自從介紹《只要一分鐘》後,好像就沒有介紹最近翻譯的書了(慚愧)。

前一陣子出版的《守護天使》是愛情小說大獎的得獎作品(《只要一分鐘》的作者原田舞葉當年就是以《等待幸福》獲得該獎後成名),讓人跌破眼鏡的是,這是一個搞笑愛情故事。一個五十幾歲的阿伯愛上了十幾歲的清純少女,而且,還愛得很認真,說得更正確一點,是他的初戀(想吐?先忍一下)。用「搞笑」這兩個字來形容這部作品,或許男主角的阿伯會生氣,因為他很認真地愛,覺得他人生終於迎接了春天!
雖然這本書很搞笑,我卻一直在想一個問題。
當年看《101次求婚》時(啊哈,年齡曝光?反正我從來沒隱瞞過),我就很認真地考慮一個問題。大家都說,要選一個妳愛的人談戀愛,嫁一個很愛妳的人。但如果「很愛妳」的對象是像《101次》的男主角,到底該不該嫁呢?
《守護天使》中的女主角當然沒有煩惱該不該嫁給阿伯的問題,只是像我這種老人家,在輕鬆之餘,還是會認真思考一下人生問題啦(哇哈哈哈)。

《心中鑲著龍》是白石一文的長篇小說。
我譯過白石一文和石田衣良的幾本書,總覺得他們筆下的男人有不同的感覺。石田衣良筆下的男人都英俊瀟灑(大部分都多金),對女人細心呵護,幾乎每一個都是好情人;白石一文筆下的男人就比較深沉內斂,感覺就是「一起過日子的男人」。
這本書中的男主角優司是黑道兄弟,卻鐵漢柔情,深沉地愛著女主角美帆......。
不能多說了,因為多說會露餡。
以前,常笑我媽把我同學的名字張冠李戴,現在,我也常發生這種事,甚至會把大獅和小獅的同學名字混在一起。所以囉,翻了好幾本同一個作者的書,很多人物角色都混在一起啦~~。

《村上龍的電影小說》出版已經有一段時間(查一下博客來,發現是去年十二月!?時間過得真快啊)。
書中的十二個篇章都用十二部經典的電影名字來命名,半自傳式地記錄了村上龍的青春歲月。
拿到這本書時,看到作家李佳穎的推薦序中有這麼一段──
到第三篇便會發現全是同一個作家自述十八歲高中畢業落榜時以重考為名離鄉到都市裡在各式咖啡廳酒吧舞廳裡鬼混的故事,讀到第五篇會想「我已經知道你曾經與一個名叫陽子的瘦巴巴性慾超強女色情狂在一起整天只是不斷做愛做到內臟都被掏空的地步,不要再告訴我一遍了。」但這不影響整本小說的趣味性,因為它重複的背景與變化著打光處的前景像一場兼具催迷與醒腦效果的話術,一篇堆疊下一篇,隨著書頁增加,每一個短篇的切面逐漸圓潤起來,我們得以一種陌生的微觀方式逼近一段離經叛道的人生。
我忍不住哈哈大笑,因為,那段內心的os和我翻譯時的感覺完全相同啊!

最近剛出版不久的《龍宮》是作家川上弘美的奇幻作品。
我譯過兩本川上弘美的作品,分別是《二手雜貨店之戀》和這一本,兩本作品的感覺完全不同,但兩次譯她的書,都佩服她的文字功力!
至於詳細感想......老實說,這本書好像是三年前譯的,拖了很久才終於出版啊!
好酒沉甕底,最後要介紹的,當然也是最、最、最精彩的(嗯,這樣好像有點對不起前面這幾本書,似乎有喜新厭舊之嫌,哈,不管啦)。

《深紅》!
這本書是曾經創作《沉睡的森林》(中山美穗和木村拓哉演的)、《冰的世界》(松嶋菜菜子和竹野內豐)的著名日劇劇作家野澤尚的作品,當初拿到這本書時,我就忍不住一口氣看完了。某推理達人借了《深紅》的DVD給我看,我在翻譯過程中,腦海中不斷浮現出電影中的場景,超有畫面的。
這本書從我翻譯完到出版,也差不多有兩年多了,所以囉,我的介紹還是只能「不負責任」一下,不過,這次我想到了一個好主意,每本書我都會連結到博客來網站,那裡有導讀和更詳細的介紹,哈,比我「負責任」多啦。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


野澤尚的過世實在令人感到很惋惜>"<
記得他的戲劇作品還有一部水曜日的情事,天海祐希和本木雅弘聯手主演
也是一部步調緊湊又極具張力的作品!
這幾本書的封面都好好看,台灣的書真是越做越有質感了
白石一文這本我覺得普通 沒有之前那幾本好
守護天使那個主題 日很好像很紅 去年有秋刀魚和長澤雅美主演的偶像劇 就是五十歲愛上二十歲 還有 偶像劇工作一姊中有一段也用此主題作為該雜誌的連載小說(54)
看來不是團塊世代很自戀就是消費力很強 迫使作家得配合市場需求設定主角/題.......
我琢磨了好幾個月也很想寫這個題目
不過 還沒找到足夠多的偏見來支持這個命題
不過 隱約來說 我覺得
一 譯者很爭氣
二 日本的書品質本來就不比歐美差 更比台灣強
三 文化上的接近信 社會現象上的雷同 以及日本的些微領先性(雁群理論)
四 可讀性高
五 其他市場萎縮(例如歐美翻譯小說 好比說最近我接連讀了很多本出版社立捧的歐美翻譯小說 卻本本都是在咒念中讀完的)
六 原出版社/國對於出版要求較嚴格(例如對台灣的翻譯社的選擇 書籍的行銷炒作也沒有英美那麼誇張)
七 台灣的哈日
.....
3000? 4000? 5000? 更以上?
然後再和歐美暢銷書在台灣的印量相比,
才能知道日文翻譯書有沒有比較紅。
我總覺得台灣雖然看似哈日,
但是實際上比較買歐美文化的帳?
關於《101次求婚》,那是引領我進入日文領域的一部作品,從那時候我就深深覺得,能嫁給劇中男主角那樣的男人,是最幸福的事~
不知道為何她的書從麥田轉到了尖端
坦白說
我覺得尖端的包裝很有問題
"二手雜貨店之戀"像是痞子蔡或藤井樹的青春愛情小說
這本"龍宮"的封面 有點像二流歐美言情小說的調調........
台灣出版社向日方購買出版權是針對「書」而非「作者」,
不會有該作者的書從此都由這間台灣出版社代理的情形,
而洽談版權的對象也是日本出版社的版權部門而非作者,
所以不可能有日本的xx作者從台灣的xx社跳到xx社的說法。
同一間日本出版社把同一作者不同系列作品的出版權
賣給不同出版社,是很常見的情形。
而日本作者也多有在不同出版社出書的情形,
只在同一間出版社出書可說是少見的。
不過我也曾經聽說過,是不是台灣的版權代理有一種情況是說
如果哪位作者的第一本書是在某出版社出的話,
接下來再有新書代理的機會,會優先去找那間出版社
例如說尼爾蓋曼除了第十四道門之外是皇冠出的之外,
其他都是繆思出版的,不知道是不是就是這種情形呢?
真正的情況,還請黑牛板友或其他板友多多指正<(_ _)>
一般來說,很多和國外買版權的場合是用競標的,
不過也有很多是靠累積的合作關係拿下的。
還有另一種就是作者的書本來就不在同一間國外出版社,
就會很容易出現海外不同出版社代理同一作者的不同作品。
不過 台灣的出版社的確常見經營某位日本作家的狀況(不是嗎)
村上春樹就是時報 村上龍就是大田 吉田修一就是麥田......
我覺得川上這兩本給尖端做的書 就包裝上 不如之前麥田做得有味道
合作久了的話的確會比較容易拿到版權,
但一方面也要看台灣出版社是不是很堅決要拿到該作者所有的書,
但有時候如果版權是在和台方交情不好的出版社手中,
那就再怎麼努力也拿不到了。
而有些作者的合作對象單純,台方就比較容易穩固版權,
但是像川上那樣散於許多出版社的,漏網之魚就很容易出現了。
至於設計,有時候真的是看運氣,
找到好設計者就漂亮,反之就......
Comment Permissions: Allow commenting