CIMG4712.JPG

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。

人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!

去旁聽課程後,老師知道我是現職譯者,在上個學期期末,提出希望我為班上同學介紹一下翻譯工作的相關情況。

雖然我生性害羞,也不擅長在很多人面前說話(所以才會選擇在家裡當宅女),但覺得有機會回饋班上同學,也算是小小回報一下老師讓我旁聽之恩。於是,我一口答應(那只是表面上,心裡可緊張了)。幸虧平時有寫部落格,把自己對翻譯的想法和感受都記錄下來了,所以,回來之後,列了一個大綱,就在上學期的最後一堂課時,和班上同學分享。

這個學期時,老師也向我提過這件事(這個學期上課的學生和上學期不同),我一直以為是學期的最後一堂課,沒想到最後一堂課要看《伊豆的舞孃》電影,所以,就突然提前了。

慘了,我上學期列的大網在電腦裡,還沒有列印出來,隔了一個學期,我早就忘記上個學期說過什麼了。幸好我平時腦子裡都有很多關於翻譯的想法,有的是之前已經寫過的;有的是不適合寫出來「昭告大眾」,只能小眾分享的;有的是還來不及寫的,所以,趁老師還在上剩下的內容時,趕緊拿出紙筆,列了幾個項目,再寫上幾個關鍵字的提示,就嘰哩呱啦講了大半堂課。喔喔,我沒有忘了假公濟私一下,在講台上和之前在「學期心得」那篇文章中留言的班上「同學」相認。

因為老師事先提醒我,要預留時間給同學發問(上個學期一口氣講完一堂課,忘了留時間),所以,當我看到老師站起來時,就知道我又快超時了。

哇哈哈,不知不覺就講了一堂課的時間(證明我真的很愛講話),回到家之後,才發現漏了說一個重點。聽說班上有幾位同學會看我的部落格,所以就補充在這裡,作為同場加映,也可以說是小拖棚歹戲。

這個重點就是──

如果希望從事翻譯工作,尤其是通俗小說或是文學小說的翻譯,除了多閱讀日文作品以外,還要多多閱讀好的中文小說,才能夠建立豐富的詞彙,在瞭解日文原文的意思時,懂得如何用中文表達。在學生時期做好這些基本功,在日後實際翻譯時,就不至於老是恨自己詞窮了。如果可以用日文小說進行翻譯練習的同時看一些故事背景相似的中文小說,往往可以找到很多可以「套用」的詞彙,這對日後的日→中文轉換練習大有幫助。

最後,萬分感謝老師讓我有機會旁聽(下學期還要聽老師的另一堂課,嘻),也謝謝班上的同學沒有因為我增加了教室裡的二氧化碳濃度把我踢出去,旁聽之恩,容當後報。哈,沒這麼誇張,就像我在課堂上說的,以後同學在翻譯工作上遇到什麼問題,歡迎和我聯絡,我會盡力協助。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • ANITA
  • 謝謝你的分享阿~歡迎再來旁聽:)
    只是據說有很多人會餵了寒假作業而退掉XD
  • 謝謝,下學期會去聽老師的另一堂課.
    上次聽老師在說寒假作業時,
    覺得對有心想學好翻譯的人來說,
    是一個很好的功課和學習,
    只是會花比較多的時間

    綿羊 於 2010/01/04 11:30 回覆

  • 小貓貓
  • 好想聽綿羊老師講課哦 (抱羊腿)
  • 嘻嘻(害羞)

    綿羊 於 2010/01/04 11:32 回覆

  • zen
  • 的確
    如果能有一些文字工作的各領域先進來開課
    彼此分享一下經驗 應該幫助很大
    之前我看很多人都跑去上報稅的課 也是一例

    翻譯 美編 寫手 外包編輯...能互相了解彼此的工作 這個協力網絡會更大更完整也更順暢



  • 是啊,我們往往對其他文字工作者的工作也很有興趣~~

    綿羊 於 2010/01/04 20:57 回覆

  • natsumi
  • 我就是那個同學XD

    真的很感謝綿羊小姐的分享
    雖然我未來不會專職走這一條路
    (因為我的個性實在不太適合安靜的工作 比較想和人有互動)
    但是我會把翻譯當作是一生的興趣
    畢竟雖然台灣有很多人都在學日文
    翻譯的好的人畢竟還是少數
    當自己感覺自己的存在是被需要的時候
    有那樣的成就感真的很開心

    其實我現在才發現我看過綿羊小姐很多的作品耶
    而且覺得都翻的很棒

    希望下一學期還有機會碰到
    謝謝妳的建議
    祝新的一年事事順利
    新年快樂
  • 如果妳有上新聞翻譯那堂課,我們就會遇到!!

    對啊,當看到日文書經由自己的翻譯傳達給中文讀者時,
    也是一種成就感.
    即使不做專職的翻譯,
    有日文基礎的話,也有可能會在公司做一些文件翻譯,
    如果譯出漂亮的譯文,就可以令上司刮目相看!

    綿羊 於 2010/01/04 21:03 回覆

  • luvtragedy
  • 我也好想聽綿羊講課喔
    關於要多閱讀中文培養中文能力一點,我真的心有戚戚焉。
    最近翻譯時一直覺的詞窮>"<。
  • 啊呀呀,真不好意思
    我也常在想,如果讀書時知道自己要走翻譯這條路,
    在閱讀時會更用心一點

    綿羊 於 2010/01/04 22:55 回覆

  • Ginger
  • 請問綿羊這樣旁聽課程有多久的時間了?好幾年了嗎?
  • 沒有,這是第二個學期,好像日文沒那麼多翻譯的課程可以聽呢!

    綿羊 於 2010/01/05 21:21 回覆

  • 晴天
  • 你下學期要旁聽的是日文新聞翻譯嗎?沒想到這個領域也成了獨立學分。
    我以前教翻譯的時候,會特別用4--6個小時講述新聞編譯,因為那時候平面媒體還是新聞主流,用到的機會很多。現在平面媒體式微,不過,有些小說中會出現這類文體,多學一些總是有益的。
  • 嗯,上次和老師吃飯時,老師說他開的另一堂課是新聞翻譯(如果我沒記錯的話),
    所以,我在想,多學各種不同的翻譯總是有益的!!
    原來晴天前輩曾經教過翻譯,好厲害

    綿羊 於 2010/01/05 21:23 回覆

找更多相關文章與討論