譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。
如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。
先請大家看一下這兩段指正翻譯錯誤的文字。
(前略)我只有兩個很不重要的小意見:p.10 所說「四的連乘」應該是「四階乘」, p.20 的「代數的整數論」應該是「代數數論」。大概日文和中文本來很近,而原作又寫得平易近人,故事的豐富性超過了偶而出現的數學名詞,即使作者知道她使用了專有名詞,也很有自信那些名詞不會從故事情節中凸顯出來,讀者不會被名詞或概念卡住,而會流暢地從情節中去感受它。而且,有些話本來就是藉由管家的口中說出來,不專業也是自然的。
還有一段文字也是從網路上看到的評論,大意如下:
本書雖然很受好評,但翻譯品質極差,有很多概念是嚴重的誤譯,比方說,「○○○」譯成「□□□」,其實應該是「△△△」,這是心理學上很基本的概念,譯者的基本條件就是翻譯正確,居然會出現這樣的翻譯錯誤,顯然不合格(後略......之後的評論都是表達這位讀者的憤怒)。
關於數學問題的那段話,是一位數學教授對《博士熱愛的算式》中的指正(啊,是不是該註明出處啊?不過,我在之前的文章中已經有提過這件事,已經向教授打過招呼了)。多年前,當我在網路上發現這段內容後,立刻寫信給教授,感謝他的指正(還很厚臉皮地提出,希望以後遇到數學問題時,請教授不吝指教。哈哈,因為當譯者多年,深刻瞭解到翻譯工作需要結交很多專家朋友,教授欣然答應了),然後通知出版社這些錯誤(之前改版時已經改過來)。
那是一次愉快的被指正經驗,讓我覺得指正也是一種藝術。如果指正的目的是希望別人改進,如何指出對方的錯誤真的是一種學問。
關於心理學書籍的那段指正,在指正內容上應該沒問題。那位讀者有舉出幾個錯誤的例子(但沒有說明那些是所有的錯誤,還是只是列舉的其中幾個),因為不是我譯的書,我對心理學也沒什麼概念,所以無法得知那些概念誤譯是不是真的很嚴重。身為讀者,看到買回來的書上出現這種錯誤的確會生氣,我也能夠理解這位讀者想要一吐為快,發洩心中怨氣的心情。
不過,或許是職業的關係,看到那段指正內容時,忍不住想,如果翻譯那本書的譯者看到,應該會很傷心吧。也許這位譯者在翻譯的過程中也花費了很多心血,也克服了很多翻譯上的難題。看到自己疏忽(或是能力不足)而造成的錯誤被指正後,連翻譯工作也遭到否定,心裡一定很不是滋味。
當然,因為我本身是譯者的關係,難免會讓人覺得我在幫譯者說話,但正因為我們自己在做這一行,能夠瞭解箇中心酸(?),所以,也比較會站在譯者的角度去看待這個問題。
只能希望譯者遇到指正(這裡指正確的指正,那些不負責任的胡亂評論就不必放在心上了,因為內行人自然懂得分辨,外行人也不會記得那麼清楚啦,哈哈哈)時,要抱著「下次會一定會做得更好」的心態,激勵自己更精進!













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


譯得好不好,編輯最清楚。有沒有後續稿源(撇除大環境的不景氣),就知一二。
術業有專攻,譯者已經求證各方、盡力做到通才,如果還有一點點失誤,就歸為某位朋友說的
「良率」問題吧,改正就是了。
各行各業都容許失誤的存在,有些行業的一點點失誤,可是人命關天或是社會的重大經濟損失,譯者的一點失誤,只是讓人閱讀時卡住而已,除非通篇錯譯,否則,能影響的實在有限,那些過於嚴苛的指正,大可不必理會。
會譯書的人,通常不具備各領域的深度專業;
但是有專業的人,通常不懂得怎麼譯出能讀的書。
若是具備理性和禮儀的讀者,應該能想通這一點,
指正的時候就會委婉些、客氣些。
如果知道內容是什麼才接案,為何會翻得支離破碎?
如果不知道內容就貿然接案,這又將讀者置於何地?
在譯書過程中,無論是出版社或編輯或譯者,只要有任一方抱著這種得過且過的心態,都是非常要不得的事。
事實上譯者不可能看完整本內容再決定要不要接案,
也沒有一個譯者敢對自己拿手的領域打包票說100%都懂,
那這樣是不是翻譯書都不要做了呢?
而且文中可沒說翻得支離破碎或誤譯是該被原諒的,
可別誤會了綿羊姊的意思呢。
To 綿羊姊
有的時候還不是審稿費用的問題,
而是根本搭不上線,或時間上不允許,
甚或某些教授學者只是叫自己的學生隨便看看就打發了。
作者不知道又去哪裡學了什麼知識來
天外飛來一筆的一個名詞又要查個老半天才有譯文啊
摸了半天也只能摸到一個邊啊
又:我喜歡這張照片
我的老師孫中興教授絕對是
他每次都把出版社給他寫導讀的稿子看了又看 還順便挑出一些誤譯
---
指正專有名詞錯誤我也幹過幾次 後來太懶 僅在書上圈點
我發現 學術人名與概念譯者習慣直接自行音譯
結果和原書有出入
這裡有一個比較需要注意的是
日文書引用西方學者與觀念的部份 有自己的漢字表述模式
雖說台灣的科學漢字多藉用日本 但近年來還是有很多自己的專門翻法
照理說還是該引用台灣通用的方法 不能只是看到日文漢字就搬過來用
--
翻譯的問題
我想最麻煩的就是主觀感受的過度套用
例如看到幾本翻得不好的書 從此對台灣的翻譯界灰心失望....
有那麼嚴重嗎?
說真的,翻譯方面的批評,我向來也不會太公開,真的受不了的,很偶爾拿出來在浪上說說就算了,畢竟自己也是譯者,知道那個痛點在哪裡。不過就像樓上小貓貓說的,作者天外飛來一筆,譯者可能得查個老半天才有譯文,在這邊還是要給諸位認真的翻譯鼓鼓掌,有批評才有進步啦!(不過也希望都是能夠累積能量的正面指教囉~)
您何不開一個"指正專欄", 讓那些不吐不快的"毒者"好好地發表他們的指正,
這樣也可以形成一種正面循環,也讓譯者有機會學習或是辯解的機會.
就算是自己熟悉的作者、就算是自己熟悉的領域、就算是自己熟悉的題材,
也很難抵擋作者突然"天外飛來一筆"。
尤其是沒頭沒腦突然出現在對話裡的一個梗或一個字,都會讓譯者查資料或咕狗到天荒地老。
若是該書暢銷還有機會再版修改,銷得不好就...(苦笑)
純推孫中興老師!!!!(喂)
誤譯之類的事情...曾經有次交稿以後發現某處有錯,連忙寫信告知編輯
編輯有回信說ok(ok什麼啊!!)
之後看到實體書,發現那個錯還在(雖然不影響閱讀)
而且還多出了倉頡輸入法的錯字orz(我是用注音輸入...)
(好像離題了(逃跑))
自投羅網
因為自己在早年失業期間也做了一陣子翻譯工作,略知翻譯工作的深奧,所以看到翻譯的專業部落格,忍不住就來瀏覽了很多次。我是學微生物的,如果有微生物學方面的疑義,或許可以幫得上忙。就把我放進你的database裡吧!
我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。
若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
http://support.pixnet.tw/index.php
痞客邦 PIXNET
Comment Permissions: Allow commenting