譯者朋友在噗浪上提到(我不知道這有沒有關係到隱私,所以沒有提那位譯者朋友的名字),分段交稿反而比整本交稿的完稿時間長。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。
沒想到翻譯到一半,主編又小小聲地問,可不可以把譯好的部分先傳給她?因為我們合作很久,她知道我不喜歡把沒潤過的稿子拿給別人看。而且沒譯完一本書,我也不想潤稿。但因為美編要開始設計封面,而且美編剛好要出國,希望能在出國期間先看一部分稿子,蘊釀靈感。
無奈之下,我只能答應,但和那位主編約定,她不能看我的稿子,只能轉給美編。主編答應了,說她能夠理解我的心情。
另外一次,就是之前翻譯《洗錢》這本書。
因為《洗錢》比較厚,而且是我和經濟新潮社的第一次合作,拿到合約時,我發現上面有兩個截稿日,前半部分在○月○日交稿,後半部分○月○日交稿。我想,合約這麼設計,一定是總編大人怕我拖稿。所以,當時我就在想,到時候一定要在前一個截稿日前,就把所有的稿子都交齊!
結果,在第一個截稿日之前,雖然把譯稿完成了,但家裡臨時有事,沒辦法潤完稿。所以,就先把稿子寄給總編大人,證明我的確已經翻完了,不過也在e-mail中請他先別看內容,因為我還沒潤稿(以免傷了他的眼睛)。
第二次合作時,就沒有分段交稿的情況了。
可能是因為編輯發譯給我的書都沒有那麼急著出版,記憶中只有這兩次也不知道能不能稱為分段交稿的情況。不過,聽說分段交稿算是業界常態之一,早晚都會遇到,嗯,到時候再來想如何克服我非要譯完整本書才會潤稿的問題。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。
沒想到翻譯到一半,主編又小小聲地問,可不可以把譯好的部分先傳給她?因為我們合作很久,她知道我不喜歡把沒潤過的稿子拿給別人看。而且沒譯完一本書,我也不想潤稿。但因為美編要開始設計封面,而且美編剛好要出國,希望能在出國期間先看一部分稿子,蘊釀靈感。
無奈之下,我只能答應,但和那位主編約定,她不能看我的稿子,只能轉給美編。主編答應了,說她能夠理解我的心情。
另外一次,就是之前翻譯《洗錢》這本書。
因為《洗錢》比較厚,而且是我和經濟新潮社的第一次合作,拿到合約時,我發現上面有兩個截稿日,前半部分在○月○日交稿,後半部分○月○日交稿。我想,合約這麼設計,一定是總編大人怕我拖稿。所以,當時我就在想,到時候一定要在前一個截稿日前,就把所有的稿子都交齊!
結果,在第一個截稿日之前,雖然把譯稿完成了,但家裡臨時有事,沒辦法潤完稿。所以,就先把稿子寄給總編大人,證明我的確已經翻完了,不過也在e-mail中請他先別看內容,因為我還沒潤稿(以免傷了他的眼睛)。
第二次合作時,就沒有分段交稿的情況了。
可能是因為編輯發譯給我的書都沒有那麼急著出版,記憶中只有這兩次也不知道能不能稱為分段交稿的情況。不過,聽說分段交稿算是業界常態之一,早晚都會遇到,嗯,到時候再來想如何克服我非要譯完整本書才會潤稿的問題。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我每年合作的案子裡,有五成都要求分段交稿,
每一家都是老客戶,
每一家也都沒拖過稿,
他們都急著出版,連小說也是。
上次我和yixin聊天,
我說他家最好,合作五年從不要求分段交稿。
yixin說,應該是你還沒遇到。
再加上商業書和電腦書都有時效性,所以我翻的書比較不會拖到一年以上。
雖然稿費是有如期領到,
但是沒有出版,
在譯者這個做媽的心裡還是會有點遺憾:(
先交一半的情形我常遇見,我都是直接上下全都先譯好,然後校完上半部分再交。不然……沒校過的稿,真的會讓編輯看了很擔心啊。
不過現在的出版社就會希望可以分段交稿
我也覺得這樣會拖慢進度
我的理由是每交完一段 就想玩樂一兩天呀
我總是跟她們說 我希望最後可以重新潤稿一遍
因為有些字辭希望可以做一個統一
可是上次當我想要改的時候 出版社竟然告訴我 已經排好版了....
這....對我來說其實有點困擾 還是其實是我太龜毛.....
我大多是譯一點交一點
所以交的幾乎全是初稿--根本沒有修飾過的稿子,裡面還有我標記給自己看的一些話或待查的紅字
但我發現編輯大人們「視而不見」的功力極高
初稿只是為了方便他們控制我這種懶人--爛人?--的進度
最後再請他們把初稿全部丟掉
以定稿為準就可以了
對於初稿,合作過的編輯似乎都沒有計較過其中的錯誤
我覺得分段交稿對我這種譯者而言真的蠻理想的
因為都是拿到書要開始翻前的兩個禮拜就訂好的進度...
所以一定跟人家玩樂沒關係啦~沒關係啦~~
Comment Permissions: Allow commenting