Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。
以我自己為例,如果是我不熟悉的作家或是沒聽過的書,在接書的時候,通常會稍微上網查一下這本書的相關資料,然後,稍微看一下書的文字,幾乎就決定要不要接了。
那些隱藏在故事情節中的專有名詞,往往不會出現在一目了然的地方,幾乎都是在看整本書,或是實際翻譯、查資料時,才知道──大事不好了。
既遇之,則安之。
於是,只能請來咕狗大神、雅虎大仙,還有日本的各路神明,或是網路上的高手好好討教討教。當然,即使查到了意思,還要知道中文名稱到底叫什麼。
這種時候,相信譯者最能體會到什麼叫做「隔行如隔山」。
比方說,隨便舉個例子。因為樓下剛好有「換紗窗,換玻璃」的經過,就以此為例吧。換紗窗時,好像要用某個工具把橡皮條壓進去,那個工具叫什麼名字呢?嘿嘿,不知道了吧(我也不知道)。
有些比較找得到方向的專有名詞,還可以找相關單位請教。比方說,機車零件的問題可以問機車行,汽車的問題可以問汽車公司(黑道行話可以問警察?),但有些問題即使問對了地方,也不見得可以找到答案。
之前在翻譯《千里眼》的時候,有一位朋友的哥哥在空軍開戰鬥機,於是就請教了《千里眼》中有關戰鬥機的問題。結果對方說,日本的那種戰鬥機型號和台灣的不同,所以,還是問不出正確的答案。
前一陣子由皇冠出版的《不沉的太陽》,當初是由我審書的,在審書報告中,我提到「由於本書談到了空難事件,所以,其中提到了許多民航機操作上的問題,對譯者來說,將會是一大挑戰」,沒想到繞了一圈,最後還是由我自己來挑戰。
在翻譯各種小說的時候,遇到這些專有名詞,的確查得很辛苦,但查到之後,也很有成就感。或許有人會說,還可以增長不少知識,但這點對我的效果有限,因為,我是一隻腦容量很小的綿羊,很快就忘記了。

請參考閱讀這篇"惱人的日文專有名詞",最後的做法範例尤其值得參考

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(19) Trackback(0) Hits(1601)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (19)

Post Comment
  • 哎呀!

    民航機有關的操作用語喔

    可惜當初你應該還不認識我

    我哥跟嫂都是航太碩士

    兩個都在航空業服務

    這東西問我就對了嘛!!

    以後還有需要記得叫一聲呦~~
  • 沒想到妳的資源真豐富,
    黑道,航太,小朋友的專業知識都ok,
    太好了,輸入人腦!!

    translationreplied on 2008/05/30 18:02

  • 有同感!
    我現在的工作最主要是翻譯信件,幾乎每天都會碰到專有名詞
    剛進公司的時候真的很痛苦,雖然現在也沒好到哪去
    其實多數的名詞不翻老闆也看得懂,可是我還是會努力把它查出來
    我查完名詞通常都會隨手留底,方便下次可用還能複習
    也因為對專有名詞不足的恐慌,每次看到百科類的書和專業辭典都超想買:)
  • 我以前也買過很多專業詞典,但現在幾乎沒用到~~
    想起當年沒網路的時代,還真是苦苦苦啊~~

    translationreplied on 2008/05/30 18:05

  • 我覺得專有名詞最頭疼的就是
    即使查到中文意思,因為你對那個領域一無所知,所以還是有看沒有懂
    最後變成有翻沒有到,那就糟糕了
    上次有一篇試譯的文章就是這樣....查了半天還是不懂...
  • 哈,那一定是一堆專有名詞,
    擠在一起,不知所云吧~
    辛苦了~~~

    translationreplied on 2008/05/30 18:12

  • 所以我超佩服DISCOVERY或國家地理頻道的譯者說!專有名詞多也就算了,有些字搞不好根本還沒有中文譯名,不但要自己「發明」,還必須發明得夠簡潔貼切,了不起了不起!
    話說那個壓紗窗的工具,如果現實生活中我要跟別人講起,大概頂多也只是講成「那個壓紗窗的東西」,就像跟「圈外人」聊天時,我也只會說自己是「做翻譯的」而不會說自己是翻譯員(翻譯師?)...這樣應該勉強也算過關吧?...也許哪天遇到紗窗師傅,應該來問一下...嘿嘿
  • 常來這裡的三腳貓,就常翻discovery的節目,上次我看了她翻的一集,真的超厲害的!!
    妳去問人家紗窗師傅,人家會不會以為艷遇來了?哈哈哈~

    translationreplied on 2008/05/30 18:17

  • 翻譯果真是一門艱辛的工作啊...^^;
  • 耶耶,終於達到"矇騙大眾"的目的了,嘻~~

    translationreplied on 2008/05/30 18:23

  • 我也是翻完書就全部忘記的人
    不過每次要問懂的人才發現
    有人根本不知道專有名詞
    有人只會英文
    哈哈哈
  • 哈,我們有相同的煩惱

    translationreplied on 2008/05/30 21:40

  • 這個小的倒是有些建議。
    可以把翻過的,不懂的字全整理在文件裡呀^^
    畢竟那些字有可能將來還會用上,而且既然有翻過,至少還會留有一點印象(畢竟查資料查得這麼辛苦咩),所以只要在翻譯的時候隨手放進個人專屬的辭典裡,用搜尋的查一下很快就能查到囉。

    要用這種文件個人首推excel啦!
    不僅可以把工作表命名方便查詢,而且也可以一次查全部或是一次只查一頁。
    用來做資料整理實在再好也不過了XD
  • 我...不太會用excel啦,
    給出版社的譯名表也是用word,嘻嘻~~

    建立自己的專用資料很棒,以後可以派上用場~~

    translationreplied on 2008/05/30 21:42

  • 不嫌棄的話,飛機和軍武方面的問題可以問我啦,我*也許*會。:)

    在讀「不沈的太陽」第二集的時候,這方面我的第一個感覺就是「譯者辛苦了」;像是Jump seat這類很普通、跟專業沒什麼相關的名詞,很多在飛機上工作的人都還不一定知道中文叫什麼(反正用英文說就行了‥‥)。
  • 耶耶,所以嘛,開部落格真好,
    可以認識精通各方面知識的高手~~

    傅大哥,太感動了,有時候為了一個名詞,查半天也沒結果,甚至可能查到錯的,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/05/30 21:46

  • 當了譯者之後,才突然發現自己很多東西的名稱不知道哩~這是給自己理由去逛街嗎?--我去Ikea查家具名稱的資料。
  • 家樂福之類的廣告單也很有用喔~~

    translationreplied on 2008/05/30 21:47

  • excel真的滿推的,我審軟體也是用excel
    如果用word看起來就亂多了
    不過還是用得順手最重要啦:P
    我每次也是要把專有名詞翻成英文的時候問我老闆說"xxx是什麼?"
    結果他只回答我"就是xxx啊,你不懂就去查吧"
    可是我就是不懂才要問他啊(丟筆)
  • 習慣就好,習慣就好(為自己不擅長用excel找理由)

    translationreplied on 2008/05/31 16:21

  • 專有名詞真的是死穴,因為雖然身為譯者好像什麼都懂一點,但就真的什麼都不精通!
    我一直以來都有個嗜好(怪癖?),喜歡注意生活中各式各樣東西的中英文,
    開始做翻譯後,發現這樣還挺好用的~~因為永遠不知道你記住了什麼是你以後會用到的字啊~

    就像樓上說的,這是個外出遊玩逛街的好機會--我去累積知識!
  • 據我的經驗,出去玩或是逛街的時候,
    就會把翻譯的事忘光光耶,所以,
    那只是貪玩的藉口吧:p

    translationreplied on 2008/05/31 16:25

  • 綿羊,你看到的那集是例外啦,那是我目前翻過最感動的一集節目,有愛的譯文是不一樣滴。再說,編審大人也修過稿子(編審大人最厲害)。

    好像聽誰說過,譯者哦,什麼都能聊兩句,但也只能聊兩句,聊到第三句就露餡了XD
  • 貓咪,妳真謙虛哩~~

    所以,譯者以後要裝氣質,只聊兩句就閉嘴,才不會"敗露"??

    translationreplied on 2008/05/31 16:27

  • 對啊,有的時候歡歡喜喜接下一本書,然後一邊看稿一邊心裡唸著:我死了我死了...:p

    說到行話,有的時候各地區的行話又不一樣,真的很教人頭痛呢。
    翻譯真是每天都有新挑戰的行業呀。

    然後推一下excel,我也用它來做特殊名詞翻譯表,
    下次翻到的時候就可以回顧一下之前是怎麼翻的,
    雖然有時候翻到興頭上,會懶得輸入資料啦...(那就沒用啦!!!)
  • 沒錯沒錯,通常我在看要不要接書時,
    不會細看,只會大致跳著翻幾頁,
    結果等到著手進行時,才知道有多"專業"~

    translationreplied on 2008/05/31 16:32

  • 哎呀~~我正在半導體技術專有名詞的水深火熱中~~
    不過翻自己不熟領域的專有名詞是有一些小技巧的
    等我先把這本快截稿的解決 再來和大家分享呀~~等我一下耶
  • ok,等妳喲~~
    加油加油,趕快截稿!!
    我剛交完一本,快樂似神仙~~

    translationreplied on 2008/05/31 17:29

  • 哈哈,我現在也快樂似神仙~~~

    我已經養成一種習慣了耶~不自覺地會四處去看那些英文...
    然後,會被大家罵:說我是職業病。
    (其實,我會四處去看那些英文翻譯,然後幫人家打分數... >< )
  • 有些東西,是只知道其物,卻不知其名~~

    我們快樂得低調一點,不然下次我們趕稿時,搞不好也有人來這裡高調快樂示威,嘿嘿))

    translationreplied on 2008/06/01 16:27

  • 我不會來示威,不過會拐你去墮落,呵呵呵
  • 不是才剛墮落完??嘻嘻,
    前輩,這幾天去了外地吧?

    translationreplied on 2008/06/01 20:23

  • 對呀,我去南投仁愛鄉的兩所原住民小學講蛙,六月底要去蘭嶼講蛙和蝸牛和大象,七月初開始到處趴趴走囉.
  • 上面有提到jump seat,大陆的专业叫法是"加机组",不知道台湾叫什么。但这里就有个问题,如果是书面翻译那就加个"译者注"好了,要是影视翻译就有点麻烦,因为太专业一般观众看不懂,字幕又不好加注的,所以在大陆的catch me if you can中,这个词组被译为"折椅"
  • 這個名詞,請傳老大來回答吧~~

    我找到一段文字,好像就直接用英文
    本來是只有 Jump seat (註一) 可坐, 但是那天前艙在考核也就沒有多餘的位置給我。本來是只有經濟艙,關艙後空服員發現商務艙有空位, 基於愛護同業, "陰錯陽差"的讓我撿到一個商務艙之旅...
    (註一: Jump seat是指空服員坐椅或是駕駛艙內的額外坐椅, 這裡特別是指駕駛艙內的, 駕駛艙內的座椅只允許 訓練中的飛行員, 飛行員, 考核官, 各國民航機構專員, 移動中飛行員, 飛航工程師, 及執法人員可坐。移動中的飛行員如身穿制服,配戴有效的證件,享有不限公司不限航程的免費搭機服務, 但是在情況危急時 (如飛行員失能及任何值班中飛行員的需要)需要無條件的協助。這也是電影"神鬼交鋒" 中, 李奧納多能夠不用錢飛來飛去的原因= =)

    translationreplied on 2008/06/02 19:03

  • 前天譯一段文字時, 遇到一個專有名詞 "Queen's Bay", 指的是部隊的名稱.
    查遍google和網路, 全部譯成 "女王的海灣"..
    但想想總覺得不對, 不死心, 又繼續給他找下去.
    後來連結到了日文網站, 英文網站, 德文網站... 最後終於找到了答案.
    花了我三個小時的時間..

    在此賣個關子, 不過專有名詞真的是最難的啊!
  • 當你查到的那一刻,一定很有成就感~~

    translationreplied on 2009/08/03 20:21

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment