Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
譯者的詞彙量越豐富,翻譯出來的譯文就更生動。因為中文的詞彙量本來就很豐富,所以,日文的一個詞彙,有時候可以對應好幾個意思。
比方說,在說凶手「狡い」時,或許有多種不同的表達方式,可以根據小說情節的前後理解,找出中文中最貼切的詞彙。
同樣是「こいつは狡い」,當從不同的人物口中說出來時,可以有多種更符合說話者特性的譯法。
這傢伙很難纏(比方說,在偵訊刑案的凶手時,刑警對凶手的感覺)。
這傢伙不容易對付。
這家伙老謀深算。
這傢伙太狡猾了。
…………
當然,基本的意思不會改變,只是表達方式不同而已。
當句子比較長的時候,相同的意思可以用多種不同的句型來表達。所以才說翻譯沒有標準答案,由不同的譯者詮釋時,也會譯出不同的感覺。
初學翻譯的人往往容易拘泥於字,認為忠於原文就是把原文句子中的每一個字都譯出來,但其實真正的忠於原文,是讓讀者在讀原文和讀譯文時,可以得到相同的感受,所以,是忠於「意思」,忠於「意境」!
雖說譯者的最高境界是扼殺自我,完全譯出作者的用字行文方式,要做到這一點,並不是一件容易的事。
經常有人說,生活經驗豐富的人才能當好譯者,因為對小說中的很多情感或是情緒感同身受,當然譯出來的文字也更加深入。不過,就像許多推理小說家並沒有殺過人,也可以把殺人寫得淋漓盡致一樣,譯者也可以藉由多看電影,多看小說,感受各種不同的人生,對譯文的理解和體會絕對有幫助。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(894)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 最近覺得我跟作者沒有"默契"
    常常抓不到他到底想說什麼@@"
    意境真高啊.....
  • 偶爾會遇到這種"深不可測"的作者~
    只能努力接近他的思想~

    translationreplied on 2008/08/27 20:26

  • 那是讀者理論的問題,最好不要有白目讀者這麼對我說,我一定會回他:有本事自己去看原文啦!譯者萬歲~!(哈哈~~隨時會抓人的貓,請離我遠一點...)
  • 你夠凶,以後請你當譯者代言人,如何?考慮一下吧

    translationreplied on 2008/08/27 20:29

  • 補充

    我敢打賭,作者有時候一定也不知道自己在寫什麼鬼~
  • 賭什麼?剪貓爪??

    translationreplied on 2008/08/27 20:48

  • (爬出來…)
    我是會和編輯討論到感覺我們兩人好像太鑽牛角尖了,搞不好作者根本沒想那麼多…

    有一個例子小的我一直記得。
    大三時,上某老師的日翻中,老師提到「不好、錯誤」的翻譯,舉例《窗口邊的X荳荳》中文版。他說裡面形容小學的模樣是「校門旁邊有一棵樹」、「校門旁邊是整排樹」等(中譯版有很多版),事實上原文只說「校門旁邊有樹」,譯者怎麼可以私自揣測作者的想法,去寫「一棵」或「整排」呢?

    也許有人也贊同這說法,不過小的自己是讀不下直翻的作品。
    再說,該老師本身也不是專業譯者,而且後來談到「遇到不會翻譯的東西怎麼辦」時,老師的答案居然是「亂翻」…這…
  • 啊??
    "校門旁有樹"的句子讀起來..好像沒什麼感覺,
    還是說,只是我這麼認為而已?

    translationreplied on 2008/08/27 20:51

  • 翻譯除了語文外,專業知識也相當重要,我的譯文雖然不是相當通順,但寧可忠實呈現原意,並註明頁數,讓想看原文的人可以找到原出處。
  • 是啊,這也是很好的方法~

    我同意你說的,翻譯當然不光是語言能力的問題,
    好的外文老師不一定能夠成為好翻譯~

    translationreplied on 2008/08/28 12:32

  • 看到這一篇蠻有同感的.只是最近翻了試譯稿還讓我蠻氣餒的.和以往的試譯稿相比,第一次被挑剔,讓我自己變得很沒有信心.嗚嗚.
  • 對譯者來說,失去信心是家常便飯,常有的事,
    不過,如何能夠克服這種沒信心,
    激勵自己更加充實,才是翻譯路能不能走得長久的關鍵~

    translationreplied on 2008/08/28 12:34

  • 校門旁到底有幾棵樹呢?

    個人感覺那可能真的跟習慣用法有關耶。
    中文裡指稱物品時,前面習慣性都會加上冠詞。桌上有一本書,路上有一隻貓.....。
    我猜譯者應該是把讀到原文時,腦海中第一個浮現的意象,直接以中文慣用語法形之成文,才會有上述的落差吧。
  • 這個部分,真的是兩種語言的習慣不同~

    比方說,我昨天順手拿起還沒校的稿子看一下,
    那本書是用第三人稱寫作,
    中間有一段,我不小心把作者的想法寫成第一人稱了,
    因為,一整段文章都沒有主詞,中文的文章裡,恐怕很少遇到這種情況~
    (ps.我已經改過來了,不然有心人又有文章可作了)

    translationreplied on 2008/08/28 12:42

  • 推看電影感受人生

    人生經驗真的很重要,就像作家要寫作一樣

    今年本來規劃好要等金馬影展期間回台灣好好看電影的說,只能說人算不如天算啊~看不到金馬影展了(淚)
  • 這是我們愛看電影的譯者的藉口吧,呵呵,
    不過,我都是看不用動腦的商業片,
    小工比較有氣質~~

    translationreplied on 2008/08/28 12:43

  • 人生經驗真的很重要+1
    所以我很愛看戲也愛看小說!
    (真是超級正大光明的藉口)
  • 沒錯,這樣就可以放手大玩樂了~~

    translationreplied on 2008/08/29 17:01

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment