走過

譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。

如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。

先請大家看一下這兩段指正翻譯錯誤的文字。

(前略)我只有兩個很不重要的小意見:p.10 所說「四的連乘」應該是「四階乘」, p.20 的「代數的整數論」應該是「代數數論」。大概日文和中文本來很近,而原作又寫得平易近人,故事的豐富性超過了偶而出現的數學名詞,即使作者知道她使用了專有名詞,也很有自信那些名詞不會從故事情節中凸顯出來,讀者不會被名詞或概念卡住,而會流暢地從情節中去感受它。而且,有些話本來就是藉由管家的口中說出來,不專業也是自然的。

還有一段文字也是從網路上看到的評論,大意如下:

本書雖然很受好評,但翻譯品質極差,有很多概念是嚴重的誤譯,比方說,「○○○」譯成「□□□」,其實應該是「△△△」,這是心理學上很基本的概念,譯者的基本條件就是翻譯正確,居然會出現這樣的翻譯錯誤,顯然不合格(後略......之後的評論都是表達這位讀者的憤怒)。

關於數學問題的那段話,是一位數學教授對《博士熱愛的算式》中的指正(啊,是不是該註明出處啊?不過,我在之前的文章中已經有提過這件事,已經向教授打過招呼了)。多年前,當我在網路上發現這段內容後,立刻寫信給教授,感謝他的指正(還很厚臉皮地提出,希望以後遇到數學問題時,請教授不吝指教。哈哈,因為當譯者多年,深刻瞭解到翻譯工作需要結交很多專家朋友,教授欣然答應了),然後通知出版社這些錯誤(之前改版時已經改過來)。

那是一次愉快的被指正經驗,讓我覺得指正也是一種藝術。如果指正的目的是希望別人改進,如何指出對方的錯誤真的是一種學問。

關於心理學書籍的那段指正,在指正內容上應該沒問題。那位讀者有舉出幾個錯誤的例子(但沒有說明那些是所有的錯誤,還是只是列舉的其中幾個),因為不是我譯的書,我對心理學也沒什麼概念,所以無法得知那些概念誤譯是不是真的很嚴重。身為讀者,看到買回來的書上出現這種錯誤的確會生氣,我也能夠理解這位讀者想要一吐為快,發洩心中怨氣的心情。

不過,或許是職業的關係,看到那段指正內容時,忍不住想,如果翻譯那本書的譯者看到,應該會很傷心吧。也許這位譯者在翻譯的過程中也花費了很多心血,也克服了很多翻譯上的難題。看到自己疏忽(或是能力不足)而造成的錯誤被指正後,連翻譯工作也遭到否定,心裡一定很不是滋味。

當然,因為我本身是譯者的關係,難免會讓人覺得我在幫譯者說話,但正因為我們自己在做這一行,能夠瞭解箇中心酸(?),所以,也比較會站在譯者的角度去看待這個問題。

只能希望譯者遇到指正(這裡指正確的指正,那些不負責任的胡亂評論就不必放在心上了,因為內行人自然懂得分辨,外行人也不會記得那麼清楚啦,哈哈哈)時,要抱著「下次會一定會做得更好」的心態,激勵自己更精進!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()