• Oct 09 Tue 2007 12:00
  • 尊重

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天剛翻譯完一本推理小說。
由於是文庫本,小說的最後部分有一篇解說。趁著美女編輯即將去浪漫的國度心情好的時候,趕緊問她:「後面的解說部分要不要翻譯?」
「要啊,到時候可以作為參考。」啊~~,計謀失敗,美女編輯並沒有因為心情大好放我一馬。
我說:「這麼說,跑完馬拉松後,還是要加一個一百公尺囉。」
美女編輯竟然說:「哈哈,那應該很輕鬆吧。」
吼!超級沒人性!
翻完這篇解說,倒是有不少體會。
這部推理小說是一部得獎作品,寫解說的大師正是這部作品之前得獎時的評審。當初,他認為這部作品的前半部分是傑作,後半部卻稍顯無力,有一種虎頭蛇尾的感覺。然而,在重新閱讀後,發現自己終於看出了這部作品的真正優點,在於後半部分針對人物心理的細膩描寫,刻劃令人走向犯罪的過程,這正是作者花費大量心思去舖陳的,前半部分驚心動魄的劇情只是後半部分的舖陳。
就連有資格成為文學獎評審的重量級作家,也有「看走眼」的時候,更何況是小小譯工如綿羊?
我在看其他譯者翻譯的作品時,常常會有很多體會。
好的翻譯作品,閱讀的感受如行雲流水,從頭到尾就是一個「順」字。當然,也看過一些三不五時會「卡」一下的譯文。遇到這種情況,有時候會作為例子拿到部落格上討論。不過,通常我不會提到是哪一家出版社的哪一本書,有時候,甚至乾脆寫成自己在翻譯上遇到的問題。
因為,我的目的在於就事論事,只是和大家討論這種做法(譯法)好不好,了解譯者(出版社)是否有特別的用意,希望藉由這種討論,讓自己和來這裡串門子的朋友共同學習,共同進步。
況且,每個人的觀點不同,有時候甲不以為然的譯文,也可能正是令乙拍手叫好的地方,也可能自己過一段時間重新看,才發現其中的學問。
我常常告訴自己不能武斷,更何況,我自己也是在翻譯這條路上不斷的學習和摸索。
每個譯者都兢兢業業的做好自己的工作,每家出版社都很努力做好每一本書。
所以,不是我小氣,不願意告訴大家哪一本書我認為還可以做得更好,而是基於對別人的專業、別人的工作,也是對這個行業的一份尊重。
當然囉,遇到好的作品,我會很樂意說出來,和大家分享。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(39) Trackback(0) Hits(703)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (39)

Post Comment
  • 喂,妳幹嘛沒事跑去人家家裡嗆我咧?
    我只是看不到電視心裡煩,
    找個清靜亮麗的地方(心情好)去說說話而已。
    這個關於後面的解說嘛,文字書要比漫畫好多啦,
    漫畫很多是作者的手寫稿(鬼畫符),
    還得拿放大鏡配合圖面做解析,
    就像戴著幾千度的近視眼鏡跑百公尺呢。
    還有,我這個人很禁不起批評哦(看我常換名字就知道了咩),
    萬一被我發現妳拿我的譯稿當例句,我肯定來踢館,哈哈!
  • 啊!這麼快就被妳發現啦
    那哪裡是嗆妳呢,親愛的,
    是關切,關切嘛
    息怒息怒~~
    百變女王,妳只有讓我偷學撇步的份,
    拿來當好例句還來不及哩~~~
    電視ok了嗎??

    translationreplied on 2007/10/09 16:47

  • 我也不喜歡說別人哪裡譯不好,除非是讓人讀不下去的錯誤,也就是那種不用對照原文就知道必錯無疑的東西。但是這種東西私底下說說就算了,不太敢在部落格上面寫:p
    這是因為每次看到怪譯文,我很難確定是在成書過程的哪個環節出問題,或根本只是自己的喜好。先不講別人的譯文了,我就有幾次重看自己譯的書時被嚇到,想說當初怎麼會寫出這麼不順眼的句子?可是查過原檔案之後,發現是編輯改的。
    我絕無責怪編輯的意思,反倒是認為該自己檢討一下才對。有時候自以為比較好的譯法,一定還有什麼不足之處,才會讓編輯不得不去更動。
    我喜歡看別人說某某書譯得真好,也喜歡去看每個譯本的優點。畢竟挑錯時,看到的是自己已經會的東西,但是看到別人的厲害之處,卻是學到自己本來不會的東西,感覺收穫比較大。
  • 妳最後這句話,說的太棒了~~
    我也很希望多看別人翻譯的書,
    吸收眾家精華耶(會不會太貪心了?)

    translationreplied on 2007/10/09 16:50

  • 解說真的煩人,最怕當中扯到另外一本沒看過的書。前陣子譯了某個系列的第一集,可能是解說寫得太無趣,編輯恩賜之後的續集解說不必再翻了,樂啊!
    另,「知名不具」者提到漫畫的鬼畫符,我也遇過,偏偏還愛把名人的名字縮寫,像豐川悅司寫成「豐悅」,而且是寫假名哦! 好在當時想像力豐富,被我猜中,不然可就在接下來的集數中穿幫了。
  • 看來,解說是眾譯者之煩惱~~
    不過,你真是厲害,"豐悅"可以猜到是人名,
    我可能會猜是哪家中國餐廳的名字吧,哈哈~~,果然還很遜,唉唉

    translationreplied on 2007/10/09 16:52

  • 綿羊大器度
    如此持平周密的思考
    透著成熟的智慧
    不曉得大家是不是也和我一樣
    突然覺得綿羊還真的有一些歲數了?
    哈哈哈,別打我~
  • 器度??
    歲數嘛,早就公佈啦,
    一枝花的年齡,說年輕不年輕,
    說老,也不至於太老吧~~
    累積的人生智慧,還可以應付目前的生活啦~~

    translationreplied on 2007/10/09 16:55

  • 看樣子圈內人是無法做翻譯評論的。市場上有太多譯作成品還無法進到「信、達、雅」的討論層次,譯錯而該接受批評的還是不能姑息。
  • 已經有很多人在監督市面上的譯書品質啦,
    我自認為還不夠資格,
    所以,不敢造次~~~

    translationreplied on 2007/10/09 19:35

  • 平常閱讀沒特別感覺,我是潤校時才發現尊重他人譯稿的重要。
    一開始看到很多地方都會「手癢」,總覺得不太習慣,情不自禁就想改一改。
    後來發現這樣既不符合效益,也不夠尊重原譯者。
    每個譯者都有自己慣用的辭彙或語法。後來就懂得除非是譯錯,或是極不通順,否則都應該保留。
    所以有編輯認為,譯者通常不適合當潤校,容易掉入主觀的框框裡。
  • 潤校自己的稿子就夠痛苦了,
    看別人的稿子,會不會更~~累??

    translationreplied on 2007/10/09 22:21

  • 前些日子碰到一個嗅覺、視覺、聽覺都異於常人的作者,
    譬如,以眾人大合唱的聲音來形容一個人的聲音(我上日本YAHOO徵求眾日本人意見,連大部分日本人都表示無法接受)、以酸腐的味道來形容新綠嫩葉(我請教過日本教授,他說全日本大概只有那個作者這麼認為),我覺得無法接受作者的形容,擅自做了更改,如果有人去對原文,大概會說我譯錯了吧?但是,譯成〝新綠嫩葉的酸腐味〞,恐怕讀者也想扁我吧?所以,要做到信達雅是很難滴,大人!
    P.S 電視還沒好,所以很難定下心來翻譯,再修不好,就去消基會告有線電視。
  • 啊~~,對對對對,我也遇過這種如果照實翻譯出來,就會感覺...不知所云的修辭~~
    我以為是電視機的問題,原來是有線電視喔~~

    translationreplied on 2007/10/10 11:53

  • 信達雅像大樂透一樣,那是夢中的東西。有些作者本身連原文都寫不好,還要譯者多信達雅。
  • 信達雅,要達到這個境界,
    不知道還要修行幾十年~~~

    translationreplied on 2007/10/10 11:57

  • 我很喜歡綿羊這篇的觀念
    有時候必須對某個領域鑽研到一定程度
    才會產生更謙虛和更謹慎的態度

    就好像以前學日文的時候
    學到有某個程度的時候會覺得好像也還好嘛、沒那麼難嘛
    可是再繼續往下學的時候卻會發現原來還有這麼多學問、這麼多自己不了解的地方

    所以我覺得綿羊不任意批評別人的譯文
    倒不是說"級數"不夠
    反而是因為了解翻譯這門學問的深奧,而時時懷抱尊重的心和謙虛的心吧

    而關於「信達雅」這東西
    我也常常在想到底順序該何者為重
    當必須取捨的時候,即使翻譯的過程中努力地思考過而做了選擇
    但是也不可能來個「譯者注」告訴讀者為什麼決定這樣翻呀
    而且每個人對同樣內容的解讀也可能個個不同
    所以完美的信達雅,應該像是驢子面前的胡蘿蔔,是個一直想追求但是追不到的目標吧...
  • 謝謝你的鼓勵,
    其實,我認為如果在這裡提出問題,
    讓來這裡串門子的譯者朋友借鑑思考,
    或許更有正面的意義~~

    當不得不和原文翻譯得有點出入時,
    我倒是會來個"譯者注",告訴編輯為什麼這樣翻譯,由編輯去決定.

    translationreplied on 2007/10/10 12:06

  • 信雅達不只是大樂透
    還是嚴先生當初從人家的理論搬借來的
    也只是翻譯理論的一家 卻成了中文翻譯理論的正統典範 扼殺了許多無辜又無奈的翻譯個案的複雜性

    翻譯的討論 不能想以普同式的理論放諸四海皆準的要求 得看個案來談

    談翻譯就複雜了

    我想 不如發起的是否翻解說投票 再把結果傳給各家編輯參考參考 當然 投票之外 要附上一些正當理由說明(編籍當然也可以說說意見) 一次大規模的決定出規格 會比個案一次次的掙扎好
  • 其實,那些解說可以幫助編輯參考小說的背景,或是對內容有更深入的了解,所以,除非是內容很糟糕的解說,不然,編輯幾乎都會要求把解說翻譯出來.當然,偶爾也有在簽版權合約時,連同解說也一起簽下的(之前我翻譯的"海潮之聲"就是一例),所以,這也算是翻譯的工作之一啦,只是譯者有時候會向熟識的編輯"魯"一下,看編輯能不能發發慈悲,不要翻了,那我們就可以提早慶功了~~

    translationreplied on 2007/10/10 12:14

  • 「是否翻解說投票」...聽起來怎麼有點像「下雨天是否上班投票」?!

    工作內容的一部份,這...這好像不是投票決定的吧?
    再說,解說部份又不是沒算稿費。
    工作中一定有輕鬆愉快的部份,也有覺得吃力不討好的地分。
    大家互道甘苦,有相同經驗的人淚如雨下、點頭如搗蒜一番,紓解紓解也就罷了。
    我相信編輯不會沒事找譯者碴,譯者也是po篇文章哀嚎一下,繼續鑽研去。
  • 下雨天是否上班??
    嘿,人家颱風天放假,我們還不是上班,嗚嗚~~
    我想,可能是我沒有表達清楚,也可能是我在哀哀叫,激起了有義氣之士的惻隱之心.
    雖然明知道翻譯解說也是工作的一部分,但還是在這裡哀哀叫,是不是不專業的表情,
    好吧,好吧,我閉門思過去,嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/10/10 12:18

  • 很贊成Zen說的「不能想以普同式的理論放諸四海皆準的要求」。無論什麼翻譯主張,都是為了讓譯文符合某種目標或個人理念而提出的翻譯原則,而目的決定手段。比方說,嚴復提出了「信達雅」,是為了讓當時的士大夫能夠接受他的譯作,進而藉由譯作發揮改革社會的力量。那是有時代背景的。

    商務有出一本《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》,作者主張「雅」的意思應該是「正」(正確)。有興趣的人可以找來看看。

    每個人對語文的認知多少有落差,我的信達雅很可能是別人的荒腔走板,所以我覺得「見人說人話,見鬼說鬼話」比較切合實際。
  • 三腳貓,果然不同凡響~~
    妳太謙虛了,"見人說人話,見鬼說鬼話"也是一門學問哩~~~

    translationreplied on 2007/10/10 12:19

  • 也來哀哀叫

    誤會啊~綿羊。我的意思是說我們通常就只是寫篇文章叫一叫,該做的工作還是鼻子摸了乖乖做。
    話說閉門思過,反正我們那麼宅,差不多經常都在閉門了啦:D

    為表現我的誠意,也來哀一下。
    我更慘的是,得潤校譯者翻的解說。
    這位譯者大人大概撐到最後已經有點昏了,連「稻草人」都看不出來。
    只不過寫成片假名,這位(不知是大哥還大姊)全都給它翻作「卡卡西」...?!
    天啊,你以為這是在翻《火影忍者》嗎(有個人物名叫齊木卡卡西)?

    總之,只能說我用word裡面的修改功能,整篇譯文被我改得像是流血不止的重傷病患。

    每逢國定假日沒得放,心情就特別浮躁,忘了口德啊~
    一起來閉門思過好了。
  • 哈哈哈,Lica,是妳誤會我的意思啦,
    我是同意妳之前的意見,
    說我們偶爾會在自己的格子上哀哀叫一下,
    然後繼續埋頭工作~~,
    後來想,別人會不會認為我們都是做得很不甘願,才會想說"閉門思過"一下~~~
    況且,啊反正我今天不打算出門,
    所以,應該算是閉門思過啦~~嘻嘻~~~

    translationreplied on 2007/10/10 14:15

  • 呵呵,好恐怖喔。我才提到信達雅三個字,不過是用來對照錯誤的翻譯,怎知引起一堆意見。連誰提出來的,是不是借用來的,是不是正統典範,是不是扼殺翻譯的複雜性,都講得那麼篤定。連大樂透都被搬出來比喻。

    不是說要謙虛嗎?怎麼罵起信達雅三個字一點不見謙虛?頗有一犬吠形、百犬吠聲的架勢。

    我們說自由、民主、法治是民主國家的基本條件,當然也有人開始說太多的自由會引起這樣那樣的問題,過度的民主又帶來如此這般的困擾等等。所以,我們要唾棄自由、民主、法治?這裡的專家有人強調自己的翻譯是不信不達不雅的?

    理念式的主張本來就需要再延伸、再討論,或者修正,或者個案探討,但不能像各位這樣拿來當標靶唾罵。

    舉個實例讓各位專家思考看看吧,《哈利波特》第三集中譯本有這樣的文字:

    「誰叫她正在要刺探我主人的私事呢?」眨眨哭泣地說,「她為什麼就不能正在別來管我們呢?」

    以一個花錢買書的讀者來看,我不能接受句子。
  • 之前還有一位宅男編輯說我這裡的氣氛詳和,難道已經破功??
    還是說,只有我沒聞到火藥味?
    信達雅是每個譯者努力的目標,
    不會當成唾罵的標靶啦~~~

    translationreplied on 2007/10/10 14:24

  • 綿羊,我也沒聞到火藥味。

    George,我想您誤會了,大家沒有貶抑信達雅的意思,也沒人敢自稱專家,我倒是可以坦承自己的譯作不信不達不雅,該學習與進步的地方太多了。

    憑良心講,我不是翻譯文學作品,很多作者的文筆實在不敢苟同。他們或許很好的見解與主張,但是寫出來的英文就是不美,囉哩巴嗦。
  • 這輩子只被罵過〝豬〞,還沒被罵過〝狗〞,原來是這等滋味啊,嗯...領教了。
    民主嘛、民主嘛、民主嘛...民~主~嘛...呵呵
    我說,老兄,你看不出來大家都是謙虛嗎?
    誰有那種〝狗〞膽說自己做到百分百信達雅了?
    萬一哪天被抓包不是摔得更重?大家都是俗仔好不好?
    沒人會唾棄信達雅,只是感嘆它為何如此虛無飄渺,像大樂透那麼難捉摸而已。
    我們的目標何止信達雅,偶爾還得超越作者,修改作者的文章呢。譬如,有個作者把〝舉雙手贊成〞寫成〝舉手投降〞,我們要是只管信達雅,是不是把作者的錯修飾得美美美、順順順就好了?錯就讓它照錯?
    P.S. 老兄,很高興認識你,我喜歡有話就說的人!寫得好!
  • 國慶日大家要開心唷!

    沒有火藥味啦!祥和的很~
    信雅達是譯者們的目標,大家都努力地朝這個方向努力...
    不過來這裡的譯者們也都很謙虛,認為自己還需要繼續努力。
    只是這樣而已呢!(替綿羊家撒花瓣,放和平鴿)
  • 關於這個例子:「誰叫她正在要刺探我主人的私事呢?」眨眨哭泣地說,「她為什麼就不能正在別來管我們呢?」
    我個人覺得要針砭的應該是譯者的譯入語程度太差吧!
  • 那個,我有問題!(舉手)
    我有點忘記哈利波特的這個橋段了,手上也正好沒有書。
    我在想,會不會是故意這樣譯的?
    就是眨眨有他自己特有的說話方式,譯者故意用這樣的譯文來表達。
    不知道有沒有看過這個橋段原文的人可以發個聲呢?
  • 哀 我想說的信雅達不過是一種翻譯理論
    太容易被當說出來當做典範
    但其實 實際個案的翻譯上 複雜的很

    例如哈利波特那個橋段的討論就是啦
    乍見文意不通 認為是譯者不認真 但若在看上下文 在看小說中之主角之性格說話語氣來推敲 或許這種不對的中文正好是某種對應

    這就好像 翻一本小說 裡面很多人物 每個人物都有性格 有他原本國家語言的使用特性 但這些特性在語言翻譯的不可通譯狀況下 肯定得採取相對性的譯入語言轉換策略 還有性格不同 說話方式不同 譯者也得幫忙每個角色定調一種對話口氣 而不是全書都用同一種口吻翻譯對話....

    然而 信雅達該如何實際操作 本來就十分之複雜....

    也就是說(恕我這樣說) 通常在談翻譯文章裡提到信雅達的段落 就只是一種鋪陳 沒什麼太大意義.... 因為光提信雅達 太過主觀了 根本沒有統一的定論.....

    火藥味偶爾會有吧 但並不是想吵架 而是想詢問/質疑/思考......

    但也可以不用有 只要解讀者不認為這是挑釁就行..........

    翻譯之事我是不懂 大外行 只是在旁邊看著 正好最近讀到諸翻譯理論的討論 有種原來如此(說信雅達是唯一典範 其實是在說我自己過往的感覺)的恍然大悟 突然又見有人提起信雅達 趕緊賣弄了一下
    呵呵
  • 凱西,

    這也是我第一個反應,眨眨習慣用現在進行式去描述不該用現在進行式的語態。

    比如他常用「I "is" seeing it」或「I " is " doing it」來說過去的事
  • 大家祥和的發表精彩的意見吧~~
  • 我覺得那個眨眨的問題
    不是翻譯好不好的問題
    是「爛文法」要怎麼翻譯的問題噎

    中文講不好和英文或日文講不好的方式不一樣,所以要翻譯成正確通暢的中文就不對勁,但是翻譯成怪里怪氣的中文又會被人罵中文程度不好Orz

    綿羊可有想過講話會ら抜き的人要怎麼翻譯嗎?

    (我想了很久只能投降)
  • 丸子,
    是"らぬき言葉"的らぬき嗎?
    沒想過耶,妳需要翻這個名詞喔?

    translationreplied on 2007/10/10 19:12

  • Private Comment
  • 大家說的話小工真是看了心有戚戚焉
    尤其是口譯的場合,生死立見,碰到語焉不詳不知所云much talk about nothing的講者,譯者硬翻出來之後,卻被主辦單位罵爛翻譯時的辛酸誰人知?

    (這時候不要跟我講信達雅,否則我的怒火會馬上噴個你體無完膚)
  • 啊~~~~~~~~~~~~快閃,我看到火了

    translationreplied on 2007/10/10 19:34

  • 糟糕,把祥和的綿羊之地燒成烤焦餅乾了
  • 嘻嘻,焦餅乾也很好吃吶~~

    translationreplied on 2007/10/10 22:24

  • 關於哈利波特的翻譯問題

    先說題外話,我也覺得George你想太多了,諸位的回應並沒有拿信達雅來當標靶的意思,你若靜下心來好好再看一次大家的回應,應該也會同意。另外關於你提到哈利波特第三集中的翻譯問題,首先你提到的例句並不是第三集,而是第四集的內容。再者,我要承認,這是我目前工作單位出版的書籍,所以此舉的確存有私心,是要為該系列小說的前任編輯與譯者平反。先提醒George,你有沒有發現,整本書中只有在家庭小精靈眨眨的對話中才會出現這樣不合文法的彆扭句子呢?如果是如光頭佬所說,是譯者的譯入語能力太差的話,應該不會只在眨眨的對話部分出現問題,應是隨機出現或有固定模式才是。所以,答案其實是,在原文中眨眨即被設定為一個語文程度不太好的家庭小精靈,所以她才會在每句話中每遇動詞即自動以現在進行式(+ing)表示。而譯者彭倩文小姐為表現這種不合文法的對話,才會加上"正在"來處理眨眨口中彆扭的句子。我也是不能容忍爛翻譯的人,但翻譯書的作業流程並不是譯者譯完後就直接付印,你認為不通順或不合文法的譯文也不一定就是譯者譯錯或中文不佳的問題,那也許是編輯改稿的問題,或是原作者母語寫作能力本就沒那麼優雅流暢,甚至是像本例中為作者的刻意安排。我在自己的部落格也會為閱讀中的書籍做勘誤,除了錯字之外,關於譯文部分,除非是明顯到一眼就可看出問題所在,否則我也不會直接下這樣的斷語,而只是單純提出問題。綿羊姐這地方是網上難得可以讓大家心平氣和討論事情或閒話家常的地方,所以我想任何事都可以有話好好講,不知各位覺得如何?
  • 不會有私心啦,由你"半官方"的身份出來說明為什麼會這麼翻譯,也比較有說服力啊!
    而且,我覺得,這種就事論事的討論,可以讓我們譯者也學到很多他人寶貴的經驗哩

    嘻嘻,我要私心一下--不要告訴美女編輯,我說她沒人性喔~~

    translationreplied on 2007/10/11 11:32

  • 丸說到另一個翻譯上很難解決的問題
    看英文知道講話的人有口音,但翻成中文該怎麼處理?畢竟我只會「台灣苟語」,那些什麼「俺」的我又不會用。
  • 日語中也常有大阪腔和東京腔的問題,甚至會出現一堆方言~~

    translationreplied on 2007/10/11 11:37

  • 其實哈利波特第四集裡都有顧及口音的問題,因為有來自歐洲的巫師到英國比賽,裡面羅琳就有用法語及德語特有拼字法(比如德語喜歡把英文的c寫成k)來詮釋法語腔和德語槍,但翻成中文則只能用諧音(畢竟老外說英文都一樣是「我運通,而且我喝安加拖之奶粉」),我想譯者已經盡力了。
  • 看了這一篇的討論後,
    讀者一定體會到譯者的辛苦了,
    這也算是意外收穫~~

    translationreplied on 2007/10/11 11:39

  • 身為讀者

    哈利波特第一集到第六集, 我都是看中譯本的,我沒有看過英文版.
    關於眨眨講的話很拗口,並非通順的中文這件事, 我覺得整本書看下來, 並不會把眨眨講話的怪異之處當成是譯者誤譯或是譯筆差, 而是感受到眨眨這個角色本身的設定就是思緒混亂, 語法有缺陷.
    我覺得眨眨講話習慣亂用現在進行式, 是作者為了突顯這個角色而作的設定, 譯者除了使"正在"這個詞, 其實很難將現在進行式的這個時式翻譯出來, 雖然"正在"使中文看起來很生硬, 不通順;但是確是不可省略的. 如果省略掉就無法表現眨眨這個角色的原始設定了...
    以上只是我個人身為讀者的淺見, 若有不當之處, 請大家見諒!!
    也許, 這個地方也應該作一個"譯者注"來解釋一下比較好?? 哈哈, 我是開玩笑的啦!!
  • 哈哈哈,告訴你喔,我是一板一眼的人,
    還真的曾經在譯稿中,向編輯註明,
    這個人講話怪怪的,所以用這種譯法喔,
    哈哈~~,厲害吧~~

    translationreplied on 2007/10/11 11:41

  • 拍謝,寫太快,上面是「德語腔」和「老外說中文」,不是「英文」。
    我是錯別字女王。
  • Private Comment
  • 我弟弟是英文老師,他從哈利波特第三集開始都只閱讀原文版
    主要是因為翻譯版有種隔靴搔癢的感覺
    昨天我問他覺得眨眨的語法感覺如何
    他說中譯還挺貼近英文的
    至於有沒有更好的譯法
    沒有仔細研究就不敢說了
  • 大獅昨天叫我幫她買第七集的中文版,
    我叫她看英文版,
    母女正僵持不下中...
    反正都還沒買,哈哈~~

    translationreplied on 2007/10/11 13:36

  • T_T.........就說翻譯很難咩~

    又要再次感謝上天,我只是個「土木工程」翻譯,專攻用語就好。
    不像文學翻譯,作者「有講的」一定要照實翻,作者「沒講透的」還是要翻出來......
    (例如「施工流程」就不會有「京都腔」或「東京腔」的問題啊!)

    難就難在「沒講透」的,翻譯要翻的多透啊!
    (我常覺得敢翻譯張愛玲、曹雪芹的人,實在是太有種了!)

    不論是「信達雅」還是「真善美」,都是一個形容,而每個人的領會都都不一樣,我們能作的,就只是「盡心盡力」吧。
  • 我有一次去幫什麼工程的翻譯,
    一大堆專有名詞,看了好害怕喲~~
    如果施工流程來個京都腔,應該很有"笑"果吧~~

    translationreplied on 2007/10/12 11:05

  • 有關西腔倒是....

    不只有笑果,還超有親和力..........
    我的老闆是「關西人」,而聽說,我會錄取的原因,不是因為語文能力好,而是我有次口譯時用「關西腔」,「深得」??!!老闆歡心??!!所以就讓我這麼一直留了下來.......?
    (喵啊~這真的不是一件光榮的事啊!!!我是關東人耶!)
  • 哇哈哈哈,我超喜歡關西腔的,
    總覺得關西人說話也很好玩,
    日本很多諧星不都是關西人嗎?
    聽到關西腔,我的心情就很好耶~~~

    會說東京話不夠狠,
    會說關西腔,才是專長!專長耶!

    translationreplied on 2007/10/12 11:43

  • 可是 我之前看日劇新娘犯太歲 那個福島腔 好像很酷
    有點像台中腔的感覺....

    還有 有人會講京都腔嗎? 聽說京都人講話更是日本人之中的模糊大王....

    還有 我很好奇 這些腔調在轉成書寫後 是否會在文字上呈現出來?

    台中腔這種 大概文字就表現不出來
    (原住民腔還可以....)

    講到腔調 讓我想到雙語人在切換語言使用時 往往像變了另外一個人 很有點意思
  • 除非是作者用某種腔表達特別的涵義,
    不然,很難翻譯~~
    之前曾經有一本書,裡面的主角都是用方言在講話,我不敢接那本書,怕誤會了別人說話的意思.
    以前在日本時,看過一個綜藝節目,
    就是叫某個地方的人說一句方言,
    然後大家猜是什麼意思~~
    所以,有些方言,連日本人也聽不懂.

    你說會變另外一個人,
    我覺得自己在說日語時,感覺也比較..溫柔??

    translationreplied on 2007/10/12 15:57

  • 話說今天在《龍眠》裡看到一個註寫道:
    「和光:位於銀座中心的精品名店。」
    才真正感到翻譯的偉大~
    怎麼連這種小地方都有辦法解說呀~
    (那沒在日本住過不就沒辦法知道了)
    只能說,綿羊你真是太神了~
    看來我離翻譯之路又更遠了...
    (遠目)
    ps.《龍眠》是一本相逢恨晚的小說哩~
  • 嘻嘻,太好了~~
    "和光"裡的東西超貴~~
    原來chi也有意成為後浪喔,
    哇,危機感危機感,
    趁你們都還沒有擠進這個市場之前,
    趕快存點退休金!!

    translationreplied on 2007/10/12 16:01

  • 大岔題~T_T

    「講到腔調 讓我想到雙語人在切換語言使用時 往往像變了另外一個人 很有點意思 」

    如果文中的「雙語人」是指「雙母語」(例如雙親有一方為外籍人士)或「多母語」(我有個歐洲同學,家裡根本是聯合國)的人,哪麼我對這句話深表贊同。

    而且,更要強調的是,語文能力好≠翻譯能力好,翻譯,真的是後天訓練而成的啊!像我那個「多母語」的歐洲同學就只能用法文討論食物,因為他認為「用法文以外的語言,要如何形容紅酒?」Orz.......更遑論,每個人言語上的腔調跟習慣,像我吐嘈別人一定要用關西腔啊!連對不會日文的人也是(吐完嘈還要翻譯一次.....喵的...)。

    所以,千萬不要有「精通某國語言,所以翻譯的東西一定很好」的迷思啊.....T_T,這只是「入門資格」.....剩下的就只是多讀、多問、多努力啊!
    (而且有時還不一定會正確,正確還不一定會被接受。)
  • 啊,那聚餐的時候,妳一定要說幾句關西腔來聽聽~~
    我也常覺得翻譯需要勤練,
    現在回想起剛入行的時候,
    一句句子都要想很久才可以寫得出中文,
    而且,寫出來的中文還被說有日文腔~~

    translationreplied on 2007/10/12 16:06

  • 我是來亂的

    chi~我跟你說噢!我也超喜歡看龍眠噢!(翻譯人都粉強的!!)
  • chi,megumi,你們隨便聊啊~~,
    我就不招呼你們了,呵呵~

    translationreplied on 2007/10/12 16:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment