也不知道賣出了簡中版~

    有時候書譯好之後,的確會很久才會出版喔,
    即使原先排好的檔期,也會突然更換,
    但這也不是編輯決定的啦.
    我倒覺得不必擔心譯得不好,
    因為"沒有消息就是好消息",如果譯得很不好,
    編輯會找上門來的~

    綿羊 於 2010/06/21 11:13 回覆

  • 熬夜天使
  • 雖然有合約明定譯文賣斷,但是我也會想收藏不同版本耶!
    有時候不是錢的問題(雖然錢也很重要XD)
  • 對啊,希望"大人"可以看到我們小譯者的心聲

    綿羊 於 2010/06/21 15:57 回覆

  • emily
  • 我也有過annajing網友的感覺,日前還寫郵件請教綿羊姐呢

    我在交稿後,編輯也是一直都沒跟我討論譯文,但在敲第二本書時,竟悄悄地在合約註明必須完整地做一次校對才能寄出譯文,讓我不禁納悶,上次的譯文是不是太充滿翻譯腔了...
  • 哈,人家白紙黑字寫在合約上,怎麼可以說是"悄悄地"?
    校對一次是很多家出版社在合約上都有寫的條款

    綿羊 於 2010/06/21 15:58 回覆

  • zen
  • 賣版權這件事情很有趣
    最近剛好我自己有幾本書分別賣了不同的版權
    引起我的研究興趣

    除了簡體版
    接下來最可能大量賣出的還有電子版吧?
    我常常也覺得出版社很保密
    書的版權賣給了誰 不一定能知道

    不過 以綿羊的地位來說
    恩 如果將來有新出版社找上門要求合作
    應該可以要求分簡體版的版稅
    甚至當書籍賣超過一定的量時 給獎金或版稅

    畢竟 我自己看了一下 挖賽 我買的日文小說很多都是綿羊翻的
    可見品質和挑書都很有保證

  • 作者和譯者大不同啊~
    其實,我們也不是要知道商業機密,不管賣給誰都沒關係,
    告訴我們一下,你的譯稿賣出了簡中版,心情也會很好,代表譯稿受到了肯定

    zen,我連在家裡的地位都不保了,
    哪敢在外面囂張啊?
    (看到你寫說,你的很多日文書都是我譯的,
    覺得能夠被看書這麼精的你賞識,也是一種肯定啊~~)

    綿羊 於 2010/06/21 16:04 回覆

  • lica
  • 我最近剛好遇到類似的狀況。

    去年過年前翻了一本健康類實用書,
    交完稿子沒多久當初聯繫的編輯離職,
    連後續稿費申請都是接任編輯來聯絡。

    之後再也沒聽到後續消息,
    我也覺得「沒消息就是好消息」(應該是稿子沒大問題吧)。
    直到前一陣子無聊在網路上拿自己名字搜尋,
    才發現該書竟然出了簡中版!!??
    用相關關鍵字卻查不到有繁中版的下落。

    不過因為稿費早早領到,加上最初接洽的編輯已離職,
    又是一年多前的事,所以至今我還懶得去追查真相 :P
  • 所以,妳的情況是嫁出去的女兒結果直接改嫁,
    妳這個為娘的也不知道??
    妳贏了,我至少還有繁體版的樣書
    (自我安慰)
    話說,這是不是容易發生在我們這種認為"沒消息就是好消息"的譯者身上?哈哈哈

    綿羊 於 2010/06/21 16:07 回覆

  • 吃過湯豆腐的人
  • 這個留言跟本篇不太有關,不過是關於翻譯的問題。我曾經看過一些譯者有在日本生活的經驗,但是有些名詞卻讓人很卻步。像日本的湯豆腐,可以直接譯為豆腐湯嗎??池波正太郎「食桌情景」的譯者也是留學日本經驗。這是為了因應對日文名詞不熟的中文讀者的譯法,還是湯豆腐真的要譯為豆腐湯?
  • 有些無法完全對應的譯名,在翻譯時,
    譯者可能會有自己的考量,決定要怎麼去譯

    綿羊 於 2010/06/23 20:14 回覆

  • robin
  • 我有看到不少的台灣出的繁體日文翻譯小說被直接變成簡體書出版,我第一個印象就是覺得他們都是沒有經過台灣的出版社跟譯者的同意而覺得生氣。
    但事實上我不知道有沒有經過同意。
    可是我個人認為他們要出同一本書的時候,不應該把繁體的直接換成簡體的,而是要找內地的日文譯者來重新翻譯一遍。這樣才比較有意思。而且在語言上,台灣跟內地的普通話不一樣。有些詞語是區域性的,內地人未必完全看得懂台灣的譯法,就像我不是台灣人,有時候看台灣翻譯的書也都點不懂。

    sorry,我好像有點詞不達意了,我本來想要說的感覺不是這個……
  • 現在的簡中版應該都有經過授權,
    出版社會使用繁體中文版的譯稿,相信有他的考量~
    哈哈哈,你原來想說什麼?

    綿羊 於 2010/06/27 13:52 回覆