Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。

日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。

翻譯費=印刷量╳書的定價╳8%

所以,印刷量和定價與收入有很密切的關係。精裝本(單行本)的印刷數量為六千本,文庫本大約為兩萬冊。至於定價,每一家出版社的定價策略不同,無法一概而論,但可以大致抓出一個行情。以三百頁的書來說,精裝本的定價大約一千八百圓左右,文庫本的定價大約為六百圓。

所以,即使同樣翻一本書,出版社到底是出版文庫本,還是精裝本,對譯者的收入也會造成影響。雖然差別不是很大,但總覺得同一個人,幫同一家出版社,譯同一本書(做的事相同),卻因為文庫本還是精裝本的差異,對收入造成影響很有趣。如果譯到暢銷書,應該希望都是精裝本吧,嘿嘿。不過,文庫本價格低,可以刺激銷量,也許收入反而會增加。

抽版稅的好處之一,就在於如果單行本的銷量理想,出版社還可能再度發行文庫本,就可以一魚兩吃(?),一份譯稿賺兩次稿費,當然,壞處就是往往無法在交稿後就立刻領到稿費。

翻譯一本小說,大致可以為譯者帶來七十~一百萬日幣的收入。譯者每年要譯五本三百頁的小說,才能夠靠翻譯為生。

聽說台灣也有極少數譯者是用抽版稅的方式,但對大部分譯者來說,基本上都是拿每千字幾百元的翻譯費。日本譯者的稿費乍聽之下或許比較高,但如果考慮到物價指數,也許並不是表面數字所顯示的這麼多。除非譯到暢銷幾十萬本的書,拿稿費和抽版稅就差很~~多啦,不過,這種書也輪不到我來譯,所以,在台灣當譯者,還是乖乖領稿費比較有保障啦!

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(1248)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 原來是這樣呀...
    那一般來說, 以綿羊姐的工作來看, 一年有辦法接到五本三百頁的書嗎?
    翻這麼多本書有可能嗎?(我知道有些書不必太傷神, 但有些書查資料會查到吐血吧)

    話說... 科科, 今天終於給我坐到沙發了, 很high呢!!
  • 沙發可以讓你躺,哈哈~~
    (小聲說)我譯的書,不一定每本書都有三百頁,
    但總計來說,
    一年可以翻到一千五百頁的內容啦~~

    translationreplied on 2009/04/24 19:08

  • 就我看
    綿羊一年翻譯的量應該遠不止這個的兩倍吧
    呵呵


  • 嘻~~
    小聲點~

    translationreplied on 2009/04/24 20:19

  • 日本現在應該也還是以版稅為主吧,
    哈利波特的日文版譯者現在聽說住在瑞士。
    (不過傳出過涉嫌逃漏稅XD)

    國內的例子大概就是朱學恆的魔戒。
    他應該也是抽版稅。

    其實抽版稅的方式大部份時候對譯者絕對有利,
    就算是冷門書,印量也應該有到兩、三千之譜,
    即使是這樣的印量,版稅應該也比計字多,
    (字數超多卻不賣的話才會是計字划算,印量有三千以上通常是賺。)
    印量再往上加之後就更不用說了。

    要是翻到印量破萬的暢銷書,
    人生的第一桶金馬上就來囉~

    手邊有個極端的例子(雖然是漫畫),
    目前八集的總印量接近三十萬,
    要是計版稅,譯者應該賺二百八十萬左右囉,
    不過事實上一集的稿費計字不過三千多XD

    雖然抽版稅對譯者有利,不過以台灣的市場生態,
    能負擔得起這種計價法的出版社只怕沒幾間吧。
  • 抽版稅時,是按照印量來計算,還是實際賣出的書??

    translationreplied on 2009/04/24 20:22

  • 曾經耳聞我負責過的幾部漫畫都賣得不錯,
    如果領版稅,我就可以"躺著賺"了XD
  • 對啊,只要做到一本暢銷書,就可以高枕無憂了

    translationreplied on 2009/04/24 20:43

  • 在和國外買版權時,一般都是以印量付版稅,
    而且銷售是要看長期的,以實銷量計算太難統計,
    不過一切都還是要看出版社和譯者簽怎樣的約。
    我是聽過有出版社和作者簽實銷量約的,
    不過譯者有抽版稅的例子不多見,沒得參考。
  • 原來是以印量計算,這樣的確方便多了,
    不然要統計實際銷售,退書的量,
    實在太麻煩了~~

    translationreplied on 2009/04/26 14:59

  • 呵呵,大家都會想要多賺一點,想要翻到一本暢銷書然後抽版稅。但是換個角度想,如果翻到一本銷量不好的書,在台灣能抽到的版稅可是少得可憐的,這時大家又不願意了(而且在台灣就算要抽版稅,應該也沒辦法抽到8%那麼多)。何況出版社也不是笨蛋,通常在台灣暢銷的翻譯書,在國外一定是大紅大紫,出版社沒事為何要跟譯者簽抽版稅的約啊......XD(朱學恆能簽到魔戒可絕對不是憑空得來。)

    話說回來,我一直覺得大家不必妄自菲薄,日本翻一本書就算拿70~100萬日幣,以幣值及物價換算之後其實也沒比台灣好上太多(是有好一點沒錯啦),就算一年翻個6本領個500萬,也只相當於日本正常中年上班族的平均年薪而已。

    另外,很多人說翻譯的價碼十年來沒改變,譯者真是可憐云云,其實我也覺得不必這麼自怨自艾。想想十年前沒電腦沒網路,所有翻譯都要用手寫,不懂的字也沒有GOOGLE大神跟WIKI大神幫忙,想想那是多麼可怕的一件事。同樣工作時間的產值絕對比現在少上太多。自從有了電腦跟網路之後,翻譯這行業的辛勞與就業門檻我相信肯定是大幅下滑了。說句可能會被大家圍毆的話,我覺得就算出版社再降些價碼也沒什麼不合理......XD

    其實翻譯這工作只要做熟了,單位時間的獲利是不低的,能不能靠翻譯混飯吃的重點是在有沒有能力源源不絕有稿源。這個就要看個人想要靠這行吃飯的決心有多大了。
  • 沒錯,我也文中也提到,考慮到物價指數之類的,
    領日幣的稿費未必比較高~

    其實,雖說翻譯價碼十年未變(應該是指整體的行情價吧),
    但翻譯能力有進步時,還是會在稿費上有反應的,
    所以,努力精進自己才是"王道"!!

    translationreplied on 2009/04/26 22:14

  • 唉,一年一千五就好嗎...恨不是生為日本人啊~~(捶心肝)
  • 一千五百頁,如果每頁四百到四百五十字,一年也有六,七十萬字,
    至少可以過日子啦~

    translationreplied on 2009/04/28 13:12

  • 一字幾元

    各位翻譯前輩的經驗談, 讓小的受惠良多
    小的想知道一字幾元, .5~1?

    是算中文字 英文字 還是日文字
    真是霧煞煞
  • 各種不同的案子有不同的行情,
    無法一概而論,
    舊文中有各譯者的分享~

    translationreplied on 2009/07/18 10:39

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment