許多人對譯者這個行業好奇,最好奇的問題,莫過於──
「一個月的收入有多少?」
被問到這個問題,很多譯者恐怕都很難回答。除了覺得對方沒有禮貌不願回答以外,其實真的很難答出一個所以然。
因為,譯者的收入很不穩定,也很難計算。
譯者的收入不穩定,不純粹是因為稿源不穩定。
即使接稿接到手軟,如果沒有時間坐定下來工作,還是無法帶來任何收入。而且,譯者每天的工作時間長短不一,每個月的工作天數不一,所以,要具體說出一個月收入到底有多少,實在有點難。
況且,有時候交稿一段時間,稿費也未必會立刻入帳。譯者有兩、三個月沒有收入是常有的事。
或許有人會說,那就根據前一年的扣繳憑單除以十二個月,不是就可以得到了嗎?
因為前述稿費並不是在交稿後馬上入帳的問題,前一年的收入並不等於前一年的工作量。
那……就用每天的工作量來計算?
又有新的問題產生了。比方說,如果認真工作的話,一天可以有三千元的收入,是不是代表一個月的薪水九萬元?
當然不是。因為譯者不是鐵打的,當然需要休息,還會遇到頭痛、身體不舒服、心情不好、家人放颱風假、幫小孩子洗腦、和朋友聊天太愉快忘了時間……等各種影響工作的因素。
況且,即使一個月三十天都工作,其中還要扣除看書(預習即將翻譯的書、看課外書)學習、潤稿、查資料這些沒有收入的時間,所以,還是無法計算吧。
再說,以口譯工作一天的薪水為一萬為例,不代表一年的收入就是三百六十五萬(我聽之前一位老師說,他做一場同步口譯的價格是兩萬元,但一個月通常只有兩、三場而已)。
哈,有沒有看得頭昏?
好吧,先拋開現實,來談談理想吧。
不知道各位心目中,認為譯者這份工作平均每個月的「薪水」多少才合理?
不要告訴我,最好每天工作一小時,一個月收入十萬,我也想啊~~。
「一個月的收入有多少?」
被問到這個問題,很多譯者恐怕都很難回答。除了覺得對方沒有禮貌不願回答以外,其實真的很難答出一個所以然。
因為,譯者的收入很不穩定,也很難計算。
譯者的收入不穩定,不純粹是因為稿源不穩定。
即使接稿接到手軟,如果沒有時間坐定下來工作,還是無法帶來任何收入。而且,譯者每天的工作時間長短不一,每個月的工作天數不一,所以,要具體說出一個月收入到底有多少,實在有點難。
況且,有時候交稿一段時間,稿費也未必會立刻入帳。譯者有兩、三個月沒有收入是常有的事。
或許有人會說,那就根據前一年的扣繳憑單除以十二個月,不是就可以得到了嗎?
因為前述稿費並不是在交稿後馬上入帳的問題,前一年的收入並不等於前一年的工作量。
那……就用每天的工作量來計算?
又有新的問題產生了。比方說,如果認真工作的話,一天可以有三千元的收入,是不是代表一個月的薪水九萬元?
當然不是。因為譯者不是鐵打的,當然需要休息,還會遇到頭痛、身體不舒服、心情不好、家人放颱風假、幫小孩子洗腦、和朋友聊天太愉快忘了時間……等各種影響工作的因素。
況且,即使一個月三十天都工作,其中還要扣除看書(預習即將翻譯的書、看課外書)學習、潤稿、查資料這些沒有收入的時間,所以,還是無法計算吧。
再說,以口譯工作一天的薪水為一萬為例,不代表一年的收入就是三百六十五萬(我聽之前一位老師說,他做一場同步口譯的價格是兩萬元,但一個月通常只有兩、三場而已)。
哈,有沒有看得頭昏?
好吧,先拋開現實,來談談理想吧。
不知道各位心目中,認為譯者這份工作平均每個月的「薪水」多少才合理?
不要告訴我,最好每天工作一小時,一個月收入十萬,我也想啊~~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


這個問題喔,其實入門的時候考古員前輩就說過:「翻譯不能當正職。」
所以我從入門以來,一直都有兩份工作,一份是固定薪水用來繳房租的,一份是翻譯(當然在我心裡,翻譯是正職啦~)
說翻譯這工作的收入算不算好,嗯...真的很難回答。
年收入算起來當然比一般月收三萬的上班族好,但就像綿羊說的,不是每個月都有豐厚的收入。或許翻譯完一本文庫本可以拿到五、六萬(入門價來算),可是這一本你要熬多久?多久後才能拿到錢?這些都是成本。通常的情況都是——
一本十萬字文庫本翻譯三個月,每天工作六小時(或翻譯一個月,每天工作十二小時),交稿後拿到一半錢,出版後(或許是一年後)拿另一半錢。
如果這三個月只有這本書,先不管出版後的另一半稿費的話,收入實際只有二萬五到三萬,平均一個月只有一萬左右。
譯者這行呢,真的只能說——看個人想要的是什麼。成就感等等當然一定有,但是想成為大富豪的話,譯者真的不是適當的選項。
口譯一天~2000NT
翻譯一部電影五天~8000NT
翻譯一本書三個月~90000NT
早上醒來時下大雨可以不出門,出太陽可以直接殺去淡水曬太陽~無價!
那我的正職算是家庭主婦?
不過我倒是希望五~六年後可以達到稿源穩定、月入十萬的目標
(目標啦 能不能達成真是天曉得)
所以現在褲袋勒緊一點多充實自己、多試試不同的案子、多培養人脈我覺得是必要的投資
(反正也餓不死 我是一人吃飽全家飽!)
稿費計算
對不起齁,問一個可能比較白目的問題。不知道臺灣的翻譯稿費是怎麼計算啊?
單行本的稿費都是買斷嗎?
因為日本翻譯家可以拿到4~6%的版稅。當然也要看大小牌啦。
只是,如果哪個月沒進稿,房租就沒下落了咩,所以還是「兼」了份「正職」。有個時候在這裡話說的比較狠,只是想幫後進打預防針,別以為這一行真的那麼好賺。
小小聲的說,我月收有十啦,可是一天工作(翻譯)十五個小時、睡四個小時,沒有休假、沒出去玩已經三年了,中間甚至有連續七天只睡一個小時,只為趕稿的(這就是一個月四本書的下場),如果要有這等收入,就要有這等犧牲的準備。(很明顯沒有家累...呵呵)
另外,我翻譯的書都沒有版稅,台灣的應該沒算版稅的吧。
基本上我是採取會計的記帳方法,每個月份每天工作量多少賺多少錢都記錄下來,實際收到的金額雖不固定,但每個月的工作收入大致相同
至於薪情如何,當然是比上班好囉,只是也比上班辛苦啦
我的收入源很固定,所以帳很好記(當然一方面也是工作量還不多啦!@@),而且如果是翻譯社的案子,他們每個月也會列清單給我,方便對帳。不過到了年度底要報稅時還是會搞得一個頭兩個大。在台灣沒有這個困擾嗎?
不過也因為要報稅,所以會整理統計一整年的收入和支出,正好可以方便掌握自己的收支情形。
至於每個月的理想薪資,當然是越高越好啦!很羨慕像綿羊前輩有這樣固定的工作量,我的工作很分散,有時可能連續一兩週每天都平均工作超過十二小時,也有可能一整個禮拜都在玩。
不過因為我的孩子都還小,所以雖然自認是專業譯者,卻同時毫無選擇的也被扣上專業主婦的職位,身兼多職的好處是,譯者部分的薪資可以不用太在意,畢竟專業主婦也是有"產能"的!︿︿
關於翻譯(以及其他類似接案工作)的報價方式,或許可以參考小弟的這篇:
http://fred.ipod.to/blog/?post;458
其實翻譯可以當全職,但重點是:
1. 必須為翻譯工作加值;例如口譯、稀有語種、兩種以上與言對譯、特殊產業知識等等。先不管功力高低,如果純粹只是「語言對換」的工作,很難拿到好價錢。
2. 找到願意不按字數計酬(最好是不要以任何小單位計酬)的顧客或案件;因為以字數之類的單位計值,其實跟希望以品質提升報酬的工作方式是彼此矛盾的。
一點經驗,希望有所幫助。:)
剛讀完「不沈的太陽」(是您譯的沒錯吧?:P),很棒,順便致意。
有一份穩定收入 再加稿費 令我日形奢侈了起來(要改 要改)
不過的確很累 晚上下了班回家老公看電視 我卻得窩書房
關於記帳方法 我也很懶 家計簿我是不做的 但是稿費我就一定會記錄
畢竟不是像上班的薪水定期匯入 每家的匯款期間都不同
我的做法是拿一本A4大小的月曆
上面註記收到稿件時間、執行期間(用螢光筆塗)、截稿時間
空白處則註記整個月的狀況 及收款狀況
統整後再填入自製的excel表
說起來很複雜 其實蠻簡單的
晚點有空我去把我去年的月曆拍個照 來去分享好了
這裡有個典型的傳話遊戲模式...大家看著第一篇文章、前面的留言,
然後跟著前面的思緒順下來,到最後就變成多半在討論【記帳】而非【薪情】。
我的理想收入是比現在多一倍,我現在的平均月收大概比一個普通上班族好一點點,
(所以,這一點可以讓我爸閉嘴,他不會再叫我出去上班)
但是我每天工作時數很不一定,平均起來都有個五六小時。
我希望可以快點達成某前輩偷偷跟我說的月入十萬沒問題,
但是也可以像前輩們這樣有時間可以做很多其他的事。
目前為止,我最多只有抽時間出來偶而陪媽媽出去逛逛,跟男友去晃晃,自己上台北跟劇場約個會。
至於記帳,我有一本全部空白筆記本,一面用來記錄這個月花費,另一面用來記錄這個月收入,
然後每次收入進帳後,我就把結果寫在第一面花費的部分,等到當月收入全部進帳,
再將原本鉛筆寫上的total balance的部分化為原子筆,然後再往後翻十二頁,來到年度總收入部分寫下當月的結餘或虧損。
(很陽春,我知道...可是我有一整面的空白可以寫各種不同的收入來源,只有我自己看得懂!)
小妹還沒踏入譯界,所以也不知道薪情如何。不過記帳方式倒可以和大家分享一番^^
小妹是以excel方式記帳的。
excel真的超方便的喔!
而且記帳方式最好不要用流水帳記,以大綱來記會比較好。
小妹通常一月初就會規畫新一年的記帳本,以一個月一個月來計算。
excel有工作頁,但是不要以一個月一個工作頁來算,把其中一個工作頁當成一整年主要的記帳記錄比較好。
在工作頁上劃分好每個月份的紀錄表之後,不要急著把自己的收入、開銷寫進去,先把每個月份預期要支出的固定費用填入表格裡。
固定開銷可能包括:家用、房租、基金、自用零錢等等。
於是今年的固定開銷就都算出來了。
然後在每一拿到薪水時,就紀錄上去。記得要標明幾月幾日拿到,是那一筆進帳。
這樣做有個好處,讓自己知道本月份還需要多少錢,還有下個月又需要多少錢才夠用。並且能預先知道這年裡能存多少錢、又必須要完成多少工作量,才能在這一年裡養活自己。
如果有長遠一點的規劃,例如要去遊學、留學什麼的,這套記帳方式也可以和投資計劃加以搭配,可以『預見』要花多久的時間、得存多少錢來達成目標。
使用這套記帳方式,雖然我上個工作的薪水很少,每個月實拿到手的薪資不到一萬九,每個月的固定開銷(家用、房租、基金)將近快一萬塊。不過存了一年多之後加上投資的基金,總資產也有二十幾萬了。
記帳要靠毅力,存錢也要靠根性。
不過好的記帳方式可以讓存的錢更多喔。
所謂的年預算制,就是在年初估算今年(至少)要搶多少$$,然後除以12,再依照每個CASE的單價去分列,得到的就是至少要有的產出~(產出當然多多益善)
專職譯者不逼自己一下,真的會餓死街頭耶(因為每天只想吃飽曬太陽)~~何況我還有一隻嗷嗷待哺的喵兒要養...
說到報稅,兩年前去申請了一個自然人憑證,透過網路報稅,只要用這個憑證晶片卡一登入,過去一年來的每一筆收入通通都幫你登錄得好好的,不用再自己KEY,我只要拿收到的扣繳憑單稍微對照一下就行了,對收入很雜的人來說,真是超好用呢!強力推薦!(沒申請過的人,最近去申請好像還送讀卡機喔)<---怎麼這個比較像在演廣告^^
我去年也申請了自然人憑證,不過還沒用過,
有那麼神奇嗎?只要把卡插入就可以了?
聽起來真的是個很棒的東西~~~
(回頭看看我的十幾張扣繳憑單)
是的。申請自然人憑證後,再搭配「讀卡機」。
然後下載報稅軟體之後,插入卡片就會幫你匯入所有收入資料。
(連那些你早就想不起來是啥碗糕的細項都鉅細靡遺)
我已經兩年都這樣報稅,所以出版社寄來的扣繳憑單都亂亂丟。
另,有個讀卡機滿方便的,申請網路銀行帳號後連轉帳都不必出門~
我一直沒買讀卡機,但我的花旗和中國信託的帳號都可以網路轉帳和買基金啊。甚至不小心輸錯密碼時,系統還會馬上發email告知有人想進你的帳號但輸錯密碼。
我是聽說過有些研究生被凹當免費的日英翻譯員啦...
話說回來,我來這裡後,最常被問到的就是翻譯好不好賺?
雖然在台灣也被問,但是因為這裡的台灣學生多半都會點日文,
所以每個人都覺得自己應該可以勝任翻譯,所以一直要我介紹。= =
想想都覺得很辛酸,當別張著閃亮的羨慕眼神時,
但我們的工作多半都是工、酬不成比例...
到底是誰說翻譯很很賺的啦?!
呵呵
說起來 我認為自由工作者的時間規劃很重要
查爾斯韓第在大象與跳蚤一書中
花了不少篇幅談自由工作者該如何規劃
工作時間
進修時間
休息時間
又
薪水該如何談 該如何賺 該如何計算
有興趣朋友不妨參考
我記得嫁到什麼鬼地方中的仲閒由紀惠的藍領階級論最深得我心
而他購買每一項東西都以寫了多少字來換算 也是一種不錯的理財方式阿
TO自由:LICA是對的!
網路銀行也是另一個超好用的東西,如果想查稿費進來沒,不必跑ATM,直接螢幕前就能搞定(不過近視也就這樣越來越深~嘆)
http://www.17saving.idv.tw/bbs/index.php
(懶得加入會員,可以直接和我要主程式。)
很不錯的記帳軟體,Excel上已經幫你寫好所有計算程式和項目,完全不同於一般記帳本,只要填填看就行,網站上有圖可參考,連我這懶人都覺得挺方便的,推薦。(怎麼好像在打廣告...苦笑)
然後回到譯者薪水話題。聽說在日本翻譯pay比較好,台灣是一千字千元以下,日本是一千字幾千元起跳(這裡是指日翻中的情形,台票計算)。
再來,小的不愛談稿費,其實是因為常遇到想當翻譯的,說:「我想說我會中日文,可以兼兼翻譯(有種紆尊降貴的味道),補貼我微薄的薪水(四萬叫微薄啦!),這樣每個月可以有十幾萬收入(想太多!)」一聽到一千字幾百元入門,冷哼一聲,說:「可是有人告訴我一千字一、二千起跳耶...(言外之意我的等級差太遠所以這麼低)」
現在想想,遇到太天真的入門者,還是讓他們自己去碰碰、吃苦頭吧,我又何必火大咧~(真的一肚子火)
雖然我現在在銀行上班,但是並不高薪啦
想轉為專職譯者除了興趣還希望能兼顧家庭,我自己個人的因素,將來是勢必要走入家庭的,但我又不希望沒有收入
如果老公多爭點氣,薪水能升高些,我就是一個月只有3萬元也ok啦~~(希望老公加油)以前也有朋友想當文學類的譯者,但是知道價錢之後就打退堂鼓了,我倒是不會拘泥於一定要當文學類譯者,純文學真的比較難賺啊~~
我一直以來都缺讀卡機,前陣子為了網購去買了,
看來今年我可以輕輕鬆鬆報稅啦!
(可是醫療、保費等東西的免稅額,還是要自己來吧?)
不過我覺得做得很累
而且薪水沒有隨著年資增加多少
設計師的工作內容比翻譯更龐雜、工作時間更長、要跟客戶溝通、付出又常常得不到回報,看看他們的甘苦談,也可以學到一些東西啦。
設計師的薪情差異頗大,看頂尖的設計師怎麼賺,對翻譯工作或許也有些幫助。
薪情快報 - 文長請包涵。
有件事情很奇怪:我不曾在網路上碰見翻譯公司的專職翻譯師(這點從在這裡出沒的大多是翻書人就可以知道)。還有:我不曾在翻譯公司碰見譯研所的畢業生(可能念譯研所/作翻譯的動機就是很嚮往自由自在的freelance生活吧)。
今天來揭露一下之前當菜鳥全職翻譯師的薪情。
我2001年9月23日抵達台灣,10月1日到統一數位翻譯公司上班作全職翻譯師。
那時候公司採取『保障薪資』跟『論件計酬』雙管齊下的作法:身為菜鳥,我的保障月薪40,000元,譯費0.5元/字。
我很欣賞『保障薪資』制度:假設上個月公司沒什麼客戶,導致我的產出只有35,000元,公司照付我40,000元。
結果這個月我做了45,000元,公司一樣付我45,000元,不會扣掉上個月多給我的5,000元。
我的月薪大約在45,000 ~ 55,000元之間,每天工作8 ~ 10小時不等。
因為那時還不適應台灣的氣候,我差不多早上八點前進公司,待到晚上七、八點。
中午休息一個半小時(午餐自理),晚上留下來加班的會有專人訂便當。
以一週5天 + 月薪50,000元(100,000字)來算:平均單日產出為5,000字,每小時差不多500字。
我2002年7月離職的時候平均單日產出7,000字(朝九晚五),月薪70,000元。
一般譯者平均單日產出3,500字(公司估計),月薪也有35,000元。
因為採取論件計酬的方式,所以公司根本不會逼翻譯師加班。
當然,如果有人一連好幾個月的產出都低於保障薪資的話,公司也會視情況調整薪資底限。
此外,翻譯公司凡事利字當頭,所以也不會勉強翻譯師嘗試自己不熟練的領域。
翻譯師有自己的專業領域,再加上公司客戶源源不絕,稿件根本多到翻不完,誰都沒有那個閒工夫跟同事勾心鬥角。
公司有全職的潤稿人 - 也是論件計酬 - 所以翻譯品質太爛的翻譯師會被主管約談。
因為公司的老鳥都很老,我有不少同事月薪都超過十萬。
我遇過的價錢很亂,從一個字4~12日幣都有,比這低的聽說也有。(當然一定也有比這高的!)其實算一算日本的物價和萬萬稅,這樣的價錢並不會太好生活,除非每天都有滿滿做不完的稿子,問題是在日本的台灣譯者沒甚麼書可以翻,因為這裡沒有把日文書翻成中文出版的需求。所以我接的都是零星案,小至一兩百字,多至六七萬字。(這是我個人的情形,不知其他日本譯者是否也是如此?!)
綿羊前輩這篇薪情回應真是踴躍呀!︿︿
校稿的話是2000圓/A4一張=400字
翻譯時拿版稅,翻譯社跟出版社拿7%,其中譯者拿4.5%
剛才剛看完妳所譯的不沈的太陽,就連結上你的Blog,來向妳說聲謝謝。由於妳的好譯筆,讓不懂日文的我可以讀到好作品。(事實上當初也是衝著是妳翻譯的,才敢一次買三冊),很希望妳能再譯她的戰爭三部曲,對這部作品我超期待的~~
如果你問的是翻譯社的情形的話,基本上他們只會讓台灣人做日翻中,中翻日會找日本譯者,至於字數則是算完稿的字數,通常一頁以四百字計,算一頁或半頁計價。通常將近一頁就會算一頁,不至於無條件捨去。
那個一千字好幾千台幣的案子,就目前翻譯社的價錢來說有點少見(也許老手可以拿到這麼多?!我不知道,因為我沒跟翻譯社拿到一個字十塊日幣這麼好的價錢),在日本有太多太多的中國譯者,價錢真得很差。
通常可以翻到一千字好幾千的都不是翻譯社,通常我自己直接和ㄧ些單位簽約當特約翻譯的狀況價錢才會比較好。但特約翻譯的話就中翻日和日翻中都要做,而且工作量總是不如翻譯社穩定。
剛開始報名上文化的口筆譯課。那天聽老師說,專業譯者1個月10萬元的人不少,有名的接案接不完,不過剛開始還是以兼職比較好,免得壯志未酬身先死....
已算OBS的新手,終於有勇氣浮出水面了...
主要是不想被小小孩綁住,想鬆口氣。話說回來,重當學生的感覺確實很好,每天和文字為伍,偶爾聽聽其他工作者的經驗談,充電一下,比看理論的書還節省時間。
我只上過第一回,無從評論,會多寫些心得出來和大家分享,如果能有更多行家提供看法和建議,相信收穫會比上課還大。俗話說[吃虧就是占便宜]啦!
~~sorry,我好像不應該在這篇留言的樣子,和[薪情]無關~~
我得到一個結論:
編輯果然是個貧賤的行業
我還是快點包袱款款回家賺比較實際
不過我也只是剛入門不久的新手啦
所以還有很多東西有待發掘
只是看到上面留言的一位前輩說
一本書三個月~90000NT
........這...這種價格...對我來說是天價...
很想知道是什麼類型的書籍能有這樣的價格耶@@
一般的日文小說翻譯行情大概是一字0.4-0.5之間。
我看過最差的是一字0.3……。
我想一個譯者除非情勢所逼,不然大概都不會肯接0.3的CASE吧。
(敝人瀏覽此部落格許久,今日初次發言,還望前輩們多多指教。
也請來我的BLOG瀏覽喔~)
尤其是一開始,不要去斤斤計較一個字多少錢!!
等出了幾本書,建立起知名度之後,直接談抽版稅吧。小弟最高曾經抽到15%的版稅,一本書賺個十幾二十萬也不是什麼難事。
Comment Permissions: Allow commenting