談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
譯者的詞彙量越豐富,翻譯出來的譯文就更生動。因為中文的詞彙量本來就很豐富,所以,日文的一個詞彙,有時候可以對應好幾個意思。
比方說,在說凶手「狡い」時,或許有多種不同的表達方式,可以根據小說情節的前後理解,找出中文中最貼切的詞彙。
同樣是「こいつは狡い」,當從不同的人物口中說出來時,可以有多種更符合說話者特性的譯法。
這傢伙很難纏(比方說,在偵訊刑案的凶手時,刑警對凶手的感覺)。
這傢伙不容易對付。
這家伙老謀深算。
這傢伙太狡猾了。
…………
當然,基本的意思不會改變,只是表達方式不同而已。
當句子比較長的時候,相同的意思可以用多種不同的句型來表達。所以才說翻譯沒有標準答案,由不同的譯者詮釋時,也會譯出不同的感覺。
初學翻譯的人往往容易拘泥於字,認為忠於原文就是把原文句子中的每一個字都譯出來,但其實真正的忠於原文,是讓讀者在讀原文和讀譯文時,可以得到相同的感受,所以,是忠於「意思」,忠於「意境」!
雖說譯者的最高境界是扼殺自我,完全譯出作者的用字行文方式,要做到這一點,並不是一件容易的事。
經常有人說,生活經驗豐富的人才能當好譯者,因為對小說中的很多情感或是情緒感同身受,當然譯出來的文字也更加深入。不過,就像許多推理小說家並沒有殺過人,也可以把殺人寫得淋漓盡致一樣,譯者也可以藉由多看電影,多看小說,感受各種不同的人生,對譯文的理解和體會絕對有幫助。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
譯者的詞彙量越豐富,翻譯出來的譯文就更生動。因為中文的詞彙量本來就很豐富,所以,日文的一個詞彙,有時候可以對應好幾個意思。
比方說,在說凶手「狡い」時,或許有多種不同的表達方式,可以根據小說情節的前後理解,找出中文中最貼切的詞彙。
同樣是「こいつは狡い」,當從不同的人物口中說出來時,可以有多種更符合說話者特性的譯法。
這傢伙很難纏(比方說,在偵訊刑案的凶手時,刑警對凶手的感覺)。
這傢伙不容易對付。
這家伙老謀深算。
這傢伙太狡猾了。
…………
當然,基本的意思不會改變,只是表達方式不同而已。
當句子比較長的時候,相同的意思可以用多種不同的句型來表達。所以才說翻譯沒有標準答案,由不同的譯者詮釋時,也會譯出不同的感覺。
初學翻譯的人往往容易拘泥於字,認為忠於原文就是把原文句子中的每一個字都譯出來,但其實真正的忠於原文,是讓讀者在讀原文和讀譯文時,可以得到相同的感受,所以,是忠於「意思」,忠於「意境」!
雖說譯者的最高境界是扼殺自我,完全譯出作者的用字行文方式,要做到這一點,並不是一件容易的事。
經常有人說,生活經驗豐富的人才能當好譯者,因為對小說中的很多情感或是情緒感同身受,當然譯出來的文字也更加深入。不過,就像許多推理小說家並沒有殺過人,也可以把殺人寫得淋漓盡致一樣,譯者也可以藉由多看電影,多看小說,感受各種不同的人生,對譯文的理解和體會絕對有幫助。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


常常抓不到他到底想說什麼@@"
意境真高啊.....
補充
我敢打賭,作者有時候一定也不知道自己在寫什麼鬼~我是會和編輯討論到感覺我們兩人好像太鑽牛角尖了,搞不好作者根本沒想那麼多…
有一個例子小的我一直記得。
大三時,上某老師的日翻中,老師提到「不好、錯誤」的翻譯,舉例《窗口邊的X荳荳》中文版。他說裡面形容小學的模樣是「校門旁邊有一棵樹」、「校門旁邊是整排樹」等(中譯版有很多版),事實上原文只說「校門旁邊有樹」,譯者怎麼可以私自揣測作者的想法,去寫「一棵」或「整排」呢?
也許有人也贊同這說法,不過小的自己是讀不下直翻的作品。
再說,該老師本身也不是專業譯者,而且後來談到「遇到不會翻譯的東西怎麼辦」時,老師的答案居然是「亂翻」…這…
貓一匹大人所言,贊同+1
個人感覺那可能真的跟習慣用法有關耶。
中文裡指稱物品時,前面習慣性都會加上冠詞。桌上有一本書,路上有一隻貓.....。
我猜譯者應該是把讀到原文時,腦海中第一個浮現的意象,直接以中文慣用語法形之成文,才會有上述的落差吧。
人生經驗真的很重要,就像作家要寫作一樣
今年本來規劃好要等金馬影展期間回台灣好好看電影的說,只能說人算不如天算啊~看不到金馬影展了(淚)
所以我很愛看戲也愛看小說!
(真是超級正大光明的藉口)
Comment Permissions: Allow commenting