CIMG4780.JPG

那天去做口譯時,日本客人提到服務業面對客人必須用心,而不是按照公司規定的SOP做就好。

他舉了一個例子,比方說,如果有人去麥當勞點六十塊炸雞,三十杯果汁,如果服務生照本宣科地問客人:

「請問外帶還是內用?」

顯然代表服務生沒有用心(用腦)對待客人。

如果把讀者視為客戶,翻譯或許也視為一種文字服務業,所以,其中的道理似乎相通。

延續之前討論過的話題,就是「翻譯的標準並非一成不變」中談到的,必須瞭解翻譯是為誰在服務。

比方說,童書的翻譯時,用字必須淺顯易懂,讀起來能夠朗朗上口。

也許有人說,原文怎麼寫,就按照原文翻譯就好了,譯者不需要畫蛇添足。

真是如此嗎?

舉一個例子。

「うれしい」這個字,查日華辭典,是「高興、歡喜」的意思。

「高興」的近義詞有「快樂、愉快、樂、開心、喜、喜悅、歡樂、歡喜、樂意、快活、愉悅、欣然、歡欣、歡愉、欣喜、興沖沖、怡然、樂陶陶、歡快、歡然、陶然、美絲絲、喜洋洋、喜滋滋」(以上同義詞來自中央研究院語言研究所網站)等等。

如果在繪本翻譯中,選擇了「陶然」這個字,顯然不是「貼心的服務」。

當然,這只是就「字」的層面,如果考慮到句、段落的翻譯,可做的文章就更多了,不是嗎?

這不正是翻譯機始終無法取代譯者(至少目前啦)的原因嗎?

 

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()