• Feb 21 Mon 2011 08:00
  • 失望

DSC_2226.jpg

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。

看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?

翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。

比方說,「逃がした魚がでかい」這句話,意思是「差點可以得手,卻失之交臂的東西,往往會因為惋惜而覺得比實際更大(珍貴)」,翻成「逃掉的魚讓人惋惜」雖然很有日本味,我不知道不懂日文的人能不能看懂,即使能夠看懂,也沒了那種味道,中文裡也有類似的話,「得不到的往往覺得是最好的」,就可以對書中所描寫的心理傳達得更傳神(恕我沒辦法把情節交代清楚,以免引起不必要的麻煩)。

在翻譯這種隨筆文章時,因為作家寫得很輕鬆,在翻譯的時候,更需要「重組」,讓文字讀起來更緊湊,更符合中文讀者的閱讀習慣,否則,真的會覺得這本書「沒什麼可看」(這是之前一個朋友對這本書的評論),以為作家的功力不怎麼樣,拖拖拉拉、囉里八嗦,但其實我認為譯者(翻譯得不夠傳神)和編輯(沒有選對譯者,之後也沒有盡到改稿之責)都要負責。

因為那位作家我很喜歡,所以,忍不住囉嗦幾句。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

禁止留言
  • salinashuei
  • 這張照片很漂亮,是在福山拍的嗎?
  • 對啊,福山植物園

    綿羊 於 2011/02/21 12:26 回覆

  • 卵生水筆仔
  • 以前也有看過直翻外國片語諺語的翻譯書,
    真覺得吐血,讀來很不舒服
  • 是啊,中文有意思相近的諺語或是習慣說法時,
    盡量中文化,看起來才會比較自然,
    我們譯者平時真的要多用功~
    (久仰大名)

    綿羊 於 2011/02/22 13:02 回覆

  • ron
  • 現在高鐵有所謂「早鳥」優惠票,讀起來就很不舒服。
    (從英文 early bird 直翻)
    阿公阿媽問起,要怎麼跟他們解釋呢?
  • 我還以為是"早起的鳥兒有蟲吃"的早鳥

    綿羊 於 2011/02/22 14:59 回覆

  • 匿名哥
  • early bird指早起的人,正是源於諺語「早起的鳥兒有蟲吃」。

    很多刺耳的新語聽多了自會順耳,如「達人」。但「早鳥」可能達不到這境界,因為少了一股巨大力量加持。
  • 在翻譯書籍時遇到"達人",
    有時候會猶豫一下,不知可以直接用,
    還是要翻成高手什麼的~

    綿羊 於 2011/02/22 22:14 回覆

  • 夏靜
  • 果然綿羊功力好高喔^^ 認識你跟你的文章真好...
  • (小聲問,什麼功力啊?吼~~)

    綿羊 於 2011/02/23 12:09 回覆

  • 小花貓
  • 一直很欣賞您的部落格
    目前我也在日文學習中
    不過最近有個疑惑就是譯者如何知道自己的翻譯正不正確呢?
    因為上課時可以有老師來指正,那譯者呢?
    如何知道自己翻譯的正確與否?
  • 正確與否應該可以知道,但可能不容易知道自己譯得好不好,
    通常對沒把握的句子比較沒信心,不知道正不正確,
    所以如果遇到有疑惑的,不瞭解到底正不正確的,
    最好請教一下別人的意見~

    綿羊 於 2011/02/24 18:23 回覆

  • mph
  • 在白石一文新書裡看到一句,有點疑問:『阿敦把手縮了回來,從我拿著的超市袋裡拿出氣泡酒、三得利老伯(Old Parr)威士忌和下酒菜,排列在暖爐桌上。』

    但是Suntory的酒找不到Old Parr,只看到近似的Old (日本wikipedia查 サントリーオールド),可否請問是否誤植?其實我也不會這麼仔細看,倒是酒友嘴饞,看到酒名就想要弄個清楚。
  • 請告訴你的酒友,是老伯,不是三得利:)

    綿羊 於 2011/02/25 01:36 回覆

  • Randle
  • 綿羊姐翻的真的好棒。
    剛開始認識你的部落格,我想一定會有更多收穫XD
  • 歡迎你常來!!

    綿羊 於 2011/03/01 21:40 回覆

  • 訪客
  • 好像很多人強調某某詞彙不是"中文"
    因而排斥翻譯中出現這些詞彙
    但其實我覺得世界上是沒有所謂"標準中文"這件事的
    語言是隨時間一直在變動的
    新詞不斷被創造出來
    外來語不斷加進中文裡
    要怎麼判定什麼是中文 什麼不是中文呢?
    況且台灣譯者所使用的中文就能當作全球華人的"標準"中文嗎?

    這樣一想
    到最後譯者還是只能憑"感覺"去判斷
    如此一來 詞彙的選擇就變成個人偏好的問題了...
  • 嗯,新詞創造後,還是要經過時間考驗,
    有些新詞很快就被淘汰了,
    所以,在使用時,如果有其他替代的,
    我個人會盡可能避免使用,
    當然,每個譯者的想法不同~

    綿羊 於 2011/03/09 22:53 回覆

  • 捷洛
  • 針對綿羊的例子來玩玩...
    因為略懂日文...意思好像是"逃掉的魚總是比較大條"?
    所以...
    "國外的月亮比較圓"
    "別人的都比較好"
    恩...好像還是挺難翻的...
    如果目的語有既定用法是最好
    沒有既定用法的話...還是可以用淺顯的文字表達意思
    譯者難為orz
  • 有時候找到一個很妙的對應,
    就會很開心,
    但這就需要平時多看書累積~

    綿羊 於 2011/04/15 13:13 回覆

找更多相關文章與討論