每次貼新文章的時候,都會看到後面的文章數量統計,發現到目前為止,我已經寫了四百多篇文章了。
由此證明了幾件事──
大獅小獅經常說,只要看到我表面嚴肅時,就知道我在工作;如果
臉上笑嘻嘻,就知道我在噗浪或是msn或是看別人的網誌。
哈,其實他們錯了,其實有很多被他們誤認為我在工作的「嚴肅表情時段」,我在寫部落格文!這種感覺,就像他們安安靜靜地坐在書房裡,我以為他們在用功讀書,其實他們在看小說一樣吧,哈哈哈。
還可以證明一件事,就是我的話真是多(不過,我也只敢在自己的部落格大放厥詞)。
把每天的一些零零碎碎的想法記錄下來,不僅可以整理自己的想法,更可以和大家交流意見,吸收更豐富的知識。
(以每篇文章六百字來計算,哇~,四百篇也有二十幾萬字耶,太驚人了,如果可以換算成翻譯稿費,不知道該有多好,呵呵呵,好啦好啦,不必提醒我,我知道我的廢話「不值錢」)。
言歸正傳,該說重點了。
我打算在文章分類的「譯人譯事」中,再增加一個單元──譯......猶未盡。
兩種語言之間的翻譯,永遠不可能做到百分之百的傳神,我們這些做譯者的,只是每天想破頭,希望可以讓譯文「靠近一點,再靠近一點」原文,但還是會有一些「未盡事宜」,這個單元,就是專門討論這些事情。
舉一個例子,比方說,那天在預習功課時,發現一個問題。書中有類似這樣一段文字:
某人的名字叫「mi-no-ru(實)」,所以大家都叫他「mi-no-chan」,最後叫他「mi-chan」。
如果是「佐知子」之類三個字的名字,問題就簡單多了,只要譯成──
她原本叫「佐知子」,所以大家叫她「佐知」,最後省略成「小佐」。
但「mi-no-ru」本來就只有一個字,這種情況,該怎麼處理?
省略這一段?還是幫他改成「○○實」或是「實○○」之類三個字的名字(如果是採取這種方法,會衍生另一個問題,因為這個名字和作者的名字有關,不能隨便改作者的名字吧)?或是寫一段落落長、會影響閱讀樂趣的譯註?
總之,這是「譯猶未盡」的第一篇文章,和「集思廣義」不同的是,「集思廣義」是有關文字的翻譯問題討論,這可能關係到翻譯的「理論問題」或是「原則問題」。
其他朋友如果有類似的問題,也可以寫信給我,我幫你貼文,大家一起討論吧。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


之後整個故事就直接用Mi來稱呼她。
そんな問題もありましたね、皆で一緒に勉強しましょう!
私はまだまだ翻訳の初心者なので、これからよろしくお願いします。
然後1樓的似乎也不錯
無敵怪醫包括主角有幾個角色就是用羅馬拼音
找不到地方Po
整理了一下之前上傳讓人下載的東西。英文譯學書籍(Po在自家):
1. http://download287.mediafire.com/t0jrxekx1i2g/2xmlvwjmden/1.A-L.rar
2. http://download325.mediafire.com/sexqtg40dncg/zzjz5t2nyzg/2.M-T.rar
3. http://download218.mediafire.com/otjtanq5vm9g/je21mmmhmcw/3.T.rar
APA寫作格式(Cindy家):
1. http://download247.mediafire.com/wxzccy2y2jcg/yc7jnnatm9k/APA+Style+Guide+to+Electronic+References.pdf
2. http://download119.mediafire.com/0xtwo40xjadg/nizjmr801ye/Publication+Manual+of+the+American+Psychological+Association+%285e%29.pdf
體育類字辭典,百科(三腳貓家):
1. http://download388.mediafire.com/iob11ay04zhg/oyinzy8dlx0/Berkshire+Encyclopedia+of+World+Sport.rar
2. http://download43.mediafire.com/dhe1wthtwzng/4gmrsshjdqp/Dictionary+of+Sport+and+Exercise+Science.rar
3. http://download122.mediafire.com/13xytyaoxikg/knwn2c7mey7/Encyclopedia+of+World+Sport.rar
4. http://download395.mediafire.com/xzbxvlajeiyg/m0pld0wmkfl/Olympic+Encyclopedia+of+Sports+Medicine.rar
哥德風(它,是什麼東西?):http://download215.mediafire.com/nmayntbxjklg/ihmityjwwkj/Gothic.zip
流行、服飾字辭典,百科:http://download273.mediafire.com/tm4mmxpmjcqg/wzynxnidzmm/Fashion.rar
小王子英語有聲書:http://download216.mediafire.com/nyebtk91a2dg/idhzgxj41nh/The+Little+Prince.rar
小小建議
Dear 綿羊:我兒子叫「寬慈」,小名叫「寬寬」,日本同事都叫他Hirochan,我想跟你這問題道理有些類似吧。
我想妳的例子可以譯為「小實」、「阿實」、「實仔」或「實實」,但要看這位主人翁的身份及年紀來決定(當然如果已是五六十歲的老頭不可能譯成「實實」,除非他返老還童抑或作者故意營造詼諧氣氛)。
以上拙見,參考看看囉。
Comment Permissions: Allow commenting