close

日出

舊年的最後一篇文章,我想為翻譯社說幾句話。

通常譯者不是直接向業主接案,就是透過翻譯社接工作。尤其對初入這一行的譯者來說,一方面不太瞭解業主在哪裡,另一方面,也因為經驗不足的關係,即使親自找上業主,也經常無法順利通過試譯,但和翻譯社合作,就比較有機會。因為聽說有的翻譯社有專門的核稿和潤稿人員,會將譯者的譯文修潤後,再交給業主,因此,新人比較容易向翻譯社爭取到合作的機會,逐漸磨練自己的譯文後,才有機會通過業主的試譯。

對業主來說,外發這項工作的預算是固定的,不管是發給個人還是翻譯社,價格通常並不會有變化,所以,相較之下,譯者直接向業主接案時的價格當然比較高。

翻譯社開門做生意,房子的租金、水電瓦斯、員工的薪水、管理費、登廣告……都是開銷,這些費用當然就是靠「轉包」過程的利潤來支付。想心比心,假設我是專門經營一個翻譯仲介的部落格,變成一個網路翻譯社,並以此維生,我當然會積極開發客戶,撮合案子,也會向雙方客戶「酌收」手續費維持生計啊。

譯者如果能夠自己接洽到業主,直接接案子,所得到的報酬當然比較高,但相對的,需要付出花時間尋找業主、不停試譯,遇到業主落跑時,還要冒收不到錢的風險。如果把自己交給翻譯社,只要成為翻譯社信任的合作對象,就可以持續接案(感覺有一個經紀人),不需要煩惱其他的瑣事,這也是一種很理想的合作形態。

就像去批發市場買菜,或許以相同的價格可以買到更多的菜色,但考慮到交通或是多種問題,大部分人還是在住家附近的菜市場買菜,不會因此去罵菜販在剝削。因為,菜販本來就是提供方便,賺取他的報酬。

我也曾經和翻譯社合作過(筆譯的案子),但後來因為價格太低,所以就沒有繼續合作。當年還在口譯的時候,幾乎所有的案子都是翻譯社介紹的,明知道翻譯社會抽取將近一半的傭金,但因為我不想自己去開發客戶,也不知道怎麼開發,所以和翻譯社之間也合作得算是愉快。之後因為筆譯工作越來越忙,再加上人老了,不想承受口譯的精神壓力,才沒有繼續接案。

所以,我覺得翻譯社對很多新手來說,是一個入口。如果認為翻譯社的價格不符合自己的要求,可以選擇不合作。反正稿費這種事,在接案前就會談,滿意則合作,不滿意則拒絕。很多人和翻譯社合作很愉快,翻譯社給的稿費也很令人滿意。當然,如果因為和少數翻譯社合作不愉快,就對這個行業有負面評價,似乎太冤枉翻譯社了,也可能影響到新人和翻譯社的合作意願。

我目前沒有和翻譯社合作,也沒有朋友在開翻譯社,只是純粹就一個譯者的立場,對翻譯社表示一點看法,提供給大家參考囉。

祝大家新年快樂!!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()