Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
我必須坦誠,在接手村上龍的小說之前,我從來沒有看過他的作品(我知道他很有名啦)。

因為,在我的印象中,村上龍的作品似乎都有點悲觀、叛逆,和我平時的閱讀主題不太有交集。

當大田出版社問我想不想接村上龍的作品時,我只好請主編大人先把書給我看一下。當我大致翻了一下後,發現他的文字很洗練,而且,這本《料理小說》似乎並沒有那麼灰色。所以,就戰戰兢兢的接下了這份工作,作為對自己的一項挑戰。

為什麼說是「挑戰」?

因為,村上龍之前的小說,都由一位資深的譯者張致斌先生翻譯。我很擔心由我接手之後,我的翻譯方式會不會令習慣張先生譯筆的讀者感到失望,認為失去了他們所熟悉的村上龍味道。

即使翻譯同一個作者的作品,每一個譯者翻譯出來的味道都會有些微的差別,或者說是不同的味道。當讀者熟悉前一位譯者的口味之後,就會認為之後接手的譯者所呈現的文字。

之前曾經聽說,當時報請譯界前輩賴明珠小姐以外的譯者翻譯村上春樹的作品時,就曾經接到讀者的反應,說他們還是喜歡「賴式的村上春樹」。

其實,這不一定是翻譯水準的問題(這是指泛論,沒有為自己開脱的意思喔),而是讀者想要感受他們熟悉的那種「feel」。

所以囉,翻譯界也有所謂的「先來後到」,只能默默祈禱我的翻譯,不會令「村上(龍)迷」們失望。

《村上龍的料理小說》由三十二個短篇構成,有幾個短篇之間有關聯,都是由某一道料理,衍生出一段一段的故事。有的是用眾所周知的高級食材所製成的高級料理,也有的是具有地方特色的料理。這些故事中,有女人、有色情,有刻骨銘心的愛情,也有頹廢的放縱……。

翻譯這本書的過程中,最令我印象深刻的,就是書中所提到的各種料理和食材。因為,這些外來語的食材、料理,實在是費了好多工夫,踏破鐵鞋(應該說是敲鍵盤的手指快斷了)才好不容易找到的。同時,也對村上龍對料理世界的博學多聞感到驚艷。更好奇的是,崇尚美食的村上龍,會不會擔心自己的體重問題?

你想不想藉由我的引導,一探村上龍的美妙料理世界?


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(2) Hits(718)

open trackbacks list Trackbacks (2)

Comments (10)

Post Comment
  • 我倒覺得堅持只讀某人翻譯的人視野太過狹隘
    綿羊也不必擔心作者原來的書迷會失望
    新的譯筆有新的氣象
    或許會有讀者就是看了綿羊的譯筆而成為書迷
    BTW 我.....勉強算是同行啦~
    有機會再和綿羊交流
    因為現在正在"趕路中" 嗚嗚
  • 謝謝你的鼓勵,也希望讀者會喜歡啦
    "趕路"是在趕稿的意思嗎?
    辛苦辛苦,祝順利囉~

    translationreplied on 2007/07/26 12:16

  • 如果想要這本書是在這裡舉手嗎?(順便試一下留言能否成功)
  • 是啊,是啊,
    你算舉手了嗎?

    translationreplied on 2007/07/27 13:04

  • 啊 動作太慢了
    我也想舉手

    根本就想把您翻的書通通舉手....

    說到大田 聽說該社總編下午常去一家輕食店 呵呵
  • 果然是愛書人!!
    下次去你那裡通風報信一下~~
    這算不算公然作弊啊,哈哈哈哈

    translationreplied on 2007/07/28 11:09

  • 說的也是,嚴格講起來我的回應並不算舉手,沒關係,這本書我自己去買回來看好了。(星期四去書店時還看不到書)
  • 十二月還會出一本"村上龍電影小說"(大田預告的),也是綿羊翻譯的,
    如果你喜歡村上龍,記得囉~~
    至於為什麼在書店還沒看到書,
    請看今天要貼的文章

    translationreplied on 2007/07/28 11:11

  • 春上隆我也是不看的 只是我對料理有興趣 所以料理小說 想看
    早年有個出版社出了好大一批 不過該出版社倒了 書也絕版了

    不用作弊拉
    我會努力來舉手的
  • 哈哈,太好了,這樣可以讓我假裝很公正~~

    translationreplied on 2007/07/28 17:16

  • 昨天逛書店 稍微看了一下
    恩 短篇小說阿

    蠻有趣的

    可惜我不是很愛讀超短篇小說
    因為我讀書量大 一本書沒辦法放著慢慢讀

    所以啦 前一篇還很有fu跳下一篇 又變tone 感覺最後讀完就是五味雜陳

    所以 這書 大概有去書店一次就看一篇
    應該 就可以看完了

    不過 真要說一句 雖然我不懂日文
    但讀起來 中文真的很順 相當好讀好入手的書阿(雖然這樣說 但也不會得到出版社青睞而送書吧 呵呵)
  • 你的快速讀書法,好像是什麼二八法則吧.
    謝謝你的鼓勵,我先讓大家認識一下你的"惡勢力",不,應該說是影響力吧(ZEN的網站"敦南新生活"在這裡http://mypaper.pchome.com.tw/news/zen)
    出版社的行銷人員看到,說不定會主動奉上這本書~~

    translationreplied on 2007/08/16 09:55

  • 我沒有惡勢力拉 我是路人......

    快速讀書法有很多種

    目錄閱讀法
    關鍵字閱讀法
    影像閱讀法
    首段首句閱讀法(非文學類書適用)
    80/20法則
    問題意識閱讀法(做研究時用)
    主題式閱讀法

    其實 讀書讀快是因為讀多了 如果習慣讀一個主題 其常見之歷史 概念 論點 邏輯 通常不會陌生 讀起來就快了
  • 之前看你的網站,
    就很羡慕你這種閱讀高手,
    只能只嘆不如啊~~呵呵

    translationreplied on 2007/08/17 18:31

  • 綿羊妳好~我是J。
    很開心看到妳的留言~非常喜歡你再秘密結晶的譯筆~

    這是藍色雷斯里的網誌
    也許你有興趣過去看看~親口跟他道聲謝謝~
    http://blog.yam.com/user/blueleslie.html

    對翻譯會蠻在意的
    這本村上龍的料理小說我非常喜歡~
    不過也是唯一一本村上龍小說裡我喜歡的
    雖然69也收集了2種譯本
    不過最後還是把書送給了喜愛他的朋友
    但是這本料理小說在不知借誰之後搞丟了
    現在看到有重新翻譯而且是妳翻譯的~我就更想收藏了~

    我也很喜歡村上的書不過卻不一定是要賴氏所翻譯的
    挪威的森林我偏愛的是日本文摘出版的譯筆
    跟故鄉出版的是一樣的~
    還有一本是時報出版的廚房.原先是由皇冠金榜名著系列的我愛廚房, 郭清華譯皇冠出版1989年..反而更喜歡郭清華的譯筆.
    但那本書也再借人後遺失了ㄒ ㄒ

    收藏喜歡的譯筆也成為我的興趣之一
    就算是同一本書不同的翻譯真的會大大影響書給人的觀感
    所以翻譯真的非常非常重要! 尤其對我而言~
    總之很謝謝妳~也期待妳的作品~
  • 我去藍斯里那裡看過了,謝謝~~
    不過,我以為你是叫Jo,把後面的圈圈看太大了(譯者的視力好像都不好)
    謝謝你的鼓勵,你說的郭清華,就是我們之前提到的郭姐,她的確是一個很深資,很優秀的譯者.

    translationreplied on 2007/09/03 12:36

  • 綿羊你好,
    最近無意中才發現近日所讀的日文小說幾乎全都是你的翻譯.
    對於村上龍的小說, 我剛好是你料理小說開始,
    一開始沒注意譯者, 後來讀到到處存在的場所和接近無限透明的藍時,
    還自以為覺得怎麼村上龍越早期的書越冷厲,
    小川洋子我對博士熱愛的算式倒是沒有太大熱愛,
    只是凍結的香氣著實讓我愛不釋手, 來來回回翻了好多次,
    不過, 一直找不到姙娠日記倒是有些遺憾.

    還有東京娃娃, 不曉得為什麼, 看的時候總有些恍惚的感覺,
    回想起讀書的感覺竟然和微醺類似.

    期待新作品
  • 謝謝你浮出來鼓勵我,
    其實小川的作品,我比較喜歡秘密結晶,
    也可能是翻譯過程令我印象深刻吧~

    translationreplied on 2009/08/21 17:11

  • 讚,我因此買了村上龍第一本書

    我看第一本村上龍的小說<接近無限透明的藍>,
    從此,沒有第二本了。
    直到隨手翻到<村上龍料理小說集>,
    我只能說從黑轉紅,下手買了第一本。
    兩本寫作風格完全不同,
    譯者的功夫也很棒,
    讓我完全臣服在他的性愛食物的想像之下,
    謝謝你讓我重新認識村上龍,
    功德無量啊!!

    我也是[賴式的村上春樹]迷喔,希望以後便成[綿羊式村上龍]迷~

    PS將你的文章收入到myshare推薦,如有不妥請通知我喔~
    http://translation.pixnet.net/blog/post/6719164#comments
    謝謝分享!
  • 謝謝你,
    有時候作者描寫不同的主題時,
    會有不同的感覺,
    很高興剛好符合你的閱讀需求~~

    translationreplied on 2009/08/27 19:34

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment