Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天,赫然發現,原本以為月底要截稿的書,竟然是下個月才要交稿。
所以,就放自己一個小假,去洗個頭,按個摩,逛逛金石堂書店。
本來想去實體書店翻一下《白夜行》,找了半天,竟然沒找到,後來才想到,金石堂和城邦好像沒往來了。不過,我發現竟然放著兩本麥田出版的《凍結的香氣》和《女人的勳章》,不知道是怎麼一回事哩?
這些都不是重點。
之前,聽說漫遊者文化出了一本《法蘭德斯棋盤》,據說是口袋書的尺寸,想去看一下到底是怎麼一回事(這種時候,就要去實體書店感受一下)。
因為這本書附送一個皮質(?因為摸不到,所以不知道質感)書套的關係,口袋書封了起來,看不到裡面的內容。不過,金石堂(還是漫遊者文化?)很貼心的放了一本樣書在旁邊可借翻閱。
也許是因為在日本習慣坐在電車上看口袋書(再說價格也比較便宜),所以,拿起來之後,很有親切感。而且,裡面的文字也不會太小,我想,無論搭捷運還是外出旅行時,應該都很方便。更重要的是,家裡的書櫃也可以省一點空間。
如果口袋書的紙張成本也比較便宜,售價應該可以相對便宜,那我們這些喜歡看書的人,就可以買更多的書,刺激書市啦。不知道這是不是一種良性循環?
我覺得出版社附贈的那個書套很棒,把書放在裡面,感覺就很有氣質~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(890)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 我也喜歡文庫本大小的口袋書 :)
    攜帶方便又便宜。培養隨手閱讀習慣的好工具。

    綿羊說的書套就是book cover嗎?
    我超愛收集的。
    上次去日本買了各種尺寸、圖案、材質的。
    有史努比、海賊王、交響情人夢...(開心~)
    ^^
  • 可能應該說是一個書袋(?}
    還可以揹喔~~
    不過,我應該是不會把它揹在身上啦,哈哈~~

    translationreplied on 2007/10/20 17:41

  • 台灣前幾年流行過一種九十九元口袋書
    抄小 100開吧我拆 多半是字辭典
    賣的超好 一開始是一家快倒的公司背水一戰推出的 後來大獲好評 有幾家公司跳進去做了一堆(這種書聽說因為好作弊 所以賣的非常好)

    至於文庫本 台灣似乎還好 有些暢銷書會另外再推文庫本 售價稍微便宜 比較有名的應該是心靈雞湯 其他普普 小說少

    台灣市場分類不那麼細 再加上購書市場不夠大 沒辦法像歐美先精裝再平裝(但我認為 有志作暢銷書的 請至少推出一版精裝版 賣圖書館 這樣書可以比較耐操) 也沒辦法像日本先精裝再文庫 (村上在時報的文庫版好像也沒有特別大賣 25開還是台灣人最愛吧 頂多32開 也夠了).....

    跟閱讀環境有關吧 我猜

    除非台灣將來變成五大都會區 走上高通勤路線 且以地鐵作為主要通勤 否則很難形成地鐵閱讀文化 也不太可能向日本搞出那種瘋狂綿密的文庫版系統(就連歐美都沒有) 文庫版 可能是日本縮小意識的一種展現吧 什麼都愛小小的 昨天我去逛大創 還看到收納文庫本的盒子 真是瘋狂
  • 不知道完全出口袋書的尺寸,
    出版社會不會不夠成本??
    其實,我覺得有時候出門需要等的時候(像是洗頭,去醫院看病..),
    口袋書的話,帶起來輕巧又方便~~

    translationreplied on 2007/10/20 17:43

  • 異想天開

    我還希望所有書都能錄成mp3呢,這樣不但更好攜帶,綿羊去洗頭時還可以邊聽邊閉目養神(也可嘉惠所有視障者)。
    如果哪天有聲書大行其道,我就不翻譯,改行去當有聲書的聲優了。
  • 妳的聲音當然可以啦,
    但我這種像鴨子叫的聲音,除了巫婆的角色以外,恐怕就沒戲份了~~
    我不要有聲書,我喜歡用看的~~~
    對了對了,今天問了UFO教授一個問題,
    據說前輩之前也問過,哈哈,頓時覺得自己也高級起來了~~

    translationreplied on 2007/10/20 19:58

  • 獨步的書一直都沒有在金石堂賣過...>"<
    我也喜歡小開的文庫本 環保也省空間(又可愛?!) 只是據說做成小本台灣讀者會覺得沒質感?
  • 哈,可見我有多久沒去光顧金石堂,
    不過,因為獨步的編輯就是我之前幫商周翻譯"白色巨塔"和"龍眠"時的同一批,所以,在我的概念中,都是一體的啦~~
    小本的書沒質感嗎?那就做硬皮的,不過,這樣成本更貴了,唉,可見出版社多麼難為~~

    translationreplied on 2007/10/20 21:16

  • 很好、很好,那妳就問對啦!
    我問的問題向來很有水準滴~
    正在校稿,今晚肯定不必數〝綿羊〞就能入睡了,
    晚安啦!
  • 所以,我離前輩又進了一步??
    告訴妳,我說現在的天氣很好睡,竟然有人說我不妨叫"眠羊",我覺得這個名字也很可愛,對吧~~

    translationreplied on 2007/10/20 21:18

  • 我想台灣口袋書做不起來原因應該很多吧
    閱讀人口不多...通勤時間不長...
    之前還有個前輩告訴我
    若沒有一定的數量規模...口袋書在書店平台或架上都很容易會被忽略
    所以沒有出版社想做第一家打先鋒

    我自己買日文書其實也都買單行本耶
    除非是非文學的小說才會買文庫本
    我果然是個拜家女...哈
  • 妳終於忙完啦,
    一直去妳家,想看妳對"遊戲會傷人"的回應,想知道妳有沒有被我的高分刺激到,哈哈哈(壞心眼吧)~~

    漫遊者的這一本也同時出了一般尺寸的,
    不知道哪一種銷路比較好?

    translationreplied on 2007/10/20 21:20

  • 口袋書喔..

    我家小小的書最多的就是

    金庸的武俠小說....

    還有一套我大學時代去光華商場撿回來的二手日本漫畫(超便宜 書上的標是紀伊國屋的 我買到的價碼只有原標的三分之一 書又很新)

    台灣好像沒有這個作者的作品

    書名叫 ホット ロート 有哪位知道嗎?

    (吼~~好久沒發言 給它有點驚...)
  • 羔羊,驚什麼哩,怕有雞蛋飛過去喔...嘻嘻
    你覺得小小書方便看嗎?我覺蠻愛的耶,
    因為即使睡覺前看,也很方便~~~

    你講的那本書,嘿嘿,我不知道~~

    translationreplied on 2007/10/21 14:40

  • 其實

    歐美原文書也買到不少這種口袋書,
    除了方便攜帶之外,
    個人認為一排放在書架上,感覺也很棒耶。
    不過有時還是會大小不一就是了。
  • 我的書架上,是口袋書歸口袋書放,而且,可以在下面一層疊完以後,上面再疊一層,
    裡面一層疊完,再疊外面,
    所以,一格總共可以放四層,吼,很方便吶~~

    translationreplied on 2007/10/21 14:42

  • 口袋書除了通勤和外出等待時很方便之外
    旅行的時候攜帶也很適合喔
    不然離家在外的時候都會很想帶上幾本符合當時心情和環境的書
    可是又會讓行李變很重啊...
  • 對,所以,日本人的口袋書,還是很好用~~
    真希望台灣 的出版社也出一點"小書"~

    translationreplied on 2007/10/24 11:49

  • 我超愛文庫本,那對我這種書已經多到家裡只見書堆不見人影的人來說,是最棒的了.所以我為了要那個揹書帶,還買了兩本我已經看過日文譯本的[法蘭德斯的棋盤],然後送人家一本我多出來的[書](沒送揹袋)
    清華跟我說這個部落格,所以來這裡加隻[青蛙]當動物夥伴
  • 咦?我剛才沒看到這則留言,
    果然前前輩的朋友,功夫了得!!嘻嘻~~
    所以,能夠拖稿十三個月的,絕對也是前輩級的囉~~
    嗯,要去向清華姊打聽打聽(原諒我的好奇心~~)

    translationreplied on 2007/11/02 19:18

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment