我必須坦誠,在接手村上龍的小說之前,我從來沒有看過他的作品(我知道他很有名啦)。
因為,在我的印象中,村上龍的作品似乎都有點悲觀、叛逆,和我平時的閱讀主題不太有交集。
當大田出版社問我想不想接村上龍的作品時,我只好請主編大人先把書給我看一下。當我大致翻了一下後,發現他的文字很洗練,而且,這本《料理小說》似乎並沒有那麼灰色。所以,就戰戰兢兢的接下了這份工作,作為對自己的一項挑戰。
為什麼說是「挑戰」?
因為,村上龍之前的小說,都由一位資深的譯者張致斌先生翻譯。我很擔心由我接手之後,我的翻譯方式會不會令習慣張先生譯筆的讀者感到失望,認為失去了他們所熟悉的村上龍味道。
即使翻譯同一個作者的作品,每一個譯者翻譯出來的味道都會有些微的差別,或者說是不同的味道。當讀者熟悉前一位譯者的口味之後,就會認為之後接手的譯者所呈現的文字。
之前曾經聽說,當時報請譯界前輩賴明珠小姐以外的譯者翻譯村上春樹的作品時,就曾經接到讀者的反應,說他們還是喜歡「賴式的村上春樹」。
其實,這不一定是翻譯水準的問題(這是指泛論,沒有為自己開脱的意思喔),而是讀者想要感受他們熟悉的那種「feel」。
所以囉,翻譯界也有所謂的「先來後到」,只能默默祈禱我的翻譯,不會令「村上(龍)迷」們失望。
《村上龍的料理小說》由三十二個短篇構成,有幾個短篇之間有關聯,都是由某一道料理,衍生出一段一段的故事。有的是用眾所周知的高級食材所製成的高級料理,也有的是具有地方特色的料理。這些故事中,有女人、有色情,有刻骨銘心的愛情,也有頹廢的放縱……。
翻譯這本書的過程中,最令我印象深刻的,就是書中所提到的各種料理和食材。因為,這些外來語的食材、料理,實在是費了好多工夫,踏破鐵鞋(應該說是敲鍵盤的手指快斷了)才好不容易找到的。同時,也對村上龍對料理世界的博學多聞感到驚艷。更好奇的是,崇尚美食的村上龍,會不會擔心自己的體重問題?
你想不想藉由我的引導,一探村上龍的美妙料理世界?
因為,在我的印象中,村上龍的作品似乎都有點悲觀、叛逆,和我平時的閱讀主題不太有交集。
當大田出版社問我想不想接村上龍的作品時,我只好請主編大人先把書給我看一下。當我大致翻了一下後,發現他的文字很洗練,而且,這本《料理小說》似乎並沒有那麼灰色。所以,就戰戰兢兢的接下了這份工作,作為對自己的一項挑戰。
為什麼說是「挑戰」?
因為,村上龍之前的小說,都由一位資深的譯者張致斌先生翻譯。我很擔心由我接手之後,我的翻譯方式會不會令習慣張先生譯筆的讀者感到失望,認為失去了他們所熟悉的村上龍味道。
即使翻譯同一個作者的作品,每一個譯者翻譯出來的味道都會有些微的差別,或者說是不同的味道。當讀者熟悉前一位譯者的口味之後,就會認為之後接手的譯者所呈現的文字。
之前曾經聽說,當時報請譯界前輩賴明珠小姐以外的譯者翻譯村上春樹的作品時,就曾經接到讀者的反應,說他們還是喜歡「賴式的村上春樹」。
其實,這不一定是翻譯水準的問題(這是指泛論,沒有為自己開脱的意思喔),而是讀者想要感受他們熟悉的那種「feel」。
所以囉,翻譯界也有所謂的「先來後到」,只能默默祈禱我的翻譯,不會令「村上(龍)迷」們失望。
《村上龍的料理小說》由三十二個短篇構成,有幾個短篇之間有關聯,都是由某一道料理,衍生出一段一段的故事。有的是用眾所周知的高級食材所製成的高級料理,也有的是具有地方特色的料理。這些故事中,有女人、有色情,有刻骨銘心的愛情,也有頹廢的放縱……。
翻譯這本書的過程中,最令我印象深刻的,就是書中所提到的各種料理和食材。因為,這些外來語的食材、料理,實在是費了好多工夫,踏破鐵鞋(應該說是敲鍵盤的手指快斷了)才好不容易找到的。同時,也對村上龍對料理世界的博學多聞感到驚艷。更好奇的是,崇尚美食的村上龍,會不會擔心自己的體重問題?
你想不想藉由我的引導,一探村上龍的美妙料理世界?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


綿羊也不必擔心作者原來的書迷會失望
新的譯筆有新的氣象
或許會有讀者就是看了綿羊的譯筆而成為書迷
BTW 我.....勉強算是同行啦~
有機會再和綿羊交流
因為現在正在"趕路中" 嗚嗚
我也想舉手
根本就想把您翻的書通通舉手....
說到大田 聽說該社總編下午常去一家輕食店 呵呵
早年有個出版社出了好大一批 不過該出版社倒了 書也絕版了
不用作弊拉
我會努力來舉手的
恩 短篇小說阿
蠻有趣的
可惜我不是很愛讀超短篇小說
因為我讀書量大 一本書沒辦法放著慢慢讀
所以啦 前一篇還很有fu跳下一篇 又變tone 感覺最後讀完就是五味雜陳
所以 這書 大概有去書店一次就看一篇
應該 就可以看完了
不過 真要說一句 雖然我不懂日文
但讀起來 中文真的很順 相當好讀好入手的書阿(雖然這樣說 但也不會得到出版社青睞而送書吧 呵呵)
快速讀書法有很多種
目錄閱讀法
關鍵字閱讀法
影像閱讀法
首段首句閱讀法(非文學類書適用)
80/20法則
問題意識閱讀法(做研究時用)
主題式閱讀法
其實 讀書讀快是因為讀多了 如果習慣讀一個主題 其常見之歷史 概念 論點 邏輯 通常不會陌生 讀起來就快了
很開心看到妳的留言~非常喜歡你再秘密結晶的譯筆~
這是藍色雷斯里的網誌
也許你有興趣過去看看~親口跟他道聲謝謝~
http://blog.yam.com/user/blueleslie.html
對翻譯會蠻在意的
這本村上龍的料理小說我非常喜歡~
不過也是唯一一本村上龍小說裡我喜歡的
雖然69也收集了2種譯本
不過最後還是把書送給了喜愛他的朋友
但是這本料理小說在不知借誰之後搞丟了
現在看到有重新翻譯而且是妳翻譯的~我就更想收藏了~
我也很喜歡村上的書不過卻不一定是要賴氏所翻譯的
挪威的森林我偏愛的是日本文摘出版的譯筆
跟故鄉出版的是一樣的~
還有一本是時報出版的廚房.原先是由皇冠金榜名著系列的我愛廚房, 郭清華譯皇冠出版1989年..反而更喜歡郭清華的譯筆.
但那本書也再借人後遺失了ㄒ ㄒ
收藏喜歡的譯筆也成為我的興趣之一
就算是同一本書不同的翻譯真的會大大影響書給人的觀感
所以翻譯真的非常非常重要! 尤其對我而言~
總之很謝謝妳~也期待妳的作品~
最近無意中才發現近日所讀的日文小說幾乎全都是你的翻譯.
對於村上龍的小說, 我剛好是你料理小說開始,
一開始沒注意譯者, 後來讀到到處存在的場所和接近無限透明的藍時,
還自以為覺得怎麼村上龍越早期的書越冷厲,
小川洋子我對博士熱愛的算式倒是沒有太大熱愛,
只是凍結的香氣著實讓我愛不釋手, 來來回回翻了好多次,
不過, 一直找不到姙娠日記倒是有些遺憾.
還有東京娃娃, 不曉得為什麼, 看的時候總有些恍惚的感覺,
回想起讀書的感覺竟然和微醺類似.
期待新作品
讚,我因此買了村上龍第一本書
我看第一本村上龍的小說<接近無限透明的藍>,從此,沒有第二本了。
直到隨手翻到<村上龍料理小說集>,
我只能說從黑轉紅,下手買了第一本。
兩本寫作風格完全不同,
譯者的功夫也很棒,
讓我完全臣服在他的性愛食物的想像之下,
謝謝你讓我重新認識村上龍,
功德無量啊!!
我也是[賴式的村上春樹]迷喔,希望以後便成[綿羊式村上龍]迷~
PS將你的文章收入到myshare推薦,如有不妥請通知我喔~
http://translation.pixnet.net/blog/post/6719164#comments
謝謝分享!
Comment Permissions: Allow commenting