close
前幾天剛翻譯完一本推理小說。
由於是文庫本,小說的最後部分有一篇解說。趁著美女編輯即將去浪漫的國度心情好的時候,趕緊問她:「後面的解說部分要不要翻譯?」
「要啊,到時候可以作為參考。」啊~~,計謀失敗,美女編輯並沒有因為心情大好放我一馬。
我說:「這麼說,跑完馬拉松後,還是要加一個一百公尺囉。」
美女編輯竟然說:「哈哈,那應該很輕鬆吧。」
吼!超級沒人性!
翻完這篇解說,倒是有不少體會。
這部推理小說是一部得獎作品,寫解說的大師正是這部作品之前得獎時的評審。當初,他認為這部作品的前半部分是傑作,後半部卻稍顯無力,有一種虎頭蛇尾的感覺。然而,在重新閱讀後,發現自己終於看出了這部作品的真正優點,在於後半部分針對人物心理的細膩描寫,刻劃令人走向犯罪的過程,這正是作者花費大量心思去舖陳的,前半部分驚心動魄的劇情只是後半部分的舖陳。
就連有資格成為文學獎評審的重量級作家,也有「看走眼」的時候,更何況是小小譯工如綿羊?
我在看其他譯者翻譯的作品時,常常會有很多體會。
好的翻譯作品,閱讀的感受如行雲流水,從頭到尾就是一個「順」字。當然,也看過一些三不五時會「卡」一下的譯文。遇到這種情況,有時候會作為例子拿到部落格上討論。不過,通常我不會提到是哪一家出版社的哪一本書,有時候,甚至乾脆寫成自己在翻譯上遇到的問題。
因為,我的目的在於就事論事,只是和大家討論這種做法(譯法)好不好,了解譯者(出版社)是否有特別的用意,希望藉由這種討論,讓自己和來這裡串門子的朋友共同學習,共同進步。
況且,每個人的觀點不同,有時候甲不以為然的譯文,也可能正是令乙拍手叫好的地方,也可能自己過一段時間重新看,才發現其中的學問。
我常常告訴自己不能武斷,更何況,我自己也是在翻譯這條路上不斷的學習和摸索。
每個譯者都兢兢業業的做好自己的工作,每家出版社都很努力做好每一本書。
所以,不是我小氣,不願意告訴大家哪一本書我認為還可以做得更好,而是基於對別人的專業、別人的工作,也是對這個行業的一份尊重。
當然囉,遇到好的作品,我會很樂意說出來,和大家分享。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()