CIMG4712.JPG

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。

人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!

去旁聽課程後,老師知道我是現職譯者,在上個學期期末,提出希望我為班上同學介紹一下翻譯工作的相關情況。

雖然我生性害羞,也不擅長在很多人面前說話(所以才會選擇在家裡當宅女),但覺得有機會回饋班上同學,也算是小小回報一下老師讓我旁聽之恩。於是,我一口答應(那只是表面上,心裡可緊張了)。幸虧平時有寫部落格,把自己對翻譯的想法和感受都記錄下來了,所以,回來之後,列了一個大綱,就在上學期的最後一堂課時,和班上同學分享。

這個學期時,老師也向我提過這件事(這個學期上課的學生和上學期不同),我一直以為是學期的最後一堂課,沒想到最後一堂課要看《伊豆的舞孃》電影,所以,就突然提前了。

慘了,我上學期列的大網在電腦裡,還沒有列印出來,隔了一個學期,我早就忘記上個學期說過什麼了。幸好我平時腦子裡都有很多關於翻譯的想法,有的是之前已經寫過的;有的是不適合寫出來「昭告大眾」,只能小眾分享的;有的是還來不及寫的,所以,趁老師還在上剩下的內容時,趕緊拿出紙筆,列了幾個項目,再寫上幾個關鍵字的提示,就嘰哩呱啦講了大半堂課。喔喔,我沒有忘了假公濟私一下,在講台上和之前在「學期心得」那篇文章中留言的班上「同學」相認。

因為老師事先提醒我,要預留時間給同學發問(上個學期一口氣講完一堂課,忘了留時間),所以,當我看到老師站起來時,就知道我又快超時了。

哇哈哈,不知不覺就講了一堂課的時間(證明我真的很愛講話),回到家之後,才發現漏了說一個重點。聽說班上有幾位同學會看我的部落格,所以就補充在這裡,作為同場加映,也可以說是小拖棚歹戲。

這個重點就是──

如果希望從事翻譯工作,尤其是通俗小說或是文學小說的翻譯,除了多閱讀日文作品以外,還要多多閱讀好的中文小說,才能夠建立豐富的詞彙,在瞭解日文原文的意思時,懂得如何用中文表達。在學生時期做好這些基本功,在日後實際翻譯時,就不至於老是恨自己詞窮了。如果可以用日文小說進行翻譯練習的同時看一些故事背景相似的中文小說,往往可以找到很多可以「套用」的詞彙,這對日後的日→中文轉換練習大有幫助。

最後,萬分感謝老師讓我有機會旁聽(下學期還要聽老師的另一堂課,嘻),也謝謝班上的同學沒有因為我增加了教室裡的二氧化碳濃度把我踢出去,旁聽之恩,容當後報。哈,沒這麼誇張,就像我在課堂上說的,以後同學在翻譯工作上遇到什麼問題,歡迎和我聯絡,我會盡力協助。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()