Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
許多人對譯者這個行業好奇,最好奇的問題,莫過於──
「一個月的收入有多少?」
被問到這個問題,很多譯者恐怕都很難回答。除了覺得對方沒有禮貌不願回答以外,其實真的很難答出一個所以然。
因為,譯者的收入很不穩定,也很難計算。
譯者的收入不穩定,不純粹是因為稿源不穩定。
即使接稿接到手軟,如果沒有時間坐定下來工作,還是無法帶來任何收入。而且,譯者每天的工作時間長短不一,每個月的工作天數不一,所以,要具體說出一個月收入到底有多少,實在有點難。
況且,有時候交稿一段時間,稿費也未必會立刻入帳。譯者有兩、三個月沒有收入是常有的事。
或許有人會說,那就根據前一年的扣繳憑單除以十二個月,不是就可以得到了嗎?
因為前述稿費並不是在交稿後馬上入帳的問題,前一年的收入並不等於前一年的工作量。
那……就用每天的工作量來計算?
又有新的問題產生了。比方說,如果認真工作的話,一天可以有三千元的收入,是不是代表一個月的薪水九萬元?
當然不是。因為譯者不是鐵打的,當然需要休息,還會遇到頭痛、身體不舒服、心情不好、家人放颱風假、幫小孩子洗腦、和朋友聊天太愉快忘了時間……等各種影響工作的因素。
況且,即使一個月三十天都工作,其中還要扣除看書(預習即將翻譯的書、看課外書)學習、潤稿、查資料這些沒有收入的時間,所以,還是無法計算吧。
再說,以口譯工作一天的薪水為一萬為例,不代表一年的收入就是三百六十五萬(我聽之前一位老師說,他做一場同步口譯的價格是兩萬元,但一個月通常只有兩、三場而已)。
哈,有沒有看得頭昏?
好吧,先拋開現實,來談談理想吧。
不知道各位心目中,認為譯者這份工作平均每個月的「薪水」多少才合理?
不要告訴我,最好每天工作一小時,一個月收入十萬,我也想啊~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(42) Trackback(0) Hits(2201)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (42)

Post Comment
  • 我覺得,如果一個月平均有五萬元的收入就很滿意了,又可以在家工作,應該是女生理想的行業,而且可以做一輩子
  • 感覺翻譯這工作,好像越老越吃香??

    translationreplied on 2008/04/11 15:03

  • 耶~又是頭香!

    這個問題喔,其實入門的時候考古員前輩就說過:「翻譯不能當正職。」

    所以我從入門以來,一直都有兩份工作,一份是固定薪水用來繳房租的,一份是翻譯(當然在我心裡,翻譯是正職啦~)

    說翻譯這工作的收入算不算好,嗯...真的很難回答。

    年收入算起來當然比一般月收三萬的上班族好,但就像綿羊說的,不是每個月都有豐厚的收入。或許翻譯完一本文庫本可以拿到五、六萬(入門價來算),可是這一本你要熬多久?多久後才能拿到錢?這些都是成本。通常的情況都是——

    一本十萬字文庫本翻譯三個月,每天工作六小時(或翻譯一個月,每天工作十二小時),交稿後拿到一半錢,出版後(或許是一年後)拿另一半錢。

    如果這三個月只有這本書,先不管出版後的另一半稿費的話,收入實際只有二萬五到三萬,平均一個月只有一萬左右。

    譯者這行呢,真的只能說——看個人想要的是什麼。成就感等等當然一定有,但是想成為大富豪的話,譯者真的不是適當的選項。
  • 如果有你那份好工作,我也會把翻譯當副業的~~
    當譯者其實也不壞啦,至少我還靠這份工作養活大小獅(其中一個還養得胖胖的,嘻嘻)

    translationreplied on 2008/04/11 15:06

  • 考古員前輩當初怎麼沒告訴我「翻譯不能當正職」哩?不過就算她說了,翻譯大概終究還是會被我當成正職吧~呵呵,因為...
    口譯一天~2000NT
    翻譯一部電影五天~8000NT
    翻譯一本書三個月~90000NT
    早上醒來時下大雨可以不出門,出太陽可以直接殺去淡水曬太陽~無價!
  • 哈,好熟悉的台詞,
    無價..意思就是沒收入吧,哈哈哈~~
    大家一直很納悶我們說的考古員到底是誰,為什麼只聞樓梯聲,哈,她實在太忙了~~~
    對了,我昨天還夢到這裡的朋友跑去她家留言,我慌忙向她解釋,不是我告的密~~

    translationreplied on 2008/04/11 15:08

  • 如果說翻譯不能當正職的話
    那我的正職算是家庭主婦?
  • 那我正職也是家庭主婦囉~~

    translationreplied on 2008/04/11 17:22

  • 談錢真痛苦。我常想如果稿子一個接一個來的很順利,錢入帳的很順利,家事能像上班族採取一樣的標準,孩子或家中的雜務也可以和另一半平均分攤,那麼在家翻譯至少可以六萬起跳。奈何,妳人在家,所以好像家事不能太馬虎、不用看老闆臉色請假,所以就雜務和孩子偏勞了;稿子來得太多無法接、青黃不接又變不出來;再加上稿費拖拖拉拉,不幸時還成呆帳;所以得到的結論是一個月如果能穩定有三萬就偷笑了。其實,我對於綿羊可以靠稿費養活兩個孩子和自己佩服的五體投地。告訴我們妳的秘密吧!
  • 沒秘密啊,就是和信譽好的出版社合作,每天像上班族一樣工作,按時交稿,
    至於家事嘛,反正家裡我最大,一切按我的標準處理,哈哈!!

    translationreplied on 2008/04/11 17:28

  • 現在實力不夠、人脈不足所以我不敢說什麼
    不過我倒是希望五~六年後可以達到稿源穩定、月入十萬的目標

    (目標啦 能不能達成真是天曉得)

    所以現在褲袋勒緊一點多充實自己、多試試不同的案子、多培養人脈我覺得是必要的投資
    (反正也餓不死 我是一人吃飽全家飽!)
  • 哈,理想最偉大,逐漸建立人脈,增加自己的實力,幾年之後,你保證是業界紅人!!

    translationreplied on 2008/04/11 17:29

  • 稿費計算

    對不起齁,問一個可能比較白目的問題。
    不知道臺灣的翻譯稿費是怎麼計算啊?
    單行本的稿費都是買斷嗎?
    因為日本翻譯家可以拿到4~6%的版稅。當然也要看大小牌啦。
  • 你可以在右下角"尋覓"中打"稿費"或是"版稅"等關鍵字,就會顯示以前談過這個問題的相關文章,也包括版稅的問題

    translationreplied on 2008/04/11 22:29

  • 大人~~~~冤枉呀~小的很愛翻譯的呀~~~
    只是,如果哪個月沒進稿,房租就沒下落了咩,所以還是「兼」了份「正職」。有個時候在這裡話說的比較狠,只是想幫後進打預防針,別以為這一行真的那麼好賺。
    小小聲的說,我月收有十啦,可是一天工作(翻譯)十五個小時、睡四個小時,沒有休假、沒出去玩已經三年了,中間甚至有連續七天只睡一個小時,只為趕稿的(這就是一個月四本書的下場),如果要有這等收入,就要有這等犧牲的準備。(很明顯沒有家累...呵呵)
    另外,我翻譯的書都沒有版稅,台灣的應該沒算版稅的吧。
  • 好吧,只能說,年輕就是本錢,
    我們老人家還是過一天睡十個小時的生活好了~~
    至於版稅,之前討論的結論好像是:在台灣拿版稅不划算.

    translationreplied on 2008/04/11 22:34

  • 等我做完月子再來寫我的記帳方式

    基本上我是採取會計的記帳方法,每個月份每天工作量多少賺多少錢都記錄下來,實際收到的金額雖不固定,但每個月的工作收入大致相同

    至於薪情如何,當然是比上班好囉,只是也比上班辛苦啦
  • 我只記錄交稿期,不然會忘記.之前連收到稿費也沒記,甚至有同時收了兩次稿費的事也渾然不覺,後來,才增加到收到錢也會記錄!!
    我不喜歡記帳,從小我媽叫我記帳,我沒一次記過.掌管家裡經濟大權後,也從來沒過記帳,我告訴自己,我沒亂花錢,所以,可以把記帳的時間省下來做其他事,哈哈~~有夠偷懶吧~

    translationreplied on 2008/04/11 22:38

  • 小工說得沒錯,譯者一定要記帳,尤其是接了雜七雜八的案子,更要記帳,而且每天記錄翻了多少字,再換算成金額。到了月中,將半個月累計的金額乘以2,大致就是這個月可能的收入,如果未達目標,就再多加把勁,這樣便可控制自己的收入。不過前提是要讓自己充足的稿源。
  • 和也生意做得大,當然要記帳啦,嘻嘻~
    我的比較單純,所以,只要勾一下哪一本錢有進來沒進來就好(很現實嗎?)

    translationreplied on 2008/04/11 22:42

  • 很納悶可以不用記帳嗎?那要怎樣報稅?!(莫非不用報?!)
    我的收入源很固定,所以帳很好記(當然一方面也是工作量還不多啦!@@),而且如果是翻譯社的案子,他們每個月也會列清單給我,方便對帳。不過到了年度底要報稅時還是會搞得一個頭兩個大。在台灣沒有這個困擾嗎?
    不過也因為要報稅,所以會整理統計一整年的收入和支出,正好可以方便掌握自己的收支情形。
    至於每個月的理想薪資,當然是越高越好啦!很羨慕像綿羊前輩有這樣固定的工作量,我的工作很分散,有時可能連續一兩週每天都平均工作超過十二小時,也有可能一整個禮拜都在玩。
    不過因為我的孩子都還小,所以雖然自認是專業譯者,卻同時毫無選擇的也被扣上專業主婦的職位,身兼多職的好處是,譯者部分的薪資可以不用太在意,畢竟專業主婦也是有"產能"的!︿︿
  • 領稿費前,就已經預扣10%,所以兩萬元只能實領1萬8,到繳稅季節,扣繳憑單就如雪花般飛來,完全不記得自己有領過這些錢(哈哈),不過,我也常常把這些雪花弄不見,沒關係,稅捐單位會把你的收入記得比你更清楚,報稅的時候,只要拿身份證印章,就可以把你當年的收入列出來,絕對不會少一筆~莫非,我的祕訣就是省下記帳時間埋頭翻譯??嘿嘿嘿

    translationreplied on 2008/04/12 12:06

  • 您好,翻譯晚輩來串門子。:)

    關於翻譯(以及其他類似接案工作)的報價方式,或許可以參考小弟的這篇:

    http://fred.ipod.to/blog/?post;458

    其實翻譯可以當全職,但重點是:

    1. 必須為翻譯工作加值;例如口譯、稀有語種、兩種以上與言對譯、特殊產業知識等等。先不管功力高低,如果純粹只是「語言對換」的工作,很難拿到好價錢。

    2. 找到願意不按字數計酬(最好是不要以任何小單位計酬)的顧客或案件;因為以字數之類的單位計值,其實跟希望以品質提升報酬的工作方式是彼此矛盾的。

    一點經驗,希望有所幫助。:)

    剛讀完「不沈的太陽」(是您譯的沒錯吧?:P),很棒,順便致意。
  • 傅瑞德前輩,您..您...您,太客氣了,綿羊怎麼敢當,沒看到我都在發抖了咩~~

    除了翻譯工作以外,比方說寫一些文章什麼的,幾乎沒有談過價格,好像都是"隨便",很多都是寫完之後,對方說,那給你多少多少好了,我也就說ok~~,這樣不夠專業嗎??
    還好,翻譯費都有行情~~

    不沉的太陽,中下冊是我翻的,這本書的內容很震撼~~

    translationreplied on 2008/04/12 12:13

  • 我就是那種喊了很久想要回家翻譯 又很沒種的繼續待在辦公室的人
    有一份穩定收入 再加稿費 令我日形奢侈了起來(要改 要改)
    不過的確很累 晚上下了班回家老公看電視 我卻得窩書房
    關於記帳方法 我也很懶 家計簿我是不做的 但是稿費我就一定會記錄
    畢竟不是像上班的薪水定期匯入 每家的匯款期間都不同
    我的做法是拿一本A4大小的月曆
    上面註記收到稿件時間、執行期間(用螢光筆塗)、截稿時間
    空白處則註記整個月的狀況 及收款狀況
    統整後再填入自製的excel表
    說起來很複雜 其實蠻簡單的
    晚點有空我去把我去年的月曆拍個照 來去分享好了
  • 好好,有圖有真相,趕快拍,趕快分享!!

    translationreplied on 2008/04/12 12:15

  • 先講個有趣的題外話,一路看留言下來的人就會發現,
    這裡有個典型的傳話遊戲模式...大家看著第一篇文章、前面的留言,
    然後跟著前面的思緒順下來,到最後就變成多半在討論【記帳】而非【薪情】。

    我的理想收入是比現在多一倍,我現在的平均月收大概比一個普通上班族好一點點,
    (所以,這一點可以讓我爸閉嘴,他不會再叫我出去上班)
    但是我每天工作時數很不一定,平均起來都有個五六小時。
    我希望可以快點達成某前輩偷偷跟我說的月入十萬沒問題,
    但是也可以像前輩們這樣有時間可以做很多其他的事。
    目前為止,我最多只有抽時間出來偶而陪媽媽出去逛逛,跟男友去晃晃,自己上台北跟劇場約個會。

    至於記帳,我有一本全部空白筆記本,一面用來記錄這個月花費,另一面用來記錄這個月收入,
    然後每次收入進帳後,我就把結果寫在第一面花費的部分,等到當月收入全部進帳,
    再將原本鉛筆寫上的total balance的部分化為原子筆,然後再往後翻十二頁,來到年度總收入部分寫下當月的結餘或虧損。
    (很陽春,我知道...可是我有一整面的空白可以寫各種不同的收入來源,只有我自己看得懂!)
  • 這就是岔題,哈哈哈!!
    不過,也算是相關話題,而且,我也蠻想知道的,原來有那麼多人記帳!!
    從小看到羊媽媽記的流水帳,我就覺得記帳是一件超沒效率的事,所以,我不記帳都是因為羊媽媽的關係,哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/04/12 12:17

  • 記帳方式嗎……
    小妹還沒踏入譯界,所以也不知道薪情如何。不過記帳方式倒可以和大家分享一番^^

    小妹是以excel方式記帳的。
    excel真的超方便的喔!
    而且記帳方式最好不要用流水帳記,以大綱來記會比較好。

    小妹通常一月初就會規畫新一年的記帳本,以一個月一個月來計算。
    excel有工作頁,但是不要以一個月一個工作頁來算,把其中一個工作頁當成一整年主要的記帳記錄比較好。
    在工作頁上劃分好每個月份的紀錄表之後,不要急著把自己的收入、開銷寫進去,先把每個月份預期要支出的固定費用填入表格裡。
    固定開銷可能包括:家用、房租、基金、自用零錢等等。
    於是今年的固定開銷就都算出來了。
    然後在每一拿到薪水時,就紀錄上去。記得要標明幾月幾日拿到,是那一筆進帳。

    這樣做有個好處,讓自己知道本月份還需要多少錢,還有下個月又需要多少錢才夠用。並且能預先知道這年裡能存多少錢、又必須要完成多少工作量,才能在這一年裡養活自己。

    如果有長遠一點的規劃,例如要去遊學、留學什麼的,這套記帳方式也可以和投資計劃加以搭配,可以『預見』要花多久的時間、得存多少錢來達成目標。
    使用這套記帳方式,雖然我上個工作的薪水很少,每個月實拿到手的薪資不到一萬九,每個月的固定開銷(家用、房租、基金)將近快一萬塊。不過存了一年多之後加上投資的基金,總資產也有二十幾萬了。

    記帳要靠毅力,存錢也要靠根性。
    不過好的記帳方式可以讓存的錢更多喔。
  • 看起來很好用的方式,但好像也很難學,嘻嘻~~
    我沒有記帳的毅力,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/04/12 12:25

  • 我是採年預算制的耶~呵呵,聽起來有給他很專業嗎?(噓~沒有)後,別這樣嘛,倫家好歹唸過五年商科.
    所謂的年預算制,就是在年初估算今年(至少)要搶多少$$,然後除以12,再依照每個CASE的單價去分列,得到的就是至少要有的產出~(產出當然多多益善)
    專職譯者不逼自己一下,真的會餓死街頭耶(因為每天只想吃飽曬太陽)~~何況我還有一隻嗷嗷待哺的喵兒要養...
  • 一隻喵算什麼,
    我有兩大隻嗷嗷待哺的獅子,
    而且,其中一隻比我還大,呵呵呵~

    小小聲的說:我也讀過商,當年簿記還讀的很好分,哈,我就是學不致用的人!!

    translationreplied on 2008/04/12 12:28

  • 一講到記帳我就頭大耶(立刻伸出十隻手指擋臉,倒退倉皇逃走那種)哈哈
    說到報稅,兩年前去申請了一個自然人憑證,透過網路報稅,只要用這個憑證晶片卡一登入,過去一年來的每一筆收入通通都幫你登錄得好好的,不用再自己KEY,我只要拿收到的扣繳憑單稍微對照一下就行了,對收入很雜的人來說,真是超好用呢!強力推薦!(沒申請過的人,最近去申請好像還送讀卡機喔)<---怎麼這個比較像在演廣告^^
  • 總算又來一個救兵,
    小魚,有沒有看到我力擋記帳大軍的英勇畫面?呵呵呵~
    我不用晶片卡,去國稅局他就幫我列印了,
    唉我怎麼像是在抵擋社會前進潮流的老古董

    translationreplied on 2008/04/12 12:30

  • 綿羊借我問一下上面的Sophie魚,
    我去年也申請了自然人憑證,不過還沒用過,
    有那麼神奇嗎?只要把卡插入就可以了?
    聽起來真的是個很棒的東西~~~
    (回頭看看我的十幾張扣繳憑單)
  • to自由
    是的。申請自然人憑證後,再搭配「讀卡機」。
    然後下載報稅軟體之後,插入卡片就會幫你匯入所有收入資料。
    (連那些你早就想不起來是啥碗糕的細項都鉅細靡遺)
    我已經兩年都這樣報稅,所以出版社寄來的扣繳憑單都亂亂丟。

    另,有個讀卡機滿方便的,申請網路銀行帳號後連轉帳都不必出門~
  • To Lica,

    我一直沒買讀卡機,但我的花旗和中國信託的帳號都可以網路轉帳和買基金啊。甚至不小心輸錯密碼時,系統還會馬上發email告知有人想進你的帳號但輸錯密碼。
  • 日本的翻譯有降子好賺喔?我要在這裡混多久才有機會啊~~orz
    我是聽說過有些研究生被凹當免費的日英翻譯員啦...
    話說回來,我來這裡後,最常被問到的就是翻譯好不好賺?
    雖然在台灣也被問,但是因為這裡的台灣學生多半都會點日文,
    所以每個人都覺得自己應該可以勝任翻譯,所以一直要我介紹。= =
    想想都覺得很辛酸,當別張著閃亮的羨慕眼神時,
    但我們的工作多半都是工、酬不成比例...
    到底是誰說翻譯很很賺的啦?!
  • 嗯?沒有人說翻譯好賺吧,誰說的,誰說的~
    凱西現在成為留學生眼中的翻譯達人囉~
    讀書生活快樂嗎??

    translationreplied on 2008/04/12 21:26

  • 談薪情的迴響真的很大
    呵呵

    說起來 我認為自由工作者的時間規劃很重要

    查爾斯韓第在大象與跳蚤一書中
    花了不少篇幅談自由工作者該如何規劃
    工作時間
    進修時間
    休息時間



    薪水該如何談 該如何賺 該如何計算
    有興趣朋友不妨參考

    我記得嫁到什麼鬼地方中的仲閒由紀惠的藍領階級論最深得我心
    而他購買每一項東西都以寫了多少字來換算 也是一種不錯的理財方式阿
  • 因為薪事很重要嘛~~
    所以,我今天去買了十八捲衛生紙,要打...x百個字,啊,算不清楚啦,還是乖乖去打字~~

    translationreplied on 2008/04/12 21:30

  • 請不要囤積衛生紙,會造成經濟恐慌。
  • 純粹是懶得出門啦~~

    translationreplied on 2008/04/13 15:02

  • 我不記帳的耶,就把稿費都存在同一個戶頭裡,用刷本子來當記帳.........
  • 耶耶,又一個不記帳的!!

    translationreplied on 2008/04/13 15:03

  • 多謝LICA幫忙回答啦~
    TO自由:LICA是對的!
    網路銀行也是另一個超好用的東西,如果想查稿費進來沒,不必跑ATM,直接螢幕前就能搞定(不過近視也就這樣越來越深~嘆)
  • 我不敢用網路銀行耶,
    我都會直接跟銀行行員說,我用不到~~
    總覺得好像駭客很厲害,
    是我杞人憂天嗎?

    translationreplied on 2008/04/13 15:05

  • 因為話題不明原因的來到「記帳」,小的就來貢獻一下在前幾期〈商周雜誌〉上介紹的記帳軟體
    http://www.17saving.idv.tw/bbs/index.php
    (懶得加入會員,可以直接和我要主程式。)
    很不錯的記帳軟體,Excel上已經幫你寫好所有計算程式和項目,完全不同於一般記帳本,只要填填看就行,網站上有圖可參考,連我這懶人都覺得挺方便的,推薦。(怎麼好像在打廣告...苦笑)

    然後回到譯者薪水話題。聽說在日本翻譯pay比較好,台灣是一千字千元以下,日本是一千字幾千元起跳(這裡是指日翻中的情形,台票計算)。

    再來,小的不愛談稿費,其實是因為常遇到想當翻譯的,說:「我想說我會中日文,可以兼兼翻譯(有種紆尊降貴的味道),補貼我微薄的薪水(四萬叫微薄啦!),這樣每個月可以有十幾萬收入(想太多!)」一聽到一千字幾百元入門,冷哼一聲,說:「可是有人告訴我一千字一、二千起跳耶...(言外之意我的等級差太遠所以這麼低)」

    現在想想,遇到太天真的入門者,還是讓他們自己去碰碰、吃苦頭吧,我又何必火大咧~(真的一肚子火)
  • 哈,薇嬪,像我這樣"遁世",
    就會比較少聽到這種話,嘻嘻~~
    (有沒有聽出我嫉妒妳那份正職的味道?)

    translationreplied on 2008/04/13 15:07

  • 看來打算轉為專職譯者的我,也得好好研究眾位前輩的話
    雖然我現在在銀行上班,但是並不高薪啦
    想轉為專職譯者除了興趣還希望能兼顧家庭,我自己個人的因素,將來是勢必要走入家庭的,但我又不希望沒有收入
    如果老公多爭點氣,薪水能升高些,我就是一個月只有3萬元也ok啦~~(希望老公加油)以前也有朋友想當文學類的譯者,但是知道價錢之後就打退堂鼓了,我倒是不會拘泥於一定要當文學類譯者,純文學真的比較難賺啊~~
  • 嗯??原來文學類的稿費那麼低喔~

    TINA,怎麼聽起來這篇留言是想要給妳老公看的,嘿嘿

    translationreplied on 2008/04/13 15:10

  • 感謝Lica與Sophie魚,那我萬事具備了啊!
    我一直以來都缺讀卡機,前陣子為了網購去買了,
    看來今年我可以輕輕鬆鬆報稅啦!
    (可是醫療、保費等東西的免稅額,還是要自己來吧?)
  • 做科技翻譯的月入十萬不難
    不過我覺得做得很累
    而且薪水沒有隨著年資增加多少
  • 做科技類的翻譯,感覺就很"菁英",
    不過腦細胞的新陳代謝也會比較快吧!~

    translationreplied on 2008/04/13 15:12

  • 我只做文學小說,多是長篇,一次進行一本(Lica前輩多頭馬車的方式,真是令人欽佩)。平常只要有閒暇,就會把時間都花在翻譯上。結果晚上也工作,假日也工作,男友說要約會也不想去。結果錢並沒有多賺,因為我只是同樣的稿子檢查第二次、第三次、第四次、第五次。後來察覺這樣反而壞了自由譯者的(唯一)好處──自由調整工作時間,增加生活品質。因此我開始用excel製做工作表,用來計算一日、一周、一本書的工作時數。工作時數多沒關係,但是錢也要跟著多,不要因為完美主義把時間都耗在同一本書上(當然,我慢慢養成其他工作習慣來改善譯稿品質),降低平均時薪。我現在通常把一本書的時薪控制在400~500之間。不過,要嚴格計算時薪,應該把與編輯書信往來、閱讀中文書(加強中文能力)、流連綿羊與眾同行網站(借取前輩經驗)等時間都算進去,畢竟都是工作成本。
  • 我也只能專一,一次做一本書.
    前幾天有一位朋友也是把每天的時間分段,分別做不同的事,真羡慕這種本事.
    我翻一本長篇小說,只要中間停頓兩天,
    就不太記得之前的一些用語什麼的了,
    所以,一定要一氣呵成,翻完一本書,才連著休息兩天,和朋友喝茶聊天

    這樣的時薪不錯吧??

    translationreplied on 2008/04/13 15:15

  • 看到zen的留言才想到,前陣子有一本書談設計師的工作,教人家怎麼安排時間跟客戶應對之類的,寫得還不錯(忘記書名...現在人又不在家裡)

    設計師的工作內容比翻譯更龐雜、工作時間更長、要跟客戶溝通、付出又常常得不到回報,看看他們的甘苦談,也可以學到一些東西啦。

    設計師的薪情差異頗大,看頂尖的設計師怎麼賺,對翻譯工作或許也有些幫助。
  • 小工,妳在做月子中心嗎??趁這段時間好好休養,打拼才有體力~~

    嘿,你講的這本書,介紹很多,但到底是什麼書哩(攤手),哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/04/13 15:18

  • 薪情快報 - 文長請包涵。

    有件事情很奇怪:我不曾在網路上碰見翻譯公司的專職翻譯師(這點從在這裡出沒的大多是翻書人就可以知道)。
    還有:我不曾在翻譯公司碰見譯研所的畢業生(可能念譯研所/作翻譯的動機就是很嚮往自由自在的freelance生活吧)。
    今天來揭露一下之前當菜鳥全職翻譯師的薪情。

    我2001年9月23日抵達台灣,10月1日到統一數位翻譯公司上班作全職翻譯師。
    那時候公司採取『保障薪資』跟『論件計酬』雙管齊下的作法:身為菜鳥,我的保障月薪40,000元,譯費0.5元/字。
    我很欣賞『保障薪資』制度:假設上個月公司沒什麼客戶,導致我的產出只有35,000元,公司照付我40,000元。
    結果這個月我做了45,000元,公司一樣付我45,000元,不會扣掉上個月多給我的5,000元。

    我的月薪大約在45,000 ~ 55,000元之間,每天工作8 ~ 10小時不等。
    因為那時還不適應台灣的氣候,我差不多早上八點前進公司,待到晚上七、八點。
    中午休息一個半小時(午餐自理),晚上留下來加班的會有專人訂便當。
    以一週5天 + 月薪50,000元(100,000字)來算:平均單日產出為5,000字,每小時差不多500字。

    我2002年7月離職的時候平均單日產出7,000字(朝九晚五),月薪70,000元。
    一般譯者平均單日產出3,500字(公司估計),月薪也有35,000元。

    因為採取論件計酬的方式,所以公司根本不會逼翻譯師加班。
    當然,如果有人一連好幾個月的產出都低於保障薪資的話,公司也會視情況調整薪資底限。
    此外,翻譯公司凡事利字當頭,所以也不會勉強翻譯師嘗試自己不熟練的領域。
    翻譯師有自己的專業領域,再加上公司客戶源源不絕,稿件根本多到翻不完,誰都沒有那個閒工夫跟同事勾心鬥角。
    公司有全職的潤稿人 - 也是論件計酬 - 所以翻譯品質太爛的翻譯師會被主管約談。

    因為公司的老鳥都很老,我有不少同事月薪都超過十萬。
  • 可能是有些人出沒,但不想曝露身份,所以,浮出水面的大部分都是...同好啦~~
    翻譯公司和翻譯社不一樣嗎??
    我都不知道有翻譯公司耶~~

    謝謝光頭老師的分享~~

    translationreplied on 2008/04/13 22:13

  • 其實現在日本的日翻中並沒有傳言的那麼好賺呀!!一千字好幾千台幣起跳,太令人羨慕了...我沒拿到過這麼好的價錢,而我所認識的日本人譯者(中翻日)價錢甚至拿得比我差。
    我遇過的價錢很亂,從一個字4~12日幣都有,比這低的聽說也有。(當然一定也有比這高的!)其實算一算日本的物價和萬萬稅,這樣的價錢並不會太好生活,除非每天都有滿滿做不完的稿子,問題是在日本的台灣譯者沒甚麼書可以翻,因為這裡沒有把日文書翻成中文出版的需求。所以我接的都是零星案,小至一兩百字,多至六七萬字。(這是我個人的情形,不知其他日本譯者是否也是如此?!)
    綿羊前輩這篇薪情回應真是踴躍呀!︿︿
  • 一千字好幾千台幣,不就是一萬日幣,
    所以,一千字十圓日幣嗎??
    那是日翻中,還是中翻日?
    是以日文字算,還是中文字算??
    純屬好奇,如不方便,可以不用回答~
    因為之前有朋友問我日本的行情(他在日本),我完全答不上來,還去請教另一位朋友~~

    translationreplied on 2008/04/13 22:18

  • 日本的翻譯社給的價錢(大概6-10年前)是英譯中2000~2500圓/A4一張=400字
    校稿的話是2000圓/A4一張=400字
    翻譯時拿版稅,翻譯社跟出版社拿7%,其中譯者拿4.5%
  • 原來真的是以頁計算的呢~
    以前台灣也有用頁計算過,
    但後來不知道為什麼取消了~~

    translationreplied on 2008/04/14 12:16

  • Hi,譯者您好:
    剛才剛看完妳所譯的不沈的太陽,就連結上你的Blog,來向妳說聲謝謝。由於妳的好譯筆,讓不懂日文的我可以讀到好作品。(事實上當初也是衝著是妳翻譯的,才敢一次買三冊),很希望妳能再譯她的戰爭三部曲,對這部作品我超期待的~~
  • 太感謝了,
    也謝謝你對我的信任,希望沒有讓你失望~~
    (目前我手上沒有山崎豐子的書啦~)

    translationreplied on 2008/04/14 12:19

  • 綿羊前輩,其實沒甚麼不方便回答的問題,只是向您的開場白,不太容易答出個所以然。(通常不方便都是怕說出來以後被同行發現原來自己這麼廉價~@@怕被笑啦!︿︿)
    如果你問的是翻譯社的情形的話,基本上他們只會讓台灣人做日翻中,中翻日會找日本譯者,至於字數則是算完稿的字數,通常一頁以四百字計,算一頁或半頁計價。通常將近一頁就會算一頁,不至於無條件捨去。
    那個一千字好幾千台幣的案子,就目前翻譯社的價錢來說有點少見(也許老手可以拿到這麼多?!我不知道,因為我沒跟翻譯社拿到一個字十塊日幣這麼好的價錢),在日本有太多太多的中國譯者,價錢真得很差。
    通常可以翻到一千字好幾千的都不是翻譯社,通常我自己直接和ㄧ些單位簽約當特約翻譯的狀況價錢才會比較好。但特約翻譯的話就中翻日和日翻中都要做,而且工作量總是不如翻譯社穩定。
  • 謝謝妳~~
    這也算是隔行如隔山,真是完全不了解日本的狀況~~
    當年我在讀書時,完全沒有想到過還可以去翻譯社接翻譯這種事耶(笨)
    我曾經當過公司的"特約翻譯",價錢的確不錯,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/04/14 12:23

  • 綿羊版主您好:

    剛開始報名上文化的口筆譯課。那天聽老師說,專業譯者1個月10萬元的人不少,有名的接案接不完,不過剛開始還是以兼職比較好,免得壯志未酬身先死....

    已算OBS的新手,終於有勇氣浮出水面了...
  • 歡迎你加入!!
    還希望你多分享上課心得哩~~
    啊,這樣會不會太佔你的便宜,哈哈
    因為你是付了大錢去上課的咩,對吧??
    上課的生活應該很愉快吧~~

    translationreplied on 2008/04/14 19:55

  • 大錢談不上啦,分6期一個月6千多塊,目前兼職收入還夠付,忍痛刷卡下去....
    主要是不想被小小孩綁住,想鬆口氣。話說回來,重當學生的感覺確實很好,每天和文字為伍,偶爾聽聽其他工作者的經驗談,充電一下,比看理論的書還節省時間。
    我只上過第一回,無從評論,會多寫些心得出來和大家分享,如果能有更多行家提供看法和建議,相信收穫會比上課還大。俗話說[吃虧就是占便宜]啦!

    ~~sorry,我好像不應該在這篇留言的樣子,和[薪情]無關~~
  • 沒關係,沒關係,隨便留哪裡都沒關係啦~~

    投資自己可以獲得最大的回饋,
    妳的投資絕對值得!!
    啊,也好想過學生生活~~~~~~

    translationreplied on 2008/04/14 22:43

  • 看到這裡
    我得到一個結論:
    編輯果然是個貧賤的行業
    我還是快點包袱款款回家賺比較實際
  • 有..嗎?
    不會啦,在食物鏈中,編輯比譯者高一等啦,
    而且,大家都回家當譯者,我們譯的書要誰出呢??好擔心好擔心,阿拉,要堅守崗位!!
    嘻嘻

    translationreplied on 2008/04/15 13:03

  • 我聽到的日文書價格也都是一千字幾百元(也就是一字零點幾元)在算
    不過我也只是剛入門不久的新手啦
    所以還有很多東西有待發掘
    只是看到上面留言的一位前輩說
    一本書三個月~90000NT
    ........這...這種價格...對我來說是天價...
    很想知道是什麼類型的書籍能有這樣的價格耶@@
  • 一本書九萬元,為什麼是天價呢??
    因為有些長篇小說的字數比較多,
    所以稿費總額也比較高~

    translationreplied on 2008/04/20 20:05

  • 譯者的收入的確很難評論,不過字數價碼倒是可以參考。

    一般的日文小說翻譯行情大概是一字0.4-0.5之間。
    我看過最差的是一字0.3……。
    我想一個譯者除非情勢所逼,不然大概都不會肯接0.3的CASE吧。

    (敝人瀏覽此部落格許久,今日初次發言,還望前輩們多多指教。
    也請來我的BLOG瀏覽喔~)
  • 歡迎歡迎,
    其實,剛開始接翻譯工作時,
    真的需要不計報酬的多累積經驗,
    多磨練自己的譯筆,
    我當初在接雜誌稿的時候,也是從0.3開始接起,不過計算方法和現在不大相同~~

    translationreplied on 2008/04/22 21:29

  • 我的建議是先把品質做好,再來談錢。

    尤其是一開始,不要去斤斤計較一個字多少錢!!

    等出了幾本書,建立起知名度之後,直接談抽版稅吧。小弟最高曾經抽到15%的版稅,一本書賺個十幾二十萬也不是什麼難事。
  • 是啊,品質是最基本要求~~

    translationreplied on 2008/06/08 17:27

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment