CIMG4782.JPG

有朋友寫信給我,他是日文系畢業的,目前在兼職做翻譯工作,但總覺得翻譯時,對某些語感不是把握得很精確,問我是不是應該去留學?

語言的學習,其實是在學習另一種文化。以日文來說,「懂日文」並非只是學會五十音和一些基本的語法結構、日常會話而已,更需要瞭解日本文化,才能正確掌握語意。

想要學習文化,最簡單的方法就是融入那個文化環境,參與社會,和其他人參生交集,就可以用「身體」學會很多那種語言特有的文化,而不是光用「腦子」而已。

就拿日文中的「いいよ」來說,在不同的情境下,可以代表不同的意思。可以滿心歡喜(兩眼冒出心形?)地說:「いいよ」,這時代表「好啊」等肯定的意思;如果面帶嫌惡地說:「いいよ」,很可能是代表「不必了」的意思。

所以如果光是看文字,看到「いいよ」這三個字,往往無法理解正確的意思(這個例子似乎也可以用來解釋為什麼有些朋友在問日語問題時,大家都很想知道上下文是什麼),如果曾經和日本人交談或是有過類似的「情境教學」,就會體會到同樣一句話,代表不同的意思。

如果有一定的日文基礎,再去留學,的確可以「如虎添翼」。

但並不是只要去留學,就可以保證「譯藝」大增。如果在學校時只和留學生打交道,下課後去中國餐廳打工,回到宿舍又和同樣是留學生的室友交談,只有在上課時,聽老師說說日文,在家看(全套日文發音的)電視而已。這種留學只能說是「半套」而已。

(以翻譯為目的)留學時,除了用全身吸收日本文化以外,腦袋裡還要裝一個「轉換程式」,遇到很多情境或是語彙時,都積極地思考一下,該如何用中文表達,久而久之,就可以培養起「翻譯腦」。否則,就像很多在國外居住多年的人一樣,在說話時會夾雜著外文(包括日文、英文......),雖然不排除有些人是故意想要秀外文,但基本上是因為對中文生疏了,不知道該如何用中文貼切地表達某個意思,於是就很習慣地直接用平時的「慣用語言」來代替了。

所以,如果有機會,在提升語言能力的同時,接觸異國文化,留學是理想的經驗,但即使不留學,也有不留學的自我成長方式,比方說......。

嗯,我想一下,下次有機會再寫好了,因為我的稿子真的已經火燒屁股,實在沒什麼閒情在這裡寫部落格文啊(灑淚)。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()