那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。
日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。
翻譯費=印刷量╳書的定價╳8%
所以,印刷量和定價與收入有很密切的關係。精裝本(單行本)的印刷數量為六千本,文庫本大約為兩萬冊。至於定價,每一家出版社的定價策略不同,無法一概而論,但可以大致抓出一個行情。以三百頁的書來說,精裝本的定價大約一千八百圓左右,文庫本的定價大約為六百圓。
所以,即使同樣翻一本書,出版社到底是出版文庫本,還是精裝本,對譯者的收入也會造成影響。雖然差別不是很大,但總覺得同一個人,幫同一家出版社,譯同一本書(做的事相同),卻因為文庫本還是精裝本的差異,對收入造成影響很有趣。如果譯到暢銷書,應該希望都是精裝本吧,嘿嘿。不過,文庫本價格低,可以刺激銷量,也許收入反而會增加。
抽版稅的好處之一,就在於如果單行本的銷量理想,出版社還可能再度發行文庫本,就可以一魚兩吃(?),一份譯稿賺兩次稿費,當然,壞處就是往往無法在交稿後就立刻領到稿費。
翻譯一本小說,大致可以為譯者帶來七十~一百萬日幣的收入。譯者每年要譯五本三百頁的小說,才能夠靠翻譯為生。
聽說台灣也有極少數譯者是用抽版稅的方式,但對大部分譯者來說,基本上都是拿每千字幾百元的翻譯費。日本譯者的稿費乍聽之下或許比較高,但如果考慮到物價指數,也許並不是表面數字所顯示的這麼多。除非譯到暢銷幾十萬本的書,拿稿費和抽版稅就差很~~多啦,不過,這種書也輪不到我來譯,所以,在台灣當譯者,還是乖乖領稿費比較有保障啦!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


那一般來說, 以綿羊姐的工作來看, 一年有辦法接到五本三百頁的書嗎?
翻這麼多本書有可能嗎?(我知道有些書不必太傷神, 但有些書查資料會查到吐血吧)
話說... 科科, 今天終於給我坐到沙發了, 很high呢!!
綿羊一年翻譯的量應該遠不止這個的兩倍吧
呵呵
哈利波特的日文版譯者現在聽說住在瑞士。
(不過傳出過涉嫌逃漏稅XD)
國內的例子大概就是朱學恆的魔戒。
他應該也是抽版稅。
其實抽版稅的方式大部份時候對譯者絕對有利,
就算是冷門書,印量也應該有到兩、三千之譜,
即使是這樣的印量,版稅應該也比計字多,
(字數超多卻不賣的話才會是計字划算,印量有三千以上通常是賺。)
印量再往上加之後就更不用說了。
要是翻到印量破萬的暢銷書,
人生的第一桶金馬上就來囉~
手邊有個極端的例子(雖然是漫畫),
目前八集的總印量接近三十萬,
要是計版稅,譯者應該賺二百八十萬左右囉,
不過事實上一集的稿費計字不過三千多XD
雖然抽版稅對譯者有利,不過以台灣的市場生態,
能負擔得起這種計價法的出版社只怕沒幾間吧。
如果領版稅,我就可以"躺著賺"了XD
而且銷售是要看長期的,以實銷量計算太難統計,
不過一切都還是要看出版社和譯者簽怎樣的約。
我是聽過有出版社和作者簽實銷量約的,
不過譯者有抽版稅的例子不多見,沒得參考。
話說回來,我一直覺得大家不必妄自菲薄,日本翻一本書就算拿70~100萬日幣,以幣值及物價換算之後其實也沒比台灣好上太多(是有好一點沒錯啦),就算一年翻個6本領個500萬,也只相當於日本正常中年上班族的平均年薪而已。
另外,很多人說翻譯的價碼十年來沒改變,譯者真是可憐云云,其實我也覺得不必這麼自怨自艾。想想十年前沒電腦沒網路,所有翻譯都要用手寫,不懂的字也沒有GOOGLE大神跟WIKI大神幫忙,想想那是多麼可怕的一件事。同樣工作時間的產值絕對比現在少上太多。自從有了電腦跟網路之後,翻譯這行業的辛勞與就業門檻我相信肯定是大幅下滑了。說句可能會被大家圍毆的話,我覺得就算出版社再降些價碼也沒什麼不合理......XD
其實翻譯這工作只要做熟了,單位時間的獲利是不低的,能不能靠翻譯混飯吃的重點是在有沒有能力源源不絕有稿源。這個就要看個人想要靠這行吃飯的決心有多大了。
一字幾元
各位翻譯前輩的經驗談, 讓小的受惠良多小的想知道一字幾元, .5~1?
是算中文字 英文字 還是日文字
真是霧煞煞
Comment Permissions: Allow commenting