Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
譯者朋友在噗浪上提到(我不知道這有沒有關係到隱私,所以沒有提那位譯者朋友的名字),分段交稿反而比整本交稿的完稿時間長。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。
沒想到翻譯到一半,主編又小小聲地問,可不可以把譯好的部分先傳給她?因為我們合作很久,她知道我不喜歡把沒潤過的稿子拿給別人看。而且沒譯完一本書,我也不想潤稿。但因為美編要開始設計封面,而且美編剛好要出國,希望能在出國期間先看一部分稿子,蘊釀靈感。
無奈之下,我只能答應,但和那位主編約定,她不能看我的稿子,只能轉給美編。主編答應了,說她能夠理解我的心情。
另外一次,就是之前翻譯《洗錢》這本書。
因為《洗錢》比較厚,而且是我和經濟新潮社的第一次合作,拿到合約時,我發現上面有兩個截稿日,前半部分在○月○日交稿,後半部分○月○日交稿。我想,合約這麼設計,一定是總編大人怕我拖稿。所以,當時我就在想,到時候一定要在前一個截稿日前,就把所有的稿子都交齊!
結果,在第一個截稿日之前,雖然把譯稿完成了,但家裡臨時有事,沒辦法潤完稿。所以,就先把稿子寄給總編大人,證明我的確已經翻完了,不過也在e-mail中請他先別看內容,因為我還沒潤稿(以免傷了他的眼睛)。
第二次合作時,就沒有分段交稿的情況了。
可能是因為編輯發譯給我的書都沒有那麼急著出版,記憶中只有這兩次也不知道能不能稱為分段交稿的情況。不過,聽說分段交稿算是業界常態之一,早晚都會遇到,嗯,到時候再來想如何克服我非要譯完整本書才會潤稿的問題。



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(735)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 會寫上噗浪,基本上就沒什麼隱私可言,
    我每年合作的案子裡,有五成都要求分段交稿,
    每一家都是老客戶,
    每一家也都沒拖過稿,
    他們都急著出版,連小說也是。

    上次我和yixin聊天,
    我說他家最好,合作五年從不要求分段交稿。
    yixin說,應該是你還沒遇到。
  • 哇,都這麼趕??
    我還有翻好的書已經兩年了,到現在還沒出,我都擔心他們和日本簽的合約會不會過期了,
    還是該認為,其實我翻的書都很不重要??
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/08/17 21:27

  • 據我所知,有些書如果不快出版,版權就過期了,和重不重要沒關係。

    再加上商業書和電腦書都有時效性,所以我翻的書比較不會拖到一年以上。
  • 我之前也聽說簽版權時,要在兩年內出版,所以才納悶出版社為什麼沒出版??

    translationreplied on 2008/08/17 22:25

  • 我也有翻好了但沒出版的經驗耶。
    雖然稿費是有如期領到,
    但是沒有出版,
    在譯者這個做媽的心裡還是會有點遺憾:(
  • 對,尤其我認為那本沒有出版的書還蠻好看的~~~

    translationreplied on 2008/08/18 11:29

  • 嗯,沒校好的譯稿,真的很不好意思給人看。稍有閃失,搞不好編輯直接叫譯者下半部分不用譯了。
    先交一半的情形我常遇見,我都是直接上下全都先譯好,然後校完上半部分再交。不然……沒校過的稿,真的會讓編輯看了很擔心啊。
  • 和也真是高招,
    但我是因為來不及啊,嗚嗚~
    幸好我埋了伏筆,
    如果那兩位主編和總編叫我不要譯下半部分,證明他們看過我的譯稿,哈哈哈,
    搞不好他們就是因為這個原因,才忍著不說?呵呵,陰謀論~~

    translationreplied on 2008/08/18 11:32

  • 之前接資料稿的 比較不會有分段交稿的問題
    不過現在的出版社就會希望可以分段交稿
    我也覺得這樣會拖慢進度
    我的理由是每交完一段 就想玩樂一兩天呀

    我總是跟她們說 我希望最後可以重新潤稿一遍
    因為有些字辭希望可以做一個統一
    可是上次當我想要改的時候 出版社竟然告訴我 已經排好版了....

    這....對我來說其實有點困擾 還是其實是我太龜毛.....
  • 哈哈,會不會是妳玩樂時間太多,
    結果出版社就等不及要出版了??

    translationreplied on 2008/08/18 18:10

  • 記憶中我只有一本或二本書是整個譯完才交稿
    我大多是譯一點交一點
    所以交的幾乎全是初稿--根本沒有修飾過的稿子,裡面還有我標記給自己看的一些話或待查的紅字
    但我發現編輯大人們「視而不見」的功力極高
    初稿只是為了方便他們控制我這種懶人--爛人?--的進度
    最後再請他們把初稿全部丟掉
    以定稿為準就可以了
    對於初稿,合作過的編輯似乎都沒有計較過其中的錯誤
    我覺得分段交稿對我這種譯者而言真的蠻理想的
  • 哈哈,剛好有編輯私下跟我說,
    有時候分段交稿,也是為了控制譯者的翻譯速度~
    所以,編輯要的只是"譯稿在手"的感覺,才不管初不初稿哩,嘻嘻~

    translationreplied on 2008/08/18 20:28

  • 我想應該跟我玩樂沒關吧~
    因為都是拿到書要開始翻前的兩個禮拜就訂好的進度...
    所以一定跟人家玩樂沒關係啦~沒關係啦~~
  • 好,那就沒關係,沒關係~~~

    translationreplied on 2008/08/18 21:37

  • 我的第一本書分了八次交(而且還是合約中明定的),我想因為我是大菜鳥,對方怕我交不出來或中途放棄吧!其實有人幫忙定好課表,讓我照表操課,對菜鳥而言也不賴啦^^
  • 八次??那會不會感覺整天都在交稿?

    translationreplied on 2008/08/22 16:27

  • 我很討厭一本書分批交稿,因為我是一鼓作氣型,要全部譯完才會一起查一起改......
  • 是啊,我也覺得這樣比較能夠看出問題~~

    translationreplied on 2008/08/22 19:35

  • 大菜鳥時期曾經每個禮拜交稿,感覺每個禮拜五都在校稿,超痛苦的
  • 嘻,還好我沒有~~

    translationreplied on 2008/08/23 15:14

  • 好巧喔,這次碰到的就是分次交稿。因為時間趕我連整本書都還沒看完就開始翻,交第一段的時候雖然有潤稿,但自己也知道整本翻完還是得再重新看一次。我想編輯是因為我是菜鳥,所以才會要求先看第一部份的稿吧!還好只叫我注意某些地方,沒直接叫我不用翻了 ^_^|||
  • 這樣很好,編輯願意指出問題,
    我們譯者才有改進的方向,
    恭喜你遇到好編輯~

    translationreplied on 2008/08/28 12:44

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment