如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。
以我自己為例,如果是我不熟悉的作家或是沒聽過的書,在接書的時候,通常會稍微上網查一下這本書的相關資料,然後,稍微看一下書的文字,幾乎就決定要不要接了。
那些隱藏在故事情節中的專有名詞,往往不會出現在一目了然的地方,幾乎都是在看整本書,或是實際翻譯、查資料時,才知道──大事不好了。
既遇之,則安之。
於是,只能請來咕狗大神、雅虎大仙,還有日本的各路神明,或是網路上的高手好好討教討教。當然,即使查到了意思,還要知道中文名稱到底叫什麼。
這種時候,相信譯者最能體會到什麼叫做「隔行如隔山」。
比方說,隨便舉個例子。因為樓下剛好有「換紗窗,換玻璃」的經過,就以此為例吧。換紗窗時,好像要用某個工具把橡皮條壓進去,那個工具叫什麼名字呢?嘿嘿,不知道了吧(我也不知道)。
有些比較找得到方向的專有名詞,還可以找相關單位請教。比方說,機車零件的問題可以問機車行,汽車的問題可以問汽車公司(黑道行話可以問警察?),但有些問題即使問對了地方,也不見得可以找到答案。
之前在翻譯《千里眼》的時候,有一位朋友的哥哥在空軍開戰鬥機,於是就請教了《千里眼》中有關戰鬥機的問題。結果對方說,日本的那種戰鬥機型號和台灣的不同,所以,還是問不出正確的答案。
前一陣子由皇冠出版的《不沉的太陽》,當初是由我審書的,在審書報告中,我提到「由於本書談到了空難事件,所以,其中提到了許多民航機操作上的問題,對譯者來說,將會是一大挑戰」,沒想到繞了一圈,最後還是由我自己來挑戰。
在翻譯各種小說的時候,遇到這些專有名詞,的確查得很辛苦,但查到之後,也很有成就感。或許有人會說,還可以增長不少知識,但這點對我的效果有限,因為,我是一隻腦容量很小的綿羊,很快就忘記了。
請參考閱讀這篇"惱人的日文專有名詞",最後的做法範例尤其值得參考
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。
以我自己為例,如果是我不熟悉的作家或是沒聽過的書,在接書的時候,通常會稍微上網查一下這本書的相關資料,然後,稍微看一下書的文字,幾乎就決定要不要接了。
那些隱藏在故事情節中的專有名詞,往往不會出現在一目了然的地方,幾乎都是在看整本書,或是實際翻譯、查資料時,才知道──大事不好了。
既遇之,則安之。
於是,只能請來咕狗大神、雅虎大仙,還有日本的各路神明,或是網路上的高手好好討教討教。當然,即使查到了意思,還要知道中文名稱到底叫什麼。
這種時候,相信譯者最能體會到什麼叫做「隔行如隔山」。
比方說,隨便舉個例子。因為樓下剛好有「換紗窗,換玻璃」的經過,就以此為例吧。換紗窗時,好像要用某個工具把橡皮條壓進去,那個工具叫什麼名字呢?嘿嘿,不知道了吧(我也不知道)。
有些比較找得到方向的專有名詞,還可以找相關單位請教。比方說,機車零件的問題可以問機車行,汽車的問題可以問汽車公司(黑道行話可以問警察?),但有些問題即使問對了地方,也不見得可以找到答案。
之前在翻譯《千里眼》的時候,有一位朋友的哥哥在空軍開戰鬥機,於是就請教了《千里眼》中有關戰鬥機的問題。結果對方說,日本的那種戰鬥機型號和台灣的不同,所以,還是問不出正確的答案。
前一陣子由皇冠出版的《不沉的太陽》,當初是由我審書的,在審書報告中,我提到「由於本書談到了空難事件,所以,其中提到了許多民航機操作上的問題,對譯者來說,將會是一大挑戰」,沒想到繞了一圈,最後還是由我自己來挑戰。
在翻譯各種小說的時候,遇到這些專有名詞,的確查得很辛苦,但查到之後,也很有成就感。或許有人會說,還可以增長不少知識,但這點對我的效果有限,因為,我是一隻腦容量很小的綿羊,很快就忘記了。
請參考閱讀這篇"惱人的日文專有名詞",最後的做法範例尤其值得參考












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


民航機有關的操作用語喔
可惜當初你應該還不認識我
我哥跟嫂都是航太碩士
兩個都在航空業服務
這東西問我就對了嘛!!
以後還有需要記得叫一聲呦~~
我現在的工作最主要是翻譯信件,幾乎每天都會碰到專有名詞
剛進公司的時候真的很痛苦,雖然現在也沒好到哪去
其實多數的名詞不翻老闆也看得懂,可是我還是會努力把它查出來
我查完名詞通常都會隨手留底,方便下次可用還能複習
也因為對專有名詞不足的恐慌,每次看到百科類的書和專業辭典都超想買:)
即使查到中文意思,因為你對那個領域一無所知,所以還是有看沒有懂
最後變成有翻沒有到,那就糟糕了
上次有一篇試譯的文章就是這樣....查了半天還是不懂...
話說那個壓紗窗的工具,如果現實生活中我要跟別人講起,大概頂多也只是講成「那個壓紗窗的東西」,就像跟「圈外人」聊天時,我也只會說自己是「做翻譯的」而不會說自己是翻譯員(翻譯師?)...這樣應該勉強也算過關吧?...也許哪天遇到紗窗師傅,應該來問一下...嘿嘿
不過每次要問懂的人才發現
有人根本不知道專有名詞
有人只會英文
哈哈哈
可以把翻過的,不懂的字全整理在文件裡呀^^
畢竟那些字有可能將來還會用上,而且既然有翻過,至少還會留有一點印象(畢竟查資料查得這麼辛苦咩),所以只要在翻譯的時候隨手放進個人專屬的辭典裡,用搜尋的查一下很快就能查到囉。
要用這種文件個人首推excel啦!
不僅可以把工作表命名方便查詢,而且也可以一次查全部或是一次只查一頁。
用來做資料整理實在再好也不過了XD
在讀「不沈的太陽」第二集的時候,這方面我的第一個感覺就是「譯者辛苦了」;像是Jump seat這類很普通、跟專業沒什麼相關的名詞,很多在飛機上工作的人都還不一定知道中文叫什麼(反正用英文說就行了‥‥)。
如果用word看起來就亂多了
不過還是用得順手最重要啦:P
我每次也是要把專有名詞翻成英文的時候問我老闆說"xxx是什麼?"
結果他只回答我"就是xxx啊,你不懂就去查吧"
可是我就是不懂才要問他啊(丟筆)
我一直以來都有個嗜好(怪癖?),喜歡注意生活中各式各樣東西的中英文,
開始做翻譯後,發現這樣還挺好用的~~因為永遠不知道你記住了什麼是你以後會用到的字啊~
就像樓上說的,這是個外出遊玩逛街的好機會--我去累積知識!
好像聽誰說過,譯者哦,什麼都能聊兩句,但也只能聊兩句,聊到第三句就露餡了XD
說到行話,有的時候各地區的行話又不一樣,真的很教人頭痛呢。
翻譯真是每天都有新挑戰的行業呀。
然後推一下excel,我也用它來做特殊名詞翻譯表,
下次翻到的時候就可以回顧一下之前是怎麼翻的,
雖然有時候翻到興頭上,會懶得輸入資料啦...(那就沒用啦!!!)
不過翻自己不熟領域的專有名詞是有一些小技巧的
等我先把這本快截稿的解決 再來和大家分享呀~~等我一下耶
我已經養成一種習慣了耶~不自覺地會四處去看那些英文...
然後,會被大家罵:說我是職業病。
(其實,我會四處去看那些英文翻譯,然後幫人家打分數... >< )
查遍google和網路, 全部譯成 "女王的海灣"..
但想想總覺得不對, 不死心, 又繼續給他找下去.
後來連結到了日文網站, 英文網站, 德文網站... 最後終於找到了答案.
花了我三個小時的時間..
在此賣個關子, 不過專有名詞真的是最難的啊!
Comment Permissions: Allow commenting