Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

每次貼新文章的時候,都會看到後面的文章數量統計,發現到目前為止,我已經寫了四百多篇文章了。

由此證明了幾件事──

大獅小獅經常說,只要看到我表面嚴肅時,就知道我在工作;如果

臉上笑嘻嘻,就知道我在噗浪或是msn或是看別人的網誌。

哈,其實他們錯了,其實有很多被他們誤認為我在工作的「嚴肅表情時段」,我在寫部落格文!這種感覺,就像他們安安靜靜地坐在書房裡,我以為他們在用功讀書,其實他們在看小說一樣吧,哈哈哈。

還可以證明一件事,就是我的話真是多(不過,我也只敢在自己的部落格大放厥詞)。

把每天的一些零零碎碎的想法記錄下來,不僅可以整理自己的想法,更可以和大家交流意見,吸收更豐富的知識。

(以每篇文章六百字來計算,哇~,四百篇也有二十幾萬字耶,太驚人了,如果可以換算成翻譯稿費,不知道該有多好,呵呵呵,好啦好啦,不必提醒我,我知道我的廢話「不值錢」)。

 

言歸正傳,該說重點了。

我打算在文章分類的「譯人譯事」中,再增加一個單元──譯......猶未盡。

兩種語言之間的翻譯,永遠不可能做到百分之百的傳神,我們這些做譯者的,只是每天想破頭,希望可以讓譯文「靠近一點,再靠近一點」原文,但還是會有一些「未盡事宜」,這個單元,就是專門討論這些事情。

舉一個例子,比方說,那天在預習功課時,發現一個問題。書中有類似這樣一段文字:

某人的名字叫「mi-no-ru(實)」,所以大家都叫他「mi-no-chan」,最後叫他「mi-chan」。

如果是「佐知子」之類三個字的名字,問題就簡單多了,只要譯成──

她原本叫「佐知子」,所以大家叫她「佐知」,最後省略成「小佐」。

但「mi-no-ru」本來就只有一個字,這種情況,該怎麼處理?

省略這一段?還是幫他改成「○○實」或是「實○○」之類三個字的名字(如果是採取這種方法,會衍生另一個問題,因為這個名字和作者的名字有關,不能隨便改作者的名字吧)?或是寫一段落落長、會影響閱讀樂趣的譯註?

 

總之,這是「譯猶未盡」的第一篇文章,和「集思廣義」不同的是,「集思廣義」是有關文字的翻譯問題討論,這可能關係到翻譯的「理論問題」或是「原則問題」。

其他朋友如果有類似的問題,也可以寫信給我,我幫你貼文,大家一起討論吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1000)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 建議直接使用羅馬拼音「Minoru」,譯為--她叫「Minoru(實)」,所以大家都叫她「Mino」,後來乾脆叫她「Mi」。
    之後整個故事就直接用Mi來稱呼她。
  • 謝謝你的建議,這的確是很貼近原文的譯法...

    translationreplied on 2008/10/24 21:47

  • 阿實->小實->實實~夠噁心吧?嘿嘿~
  • 不噁心,不噁心,很妙的建議!

    translationreplied on 2008/10/24 21:47

  • そうですね、
    そんな問題もありましたね、皆で一緒に勉強しましょう!
    私はまだまだ翻訳の初心者なので、これからよろしくお願いします。
  • 我最先想到也是同貓一匹耶
    然後1樓的似乎也不錯
    無敵怪醫包括主角有幾個角色就是用羅馬拼音
  • 我不太敢用羅馬拼音..

    translationreplied on 2008/10/24 21:52

  • 找不到地方Po

    整理了一下之前上傳讓人下載的東西。

    英文譯學書籍(Po在自家):
    1. http://download287.mediafire.com/t0jrxekx1i2g/2xmlvwjmden/1.A-L.rar
    2. http://download325.mediafire.com/sexqtg40dncg/zzjz5t2nyzg/2.M-T.rar
    3. http://download218.mediafire.com/otjtanq5vm9g/je21mmmhmcw/3.T.rar

    APA寫作格式(Cindy家):
    1. http://download247.mediafire.com/wxzccy2y2jcg/yc7jnnatm9k/APA+Style+Guide+to+Electronic+References.pdf
    2. http://download119.mediafire.com/0xtwo40xjadg/nizjmr801ye/Publication+Manual+of+the+American+Psychological+Association+%285e%29.pdf

    體育類字辭典,百科(三腳貓家):
    1. http://download388.mediafire.com/iob11ay04zhg/oyinzy8dlx0/Berkshire+Encyclopedia+of+World+Sport.rar
    2. http://download43.mediafire.com/dhe1wthtwzng/4gmrsshjdqp/Dictionary+of+Sport+and+Exercise+Science.rar
    3. http://download122.mediafire.com/13xytyaoxikg/knwn2c7mey7/Encyclopedia+of+World+Sport.rar
    4. http://download395.mediafire.com/xzbxvlajeiyg/m0pld0wmkfl/Olympic+Encyclopedia+of+Sports+Medicine.rar


    哥德風(它,是什麼東西?):http://download215.mediafire.com/nmayntbxjklg/ihmityjwwkj/Gothic.zip
    流行、服飾字辭典,百科:http://download273.mediafire.com/tm4mmxpmjcqg/wzynxnidzmm/Fashion.rar
    小王子英語有聲書:http://download216.mediafire.com/nyebtk91a2dg/idhzgxj41nh/The+Little+Prince.rar
  • 謝謝老師~~

    translationreplied on 2008/10/27 10:51

  • 小小建議

    Dear 綿羊:

    我兒子叫「寬慈」,小名叫「寬寬」,日本同事都叫他Hirochan,我想跟你這問題道理有些類似吧。

    我想妳的例子可以譯為「小實」、「阿實」、「實仔」或「實實」,但要看這位主人翁的身份及年紀來決定(當然如果已是五六十歲的老頭不可能譯成「實實」,除非他返老還童抑或作者故意營造詼諧氣氛)。
    以上拙見,參考看看囉。
  • snow white:
    謝謝妳提供這麼豐富的譯法,
    那個角色是小孩,所以,這些名字都合用:)

    translationreplied on 2008/10/27 10:54

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment