close

每次貼新文章的時候,都會看到後面的文章數量統計,發現到目前為止,我已經寫了四百多篇文章了。

由此證明了幾件事──

大獅小獅經常說,只要看到我表面嚴肅時,就知道我在工作;如果

臉上笑嘻嘻,就知道我在噗浪或是msn或是看別人的網誌。

哈,其實他們錯了,其實有很多被他們誤認為我在工作的「嚴肅表情時段」,我在寫部落格文!這種感覺,就像他們安安靜靜地坐在書房裡,我以為他們在用功讀書,其實他們在看小說一樣吧,哈哈哈。

還可以證明一件事,就是我的話真是多(不過,我也只敢在自己的部落格大放厥詞)。

把每天的一些零零碎碎的想法記錄下來,不僅可以整理自己的想法,更可以和大家交流意見,吸收更豐富的知識。

(以每篇文章六百字來計算,哇~,四百篇也有二十幾萬字耶,太驚人了,如果可以換算成翻譯稿費,不知道該有多好,呵呵呵,好啦好啦,不必提醒我,我知道我的廢話「不值錢」)。

 

言歸正傳,該說重點了。

我打算在文章分類的「譯人譯事」中,再增加一個單元──譯......猶未盡。

兩種語言之間的翻譯,永遠不可能做到百分之百的傳神,我們這些做譯者的,只是每天想破頭,希望可以讓譯文「靠近一點,再靠近一點」原文,但還是會有一些「未盡事宜」,這個單元,就是專門討論這些事情。

舉一個例子,比方說,那天在預習功課時,發現一個問題。書中有類似這樣一段文字:

某人的名字叫「mi-no-ru(實)」,所以大家都叫他「mi-no-chan」,最後叫他「mi-chan」。

如果是「佐知子」之類三個字的名字,問題就簡單多了,只要譯成──

她原本叫「佐知子」,所以大家叫她「佐知」,最後省略成「小佐」。

但「mi-no-ru」本來就只有一個字,這種情況,該怎麼處理?

省略這一段?還是幫他改成「○○實」或是「實○○」之類三個字的名字(如果是採取這種方法,會衍生另一個問題,因為這個名字和作者的名字有關,不能隨便改作者的名字吧)?或是寫一段落落長、會影響閱讀樂趣的譯註?

 

總之,這是「譯猶未盡」的第一篇文章,和「集思廣義」不同的是,「集思廣義」是有關文字的翻譯問題討論,這可能關係到翻譯的「理論問題」或是「原則問題」。

其他朋友如果有類似的問題,也可以寫信給我,我幫你貼文,大家一起討論吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()